Он много раз мне говорил о чувствах.
Полоний
О, чувствах? Вздор! Да, вы, ещё девчонка!
Нет опыта у вас в таких делах.
Вы верите его любовным клятвам?
Офелия
Не знаю, что и думать.
Полоний
Я научу.
Вы всё ещё ребёнок, дочь моя,
Приняв слова за чистую монету,
Не поняли, что настоящей нету.
Как не хватает весу у фальшивых,
Так нету правды в завереньях лживых.
Отсюда вытекает каламбур:
Все обещания мужчин – для дур.
Теперь свои советы подытожу:
Цените себя в будущем дороже.
Офелия
Он был настойчив, вежлив и учтив.
Полоний.
Вы, лучше бы, сказали, что правдив.
Но продолжайте, продолжайте.
Офелия.
Слова заверил клятвами святыми.
Полоний.
Тогда считай их, дочь моя, пустыми -
Силки для птах, когда пылает кровь
Душа щедра на клятвы про любовь!
Не принимайте вспышки за огонь,
В них света много больше, чем тепла,
Они сгорают, мигом и дотла.
Отныне будь скупее на свиданья,
Не соглашайся на его мольбы,
Пусть даст приказ вступить в переговоры.
Не верьте клятвам. В деле нечестивом
Бесчестные ходатаи они.
Нам клятвы и обеты помогают
Девиц быстрей и легче обмануть.
А в заключенье, проще говоря,
Я требую: не тратьте время зря,
Не приближайтесь к роковой черте,
Давая лишний повод клевете.
Приказываю с принцем не встречаться.
Всё поняли? Теперь к себе ступайте!
Офелия
Я повинуюсь, вам милорд.
(Уходит.)
АКТ 1 СЦЕНА4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет
Мне зябко. Ветер пронизал насквозь.
Горацио
Да, нынче ветер, в самом деле, резок.
Гамлет
Который час?
Горацио
Без малого двенадцать.
Марцелл
Уже пробило.
Горацио
Разве? Я не слышал.
Знать, близок час, когда приходит призрак.
Трубы и пушечные выстрелы.
Что это значит, принц?
Гамлет.
Король не спит, гуляет, пьет вино,
А рядом шумно пляшут и танцуют.
Когда король опорожняет кубки,
Литавры громко миру возвещают
О том, что он сказал заздравный тост.
Горацио
Обычай это?
Гамлет
Да, мой друг, обычай,
Я здесь рождён, но нарушать его
Приятней и полезней, чем блюсти.
Хулит датчан и запад, и восток
За пьянство порицают все народы
И прозвищами грязными клеймят,
Пятнают наши славные деянья,
Чем портят мненье доброе о нас.
Такое часто и с людьми бывает,
Благодаря порочному пятну,
В котором сами люди не виновны.
Ну, например, незнатное рожденье
(Ведь, выбрать не дано происхожденье,)
Несносная в характере черта,
Которая нам затмевает разум,
И просто нехорошая привычка,
Приятное испортят впечатленье,
Об обхожденье, чести и уме.
Пускай и добродетели чисты,
И благодать настолько бесконечна,
Насколько может в человеке быть –
Один изъян, зла малая частица
Способны породив сомненья.
Навеки опозорить человека.
Входит Призрак.
Горацио
Милорд, смотрите, кажется, идет!
Гамлет
Прошу защиты, ангелы, у вас!
Ты дух святой, или подземный демон,
Несёшь сиянье неба, или ад,
Коварен план, иль полон милосердья?
Задам вопрос, заговорю с тобой,
Ты для меня отец, король датчан,
Так я и буду называть тебя.
О, отвечай, не дай мне умереть,
Могу я от неведенья погибнуть!
Отпетый в церкви, был ты похоронен,
Зачем останки разорвали саван
И почему твой склеп изверг тебя,
Раскрыв свои тяжёлые объятья?
Что значит труп, закованный в доспехи,
Зачем ночами бродит под луной?
Мы только куклы – кукловод природа.
Душа и мысль не могут охватить,
Понять причину твоего явленья.
Скажи кто ты? Зачем явился к нам?
Призрак манит Гамлета
Горацио
Он хочет с вами быть наедине.
Марцелл
Смотрите, как любезно приглашает,
Вас за собой, но не ходите с ним.
Горацио
Не торопитесь, принц! Останьтесь с нами.
Гамлет
Раз здесь молчит, последую за ним.
Горацио
Остановитесь, не ходите, принц.
Гамлет
Я жизнь ценю не более булавки,
Душа моя бессмертна, как и он.
Чего бояться? Ставлю жизнь на кон!
Горацио
Что, если он заманит вас в пучину,
Иль на скалу, нависшую над морем,
И примет там другой ужасный облик,
Который вас к безумью приведёт?
И без другой причины это место
Способно разыграть воображенье,
У каждого, кто взглянет в бездну моря,
Услышав, как ревёт оно внизу.
Гамлет
Опять зовёт. Иди, я за тобой!
Марцелл
Вас не пущу, милорд.
Гамлет
Прочь руки!
Горацио
Одумайтесь, мой принц, останьтесь с нами.
Гамлет
Моя судьба зовет и сообщает
Характеру и мышцам крепость льва.
Он всё ещё зовёт, прошу, пустите!
Клянусь, что в призрака я превращу
Того, кто встанет на моём пути.
Уйдите прочь! Иди! Я за тобой!
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Он в исступлении
Марцелл.
пойдём за ним.
Горацио.
Пойдем. К чему все это приведет?
Марцелл
Не всё в порядке в датском государстве.
Горацио
Его направит небо, пусть идёт.
Марцелл
Не дело, друг, последуем за ним.
Уходят.
Входят Призрак и Гамлет.
АКТ 1 СЦЕНА5
Гамлет
Куда меня ведёшь? Здесь говори,
Иначе и на шаг не двинусь с места.
Призрак.
Внимай мне, сын.
Гамлет.
Речь выслушать готов.
Призрак.
Приходит час, когда я должен буду
Отдать себя во власть огня в аду.
Гамлет.
Несчастный дух!
Призрак.
Не жалость мне нужна
Внимательно послушай, что открою.
Гамлет.
Я слушаю, быстрее, говори.
Призрак.
Надеюсь, что, не медля отомстишь,
Ты за меня, когда узнаешь.
Гамлет.
Что?
Призрак.
Я дух, я призрак твоего отца,
Мне суждено во тьме бродить ночами,
А днём на муки отправляться в ад,
Гореть в огне, пока не догорят,
Все преступленья, сделанный мной,
Все гнусное, что совершил при жизни.
Не будь запрета, я открыл бы тайны
Моей темницы и поведал повесть,
Которая перевернула б душу,
Оледенила кровь, и вырвав из орбит,
Заставила глаза летать, как звёзды,
А каждый волосок подняться дыбом.
Подобно иглам дикобраза в страхе.
Но не могу я разглашать того,
Что вечность скрыла от ушей из плоти.
Но слушай, слушай! Если ты любил
Когда – ни будь отца…
Гамлет.
О, Боже! Боже!
Призрак.
То отомсти за гнусное убийство,
Противное природе и уму.
Гамлет.
Убийство?
Призрак
Да – гнуснейшее убийство,
Оно и хуже, и гнусней любого.
Гамлет
Дай мне скорей узнать, чтоб я на крыльях,
Как мысли быстрых, к мести полетел.
Призрак
Я вижу, ты решителен и смел,
Но, даже, будь ты вял, как жирный плевел,
Гниющий праздно на брегах у Леты,
И то не смог бы равнодушным быть,
Услышав мой рассказ о злодеянье.
Когда я умер, распустили слух,
Что я уснул в саду и был ужален
Змеёй. Вся Дания обманута была
Гнуснейшей ложью о причине смерти.
Но знай, мой благородный сын, что змей
Меня в саду ужаливший смертельно,
Теперь мою корону гордо носит.
Гамлет.
О, как моя прозорлива душа!
Неужто, твой убийца дядя?
Призрак
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Животное, предатель похотливый
Коварство нечестивого ума,
Усилив нечестивыми дарами,
Умеющими женщин соблазнять,
Сумел склонить на брак мою жену.
Как пала добродетель королевы!
Забыв любовь, достойную обетов,
Которые я дал ей при венчанье,
На путь греха с ничтожеством вступила.
С рождения, обиженный природой,
Мой брат ни в чём не мог со мной равняться,
Закрыв глаза, она связалась с ним!
Как ни ряди, не может сладострастье
Заставить добродетель согрешить,
А похоть и у ангела в объятьях,
Ему не может долго верной быть.
Но, чувствую рассветный ветерок,
Что ж, буду краток, утро наступает:
Когда спокойно спал в моём саду,
Полдневный отдых был моей привычкой,
Воспользовался дядя этим часом,
Прокрался с соком тисового древа
И в портики ушей влил страшный яд,
Который, так враждебен нашей крови,
Что, словно, ртуть разлился по протокам,
Свернув её, как уксус молоко.
В творог мгновенно превратилась кровь,
А струпья, тело, как кора деревья,
Покрыли отвратительною коркой.
Так, спящий, был лишён рукою брата
Я жизни, королевы и короны,
Так был отправлен в ад без подготовки,
Не вымолив прощенья за грехи,
Без причащенья, миром не помазан,
О ужас, ужас! Будь же твёрд, мой сын,
Без колебаний накажи злодея,
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешению и блуду!
При этом ум и душу не пятнай -
Зла матери не пожелай и в мыслях,
Доверь её святым заботам неба,
Пусть совесть колет в грудь и жалит в сердце.
Теперь прощай, бледнеет светлячок,
Редеет тьма, всё ближе миг рассвета
Прощай, прощай, и помни обо мне.
Прощай, прощай, прощай!
(Уходит.)
Гамлет
О воинство небес! Земля и ад!
Кого ещё призвать? Уф! Тише, сердце!
Не старьтесь мышцы, стан держите прямо.
Да, добрый призрак, голова в смятенье,
Но в ней хранится память о тебе.
Забыть тебя? Скорей сотру все мысли,
Забуду изречения из книг,
Записанные мной со дня рожденья,
Все наблюденья жизни зачеркну,
Упрячу твой приказ в глубинах мозга,
Один приказ не смешанный ни с чем.
Так будет, в том тебе клянусь я небом!
О, самая коварная из женщин!
Будь проклят ты, улыбчивый подлец!
Я врежу в память: можно улыбаясь,
С улыбкой оставаться подлецом.
Такое в нашей Дании возможно.
Я, дядя, в память вас запечатлел,
Теперь девиз один:» Прощай, прощай!
И помни обо мне!» Клянусь вам в этом.
Горацио и Марцелл (за сценой ):
"Милорд! Милорд!"
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл
Принц Гамлет!
Горацио
В помощь небо!
Гамлет
Да будет так
Марцелл
Илло, хо-хо, милорд!
Гамлет.
Илло, хо-хо! Сюда, мой добрый малый!
Входят Горацио и Марцелл
Марцелл
Ну, что теперь нам скажете, милорд?
Горацио
Что нового случилось с вами, принц?
Гамлет
О, чудеса!
Горацио
Не медля расскажите.
Гамлет
Нет, не могу, поделитесь с другими.
Горацио
Клянусь, ни слова не скажу, милорд!
Марцелл
Я тоже, буду нем, как рыба.
Гамлет
Ну что теперь вы скажете об этом?
Могло ль об этом думать ваше сердце?
Надеюсь, что молчанье сохраните?
Горацио |
} Клянемся небом, принц.
Марцелл |
Гамлет
Нет в Дании такого подлеца,
Который не являлся бы плутом.
Горацио
Не нужен призрак, чтоб сказать об этом.
Гамлет
Тут вы правы. Итак, без лишних слов,
Я думаю, пожмём друг другу руки
И разойдёмся каждый, кто куда,
У каждого есть дело и желанья,
Мне бедному пора идти молиться.
Горацио
Но это вихрь бессвязных слов, милорд.
Гамлет
Мне, право, жаль, что обижаю вас,
Поверьте мне, что жаль от всего сердца.
Горацио
У нас обиды нет на вас милорд.
Гамлет
Я Патриком клянусь, обида есть,
Обида и, Горацио, большая.
А этот призрак – честное виденье,
Позвольте мне уверить в этом вас.
Желание узнать наш разговор,
Вы как – ни будь в душе своей уймите.
А на последок, добрые друзья,
Ведь вы друзья, учёные, солдаты -
Прошу исполнить маленькую просьбу.
Горацио
Нам объясните, в чем она, милорд?
Гамлет
Не говорить о том, что было ночью.
Горацио. |
} Мы на замок закроем рты, милорд.
Марцелл. |
Гамлет
Прошу, друзья, ещё поклянитесь.
Горацио
Клянусь, милорд, я буду нем, как рыба.
Марцелл
Я не скажу ни слова, в том клянусь.
Гамлет
Я вас прошу клянитесь на мече.
Марцелл
Но мы уже клялись сейчас , милорд.
Гамлет
Вот меч – клянитесь на мече.
Призрак (под сценой)
Клянитесь!
Гамлет
А вот и он! Ты здесь? Со мной согласен?
Вы слышите, о чём он говорит.
Клянитесь же.
Горацио.
В чем клясться, объясните.
Гамлет.
Молчать о том, что видели вы здесь.
Клянитесь на моём мече.
Призрак (под сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Hic et ubique?
Тогда мы перейдём в другое место.
Сюда, ко мне! На меч кладите руки.
Теперь клянитесь сталью боевой,
Что никогда не скажете о том,
Что слышали и видели.
Призрак (под сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Отлично сказано, мой старый крот!
Проход ты быстро вырыл под землёй,
Сапёр достойный! А теперь, друзья,
Ещё раз перейдём в другое место.
Горацио
О, день и ночь, всё это очень странно!
Гамлет
Приветствуйте, как странника его.
Горацио, на небесах есть вещи,
Которые философам не снились.
Вы мне клялись, ещё раз поклянитесь,
Что, как бы странно я себя не вёл
Причудами, меняя поведенье,
Клянитесь мне, что вы в минуты эти
Не скажете, сложив крест на крест руки,
Качая головой вот так: «да, да, мы знаем»,
«могли бы мы, когда бы захотели»,
«о, если бы сказать мы пожелали»,
«есть люди, им лишь нужно дозволенье»
И разными намёками другими
Показывать, что мой секрет известен
И что его вы можете открыть;
Пусть нам поможет божья благодать,
И Божье милосердье, в трудный час,
Не делать этого – вот меч клянитесь!
Призрак (за сценой).
Клянитесь!
Гамлет
Смятенный дух, замолкни, успокойся!
Итак, друзья, вручаю вам себя.
Всё то, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб доказать свою любовь и дружбу,
Всё сделаю, коль Бог того захочет.
Идёмте вместе в замок, не забудьте
Держать всегда свой палец на губах.
Век перекошен, мой печальный жребий,
Моё проклятье выправлять его!
Теперь пора, друзья, идёмте вместе.
Уходят.
Входят Полоний и Рейнальдо
АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний
Письмо и деньги сыну передай.
Рейнальдо
Исполню по прибытии, милорд.
Полоний
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо,
О нём, до встречи, справки наведя.
Рейнальдо
Милорд, я так и думал поступить!
Полоний
Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите,
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит.
А к тем, кто дружит с сыном, подойдите
И притворитесь мало знающим
Его. Скажите например: « Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.»
Вы понимаете меня Рейнальдо?
Рейнальдо
Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний
И – можете добавить, – знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх.
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных,
Идущих от беспечной, вольной жизни.
Рейнальдо
Ну, например, игра на деньги в карты?
Полоний
Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо
Но это запятнает честь его.
Полоний
Поверьте, друг, мне на слово – нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел в виду.
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо
Но, добрый мой милорд…
Полоний
Хотите знать, зачем все это делать?
Рейнальдо
Да мне хотелось бы, милорд, узнать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр, твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ,
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Узнать побольше правды про него.
Послушайте внимательно того,
С кем говорите. Уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
« Мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо
Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний
Потом он сделает вот это…
Что я хотел сказать? Клянусь молитвой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо
«Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде».
Полоний
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
«Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги»,
Иль « там застал с друзьями пил вино»,
Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,
Иль « видел, как входил в публичный дом»,
Иль, что – ни будь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо
Прекрасно понял.
Полоний
Пусть хранит вас Бог.
Рейнальдо
Спасибо, вам милорд, за пожеланья!
Полоний
За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо
Исполню всё, что сказано, милорд.
Полоний
Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо
Всё передам, милорд.
Полоний
Тогда прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия, случилось что ни будь?
Офелия
Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний
Чего, помилуй Бог? Ответь быстрее.
Офелия
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Коленка о коленку билась,
Взгляд был, так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках преисподней.
Полоний
С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия
Не знаю твёрдо, но боюсь, что так.
Полоний
Что он сказал, дословно повтори.
Офелия
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел, потом вздохнул так тяжко,
Как будто вздох его предсмертным был.
Затем он руку отпустил мою,
Не глядя на дорогу, вышел в дверь,
Глаза не отрывая от меня.
Полоний
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая себя, пылая, губит,
Толкая на безумные поступки.
Так действует на нашу плоть любая,
Под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
Я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал, что играется с тобой
И может погубить тебя шутя.
Напрасно я его подозревал.
Клянусь Всевышним, в старости порой
В сомнениях хватаем через край.
Вот в юности мы редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь, если сохраним всё это в тайне
Последствия быть могут и печальны.
Уходят
АКТ 2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.
Король
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Других причин придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас, ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что – ни будь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас, окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите
И попытайтесь нам в беде помочь.
За это наградим по – королевски.
Розенкранц
Вы, оба в силу королевской власти,
Могли бы не просить, а приказать.
Гильденстерн
Мы, вам обоим, отдаём себя,
А заодно и все услуги наши.
Усердно ожидая приказаний,
Мы их кладём к подножью ваших ног.
Король
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги