“You must surrender yourself first to extravagance,” my aunt replied. “Poverty is apt to strike suddenly like influenza, it is well to have a few memories of extravagance in store for bad times. In any case, this suite is not wasted. I have to receive some visitors in private, and I don’t suppose you would want me to receive them in my bedroom. One of them, by the way, is a bank manager. Did you visit lady clients in their bedrooms?”
“Of course not. Nor in their drawing-rooms either. I did all business at the bank.”
“Perhaps in Southwood you didn’t have any very distinguished clients.”
“You are quite wrong,” I said and I told her about the unbearable rear-admiral and my friend Sir Alfred Keene.
“Or any really confidential business.”
“Nothing certainly which could not be discussed in my office at the bank.”
“You were not bugged, I suppose, in the suburbs.”
The man who came to see her was not my idea of a banker at all. He was tall and elegant with black sideburns and he would have fitted very well into a matador’s uniform. My aunt asked me to bring her the red suitcase, and I then left them alone, but looking back from the doorway I saw that the lid was already open and the case seemed to be stacked with ten-pound notes.
I sat down in my bedroom and read a copy of Punch[92] to reassure myself. The sight of all the smuggled money had been a shock, and the suitcase was one of those fibre ones which are as vulnerable as cardboard. It is true that no experienced loader at Heathrow would have expected it to contain a small fortune, but surely it was the height of rashness to trust in a bluff which depended for its success on the experience of a thief. She might easily have tumbled on a novice.
My aunt had obviously spent many years abroad and this had affected her character as well as her morality. I couldn’t really judge her as I would an ordinary Englishwoman, and I comforted myself, as I read Punch, that the English character was unchangeable. True, Punch once passed through a distressing period, when even Winston Churchill was a subject of mockery, but the good sense of the proprietors and of the advertisers drew it safely back into the old paths. Even the admiral had begun to subscribe again, and the editor had, quite correctly in my opinion, been relegated to television, which is at its best a vulgar medium. If the ten-pound notes, I thought, were tied in bundles of twenty, there could easily be as much as three thousand pounds in the suitcase, or even six, for surely bundles of forty would not be too thick… Then I remembered the case was a Revelation. Twelve thousand was not an impossible total. I felt a little comforted by that idea. Smuggling on such a large scale seemed more like a business coup than a crime.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы
2
had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту
3
Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I
4
went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки
5
during banking hours – (зд.) в рабочее время
6
À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус
7
La Pucelle – (фр.) Девственница
8
Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма
9
For appearances only. – (разг.) Это только для вида.
10
I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.
11
had always made it a point – (разг.) всегда старался
12
Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)
13
Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее
14
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»
15
Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию
16
contretemps – (фр.) помеха, препятствие
17
bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски
18
fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад
19
go away double quick – (сленг) быстро смылись
20
a famous man of letters – (книжн.) известный писатель
21
the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма
22
Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)
23
Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.
24
Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии
25
wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь
26
if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть
27
it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером
28
ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца
29
once removed – (разг.) троюродные
30
With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)
31
It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.
32
Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник
33
the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц
34
seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо
35
in plain clothes – (разг.) был в штатском
36
a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя
37
Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт
38
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
39
Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт
40
was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться
41
began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит
42
baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка
43
Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)
44
you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать
45
Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)
46
Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле
47
Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II
48
Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.
49
Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!
50
How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала
51
has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка
52
Lapsang Souchong – сорт китайского чая
53
That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.
54
it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)
55
Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви
56
Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка
57
if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях
58
took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях
59
That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло
60
had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение
61
power of attorney – (юр.) полномочия
62
rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание
63
I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло
64
George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством
65
couchettes – (фр.) спальные места (в вагоне)
66
Wilbur Wright – Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.
67
will take to it – (разг.) привыкнете
68
It’s easier to feel at home with a fat man. – (разг.) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.
69
A saint she may well have been – (устар.) Может, конечно, она и была святой
70
a comfort station – то же, что public convenience, общественный туалет
71
The description will serve – (зд.) Можно и так сказать
72
palazzo, castello – (итал.) дворец, замок
73
it had been on the market for twenty years – (зд.) он уже лет двадцать выставлен на продажу
74
to rough it a bit – (разг.) пожить без удобств
75
Cunard – крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света
76
With any luck – (разг.) Если повезет
77
Armistice Day – 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)
78
Cenotaph – памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны
79
There are ways and means. – (зд.) Всегда можно найти выход из положения.
80
know the ropes – (разг.) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь
81
was having a stirrup-cup – (разг.) тяпнула «на посошок»
82
at the very worst – (разг.) в худшем случае
83
Only a fool would trust to luck – (разг.) Только дурак может полагаться на удачу
84
take pot luck – (разг.) все забрать
85
Madame de Gaulle – мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью
86
foie gras – (фр.) фуа-гра, паштет из гусиной печени
87
Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)
88
Roedean – очень дорогая частная школа для девочек в Англии
89
douanier – (фр.) таможенник
90
once and for all – (разг.) раз и навсегда
91
Aretino – Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург
92
Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов