banner banner banner
Волшебное зеркало
Волшебное зеркало
Оценить:
 Рейтинг: 0

Волшебное зеркало


(О чём не говорил Конфуций)

В Пекине юноша жил, симпатичный, Чаном звали,

Имел собаку с именем Хуа, был к ней привязан,

Как неразлучные друзья, всегда вместе гуляли,

И как-то раз своим спасением ей был обязан.

Случилось как-то, что одним днём солнечным, весенним,

Они отправились в Фэньтай цветами любоваться,

А вечером домой уж поздно стали возвращать,

Народа почти не было – луна везде и тени.

К несчастью, проходил их путь через поляну,

Немного в стороне от всех и общего гулянья,

А там на ней лежало трое хулиганов, пьяных,

Которые и начали свои к ним приставанья.

От них ряд непристойных получил Чан предложений,

Но он ответил им достойно и с большим презреньем.

Отказ услышав, перешли те к мерам устрашенья,

А вслед за этим совершили трое нападенье:

Набросились на Чана и на землю повалили,

И стали целовать его, срывать, что на нём было,

Хоть он сопротивлялся им, но сил всё ж не хватило

Их одолеть, и наконец, они его скрутили.

Когда же поняла Хуа, что Чану смерь грозила,

То бросилась к нему на помощь, лая и кусаясь.

Один из тех пьянчуг бросать стал камни, защищаясь,

Разбил ей череп, и та пала ниц, дух испустила.

Потом все трое вместе, связав руки, ноги Чана,

Лицом на землю вниз несчастного перевернули,

Рубашку, брюки и трусы с него стянули,

И собирались приступит к осуществленью плана.

Один из них разделся и достал свой «корень силы»,

Хотел его ввести уже в проход между ногами,

Но тут, откуда не возьмись, собака вдруг завыла,

Их начала кусать, и корень вырвала зубами,

Затем ему, пах разорвав, яички откусила.

А хулиган орал от боли, кровью истекая,

Друзья его, оставив Чана, другу жизнь спасая,

Домой поволокли, спеша, а там смерть наступила.

Собака же исчезла, как внезапно появилась,

Чан, от ремней освободившись, на ноги поднялся,

Всё пережитое на него разом навалилось,

Себя превозмогая, он домой еле добрался.

Наутро он отправился на место преступленья,

Нашёл убитую Хуа, как другу, поклонился,

Затем по правилам всем совершил там погребенье,

В ту ночь, когда он спал, ему печальный сон приснился,

Хуа с ним говорила: «Я всегда тебя любила,

Ты добр ко мне всю жизнь был, и когда всё то случилось,

Хоть умерла я, но моя душа во пса вселилась,

Что был в бобовой лавке, и тем пьяным отомстила.

Теперь, когда я умерла, могу я быть спокойной,