– Меня восхитила эта песня! Только подумать, что ее пел безногий!
– Ах, добрый джентльмен, ведь я не ногами пою, – ответил старший Том.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Мастифф – старинная английская порода догообразных собак.
2
Eluviorum rex Eridanus – царя рек Эридана (лат.); Эридан – в греческой мифологии река, протекающая на крайнем западе; позднее греки отождествляли Эридан с рекой По.
3
Слово «верный» на английском языке звучит «фейтфул», то есть совпадает с фамилией героя.
4
De nuovo – заново (лат.).
5
Bene fecisti, Jacob – хорошо сделал, Джейкоб (лат.).
6
Fecit – сделал (лат.).
7
Et tu. Brute! – И ты, Брут! (лат.).
8
Ergo – следовательно (лат.).
9
Naviculator parvus pallidis – бледный маленький барочник (лат).
10
Ratis rex et magister – принц и повелитель судна (лат.).
11
Мастер – здесь: хозяин.
12
Дюйм – английская мера длины, равная примерно 2,5 сантиметра.
13
Dux – руководитель (лат.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги