Брезил, словно бы поняв, что от него требовалось, не заставил просить себя дважды: бросившись в воду, он доплыл до трети расстояния от берега, нырнул, вынырнул, а затем вылез на берег и с заунывным воем растянулся на траве.
– Этот пес, – сказал господин Жакаль, – несомненно выиграл бы в шахматы у Минуто.
– Подождите, подождите, – прервал его Сальватор.
– Жду, – сказал господин Жакаль.
Сальватор подвел господина Жакаля к группе высоких деревьев.
И попросил его снова зажечь фонарь.
Господин Жакаль исполнил его просьбу.
– Смотрите, – сказал Сальватор, указывая полицейскому на глубокую борозду на стволе одного из деревьев. – Взгляните сами и скажите, что это такое?
– Мне кажется, что это след от пули, – сказал господин Жакаль.
– А я в этом уверен, – сказал Сальватор.
Затем, достав нож с длинным и острым лезвием, который мог быть одновременно перочинным ножичком, кинжалом и скальпелем, он поковырялся им в ране дерева и выковырнул из нее кусочек свинца.
– Видите! Пуля все еще там, – сказал он.
– А я и не спорю, – произнес господин Жакаль. – Но что доказывает пуля, засевшая в стволе дерева? Надо еще увидеть, кого она задела, прежде чем попасть сюда.
Сальватор подозвал к себе Брезила.
Брезил подбежал к хозяину.
Сальватор взял палец господина Жакаля и легонько надавил им сначала на левый, а потом на правый бок Брезила.
– Чувствуете? – спросил он у полицейского.
– Да, чувствую.
– И что же вы чувствуете?
– Нечто похожее на шрамы.
– Так вот вы спросили, кого задела эта пуля. Теперь вы это почувствовали.
Господин Жакаль смотрел на Сальватора со все возрастающим восхищением.
– А теперь пойдемте! – сказал Сальватор.
– Куда мы направляемся?
– Туда, куда, по словам Горация, надо спешить прийти. К развязке: Ad eventum festina.[2]
– Αх, дорогой мсье Сальватор, – воскликнул господин Жакаль. – Как жаль, что вы – честный человек!
И пошел вслед за Сальватором.
Глава LXXVII
В зарослях кустарника
– Теперь, – сказал Сальватор, идя вдоль берега пруда, – вам все ясно, не так ли?
– Еще не совсем, – сказал господин Жакаль.
– Так вот: пока девочка была в винном погребе, мальчика топили в пруду. Брезил примчался на крики девочки, задушил Урсулу, или госпожу Жерар, если хотите. Затем он помчался на помощь другому своему другу, мальчику. Он нашел его на дне пруда, выволок его тело на лужайку, получил в бок пулю, которая, пробив насквозь его тело, впилась в ствол дерева, где мы ее и нашли. Тяжело раненная собака с воем убежала. И тогда убийца забрал тело маленького мальчика, унес его и закопал.
– Закопал? – переспросил господин Жакаль. – И где же?
– Сейчас увидите.
Господин Жакаль покачал головой.
– Там, где я его обнаружил, – сказал Сальватор.
Господин Жакаль снова покачал головой.
– Ну, а если вы его увидите?.. – спросил Сальватор.
– Черт, если я его увижу… – произнес господин Жакаль.
– Что вы тогда скажете?
– Скажу, что он там.
– Тогда пошли! – сказал молодой человек.
И ускорил шаг.
Мы знаем, какой они пошли дорогой: сначала мы видели, как по ней прошел господин Жерар, затем Сальватор. В первый раз по ней прошло преступление, во второй раз – правосудие.
Брезил бежал в десятке метров впереди них, оборачиваясь каждые пять минут, чтобы убедиться, что они идут за ним.
– Вот мы и пришли! – сказал Сальватор, углубляясь в чащу.
Господин Жакаль последовал его примеру.
Но, подойдя к нужному месту, Брезил остановился, словно в недоумении.
Вместо того, чтобы уткнуться носом в землю и начать рыть ее лапами, он продолжал стоять, водя носом по сторонам и недовольно рыча.
Сальватор, который, казалось, так же легко понимал мысли Брезила, как и пес его собственные, понял, что случилось что-то необычное.
И он тоже стал осматривать местность вокруг.
Его взгляд остановился на господине Жакале, чье лицо в этот момент было освещено луной.
На губах полицейского играла странная улыбка.
– Так вы говорите, что это здесь? – спросил господин Жакаль.
– Здесь, – ответил Сальватор.
Затем он обратился к собаке:
– Ищи, Брезил!
Брезил понюхал носом землю, а затем, подняв голову, испустил заунывный вой.
– О! – сказал Сальватор. – Уж не ошиблись ли мы местом, милый Брезил? Ищи!.. Ищи!..
Но Брезил замотал головой, словно говоря, что искать тут что-либо было бесполезно.
– Ба! – сказал Сальватор псу. – Неужели?..
И он сам, встав на колени, сделал то, что отказался делать пес: погрузил руки в землю.
Сделать это оказалось очень легко, тем более что почва, казалось, была недавно взрыхлена.
– Ну, так что? – спросил господин Жакаль.
– А то, – хриплым голосом ответил Сальватор, потерявший свою единственную надежду, – что труп отсюда убрали!
– Досадно, – сказал господин Жакаль. – Черт! Черт! Черт! Это было бы отличным доказательством… Поищите же получше!
Несмотря на явное отвращение, которое Сальватор испытывал от прикосновения к этой земле, он засунул руки по локоть в яму, а затем встал. Лицо его было бледным, на лбу выступил пот, глаза горели. Он снова повторил:
– Труп отсюда убрали!
– Да? – спросил господин Жакаль. – Но кто мог это сделать?
– Тот, кто заинтересован в его исчезновении.
– А вы уверены в том, что труп был тут? – спросил господин Жакаль.
– Повторяю, что я лично вот тут по подсказке Роланда, или, если угодно, Брезила, обнаружил скелет маленького Виктора, который был зарыт здесь после того, как дядя утопил его в пруду, а Роланд вытащил из воды. Ведь он был здесь, не так ли, Роланд?
Роланд вскочил, поставил передние лапы на грудь Сальватору и снова так же заунывно и так же продолжительно заскулил.
– Но когда он был здесь? – спросил господин Жакаль.
– Не далее как позавчера, – ответил Сальватор. – А это значит, что его убрали отсюда вчерашней ночью.
– Разумеется!.. Разумеется! – снова произнес господин Жакаль, чье выражение лица и голос ничуть не изменились. – Если вы полагаете, что еще позавчера он был здесь.
– Я не полагаю, – сказал Сальватор, – я утверждаю это.
– Черт! Черт! Черт! – снова повторил господин Жакаль.
Сальватор посмотрел полицейскому в глаза.
– Признайтесь, – сказал он ему, – вы ведь заранее знали, что мы здесь ничего не найдем.
– Мсье Сальватор, я верю всему, что вы мне говорите. И поскольку вы сказали мне, что здесь мы кое-что отыщем…
– Признайтесь, у вас ведь есть подозрения относительно человека, который убрал отсюда труп.
– Честно говоря, дорогой мсье Сальватор, никаких подозрений у меня нет.
– Чертовщина! Дорогой мой мсье Жакаль, – вскричал молодой человек, – сегодня вечером вы что-то совсем не блещете проницательностью.
– Признаюсь вам, – ответил господин Жакаль с простодушным выражением на лице, – что вся эта ночная сцена в безлюдном парке на краю ямы не располагает к умозаключениям. Даже самых хитроумных. Я напрасно напрягаюсь, поскольку никак не могу сообразить, кто же это мог похитить скелет.
– Во всяком случае, это сделал не господин Сарранти, который сейчас находится в тюрьме.
– Он не мог, – сказал господин Жакаль. – Но это вполне могли сделать его сообщники. Кто может доказать, что этот труп не был зарыт здесь господином Сарранти? И кто может доказать, что не господин Сарранти утопил ребенка и стрелял в собаку?
– Я! Я! Я! – произнес Сальватор. – Это могу доказать я! А доказательство… О, нет, слава богу! Я найду лучшее доказательство, чем это… Вы согласны с тем, что тот, кто убрал отсюда труп, является убийцей?
– Вы слишком категоричны в своих предположениях.
– Или по крайней мере его сообщником?
– Это действительно не исключено.
– Роланд, ко мне! – сказал Сальватор.
Пес подбежал к хозяину.
– Итак, Роланд, кто-то был здесь прошлой ночью, не так ли, песик?
Собака зарычала.
– Ищи, Роланд, ищи! – сказал Сальватор.
Роланд описал круг по поляне для того, чтобы обнаружить след, и рванулся в сторону ворот.
– Тубо, Роланд, тубо! – сказал Сальватор. – Не так быстро. Мсье Жакаль, пойдемте вслед за Роландом.
Господин Жакаль двинулся следом за Роландом со словами:
– Какая отличная ищейка, мсье Сальватор, какая отличная ищейка! Если он когда-нибудь вам надоест, я дам вам за него очень хорошую цену.
Пес, рыча, шел по следу.
Сделав двадцать шагов, он сделал крюк, а затем повернул налево.
– Пойдемте налево, мсье Жакаль, – сказал Сальватор.
Господин Жакаль подчинился, как автомат.
Сделав еще шагов двадцать, пес повернул направо.
– И мы пойдем направо, мсье Жакаль, – сказал Сальватор.
Господин Жакаль не заставил себя упрашивать.
Пробежав десяток метров, пес остановился в центре группы деревьев.
Сальватор приблизился к нему.
– Ага! – сказал он. – Тот, кто нес останки ребенка, решил было зарыть их здесь. Он даже ковырнул пару раз землю заступом. Но потом он нашел более надежное место и продолжил свой путь. Не так ли, Роланд?
Роланд заскулил и снова двинулся в сторону ворот.
Дойдя до решетки, он остановился и приналег на нее всем телом, стараясь открыть.
– Больше искать в парке не имеет смысла, – сказал Сальватор. – Труп был вынесен через ворота.
– Черт! Черт! – произнес господин Жакаль. – Ворота закрыты, и замок довольно крепкий.
– О! – сказал Сальватор, – сейчас мы отыщем что-нибудь вроде ломика и собьем этот замок. Хотя можно было бы и перелезть через стену точно так же, как мы сделали это для того, чтобы попасть в парк. А по ту сторону ворот мы снова возьмем след.
И Сальватор направился к стене с явным намерением взобраться на нее.
– Ладно! – сказал господин Жакаль, удержав его за полу редингота. – Я знаю более быстрый способ пройти.
И, вынув из кармана связку отмычек, он принялся колдовать над замком. С третьей попытки ворота распахнулись, как по мановению волшебной палочки.
Брезил прошел первым. И, как и предвидел Сальватор, сразу же взял след.
След шел вдоль стены, затем по прямой через поля вышел на тракт.
Когда они пошли по вспаханной земле, то увидели четкие отпечатки чьих-то ног.
– Вот! – сказал Сальватор. – Видите? Видите?
– Да, вижу, – сказал господин Жакаль. – Но, к несчастью, эти следы не имеют подписи.
– Ба! – сказал Сальватор. – Возможно, мы найдем подпись в конце следа.
Но след оборвался на тракте: это была мощеная королевская дорога шириной в семьдесят четыре фута.
Дойдя до мощенной булыжником дороги, Роланд остановился, поднял голову и завыл.
– Здесь его ждала карета, – сказал Салвьатор. – Человек с трупом сел в нее здесь.
– И что же? – спросил господин Жакаль.
– Теперь я должен найти то место, где он из этой кареты вылез.
Господин Жакаль покачал головой.
– Ах, дорогой мсье Сальватор, – сказал он, – боюсь, что все ваши усилия будут напрасны.
– А я, мсье Жакаль, – ответил задетый за живое Сальватор, – уверен, что смогу это сделать.
Господин Жакаль ответил на это звуком, который должен был выражать сомнение.
– След утерян, – снова произнес он, – госпожа Жерар задушена, оба ребенка мертвы…
– Да, – сказал Сальватор, – но не оба ребенка умерли.
– Что?! Не оба ребенка умерли? – воскликнул господин Жакаль, стараясь изобразить самое неподдельное удивление. – Но ведь вы сами сказали мне, что мальчик был утоплен!
– Да. Но я также показал вам и следы крови девочки, которая спасалась от убийцы.
– И что с того?
– А то, что, пока Брезил душил эту славную мадам Жерар, девочка спасалась… и… спаслась.
– Да? – спросил господин Жакаль. – И она осталась в живых?
– Она жива.
– Это должно пролить свет на все это дело. Если, конечно, она все помнит.
– Она все прекрасно помнит.
– Эти воспоминания должны быть очень неприятны для этого ребенка, – покачав головой, произнес господин Жакаль.
– Да, – сказал Сальватор. – Но, несмотря на всю вашу к ней жалость, дорогой мсье Жакаль, несмотря на все волнения, которые могут причинить ей эти воспоминания, вы допросите ее, поскольку речь идет о спасении жизни человека. Не так ли?
– Безусловно. Это мой долг.
– Это все, что мне сейчас хотелось бы знать. Теперь, видите, уже светает. Вы можете возвращаться в Париж, дорогой мсье Жакаль, я вас больше не смею задерживать.
И Сальватор сделал движение, словно собираясь перейти через придорожную канаву.
– А куда направляетесь вы? – спросил господин Жакаль.
– К карете, которую мы оставили на мосту Годо.
– Понятно! – сказал господин Жакаль. – Но пусть лучше карета сама подъедет к нам.
И, достав из бездонного кармана свисток, он поднес его к губам и так пронзительно свистнул в него, что этот звук можно было услышать за полверсты.
Господин Жакаль свистнул всего три раза.
Спустя пять минут послышался стук колес по булыжникам мостовой.
Подъехала карета господина Жакаля.
Мужчины уселись в карету.
А Роланд, словно он и не устал, помчался вперед.
В восемь часов утра карета проехала через заставу Фонтенбло.
– Позвольте я завезу вас домой, дорогой мсье Сальватор, нам по пути, – сказал господин Жакаль.
У Сальватора не было причин отказываться от любезного предложения господина Жакаля.
И он молча кивнул.
Карета остановилась у дома номер 4 на улице Макон.
– Надеюсь, – сказал господин Жакаль, – что в следующий раз нам повезет больше, дорогой мсье Сальватор.
– Я тоже на это надеюсь, – сказал в ответ Сальватор.
– До свидания! – произнес господин Жакаль.
– До свидания! – ответил Сальватор.
Сальватор вылез из кареты. Дверца захлопнулась, и карета покатила дальше.
– О! Демон! – произнес Сальватор. – Я подозреваю, что ты гораздо лучше меня знаешь, где находится труп этого бедного ребенка!
Произнося эти слова, он открыл дверь и вошел в дом.
– Ничего, – пробормотал он про себя, – остается еще Рождественская Роза.
И начал подниматься по лестнице вслед за Роландом.
– Это ты, друг мой? – спросил его нежный голосок сверху лестницы.
– Да, я! – воскликнул в ответ Сальватор.
И он бросился в объятия Фраголы.
На мгновение он забыл про разочарование, постигшее его ночью: это нежное объятие заставляло позабыть обо всем на свете.
Фрагола первой вернулась к реальности.
– Входи же, Сальватор, – сказала она. – Тебя с семи часов ожидает какая-то старушка. Она рыдает и не желает говорить мне, что ее так огорчило.
– Старушка! – воскликнул Сальватор. – Это же Броканта!
И он бросился в комнату.
– Рождественская Роза? – крикнул он с порога. – Что с Рождественской Розой?
– Увы! – ответила Броканта. – Сегодня утром, когда я вошла в ее комнату, я увидела, что окно открыто, а девочки в комнате нет.
– А! – вскричал Сальватор, ударяя себя по лбу. – Я должен был догадаться о том, что, поскольку я не нашел труп брата, кто-то постарается сделать так, чтобы и сестра исчезла!
Глава LXXVIII
Да здравствует полнота!
Объясним теперь, почему не оказалось на месте трупа, который напрасно искали в парке замка Вири Сальватор и господин Жакаль.
Мы помним о том, что, уходя от последнего, Сальватор повстречался с неким человеком, который, хотя погода не вынуждала принимать подобные предосторожности, был одет в огромный плащ со стоячим воротником, закрывающим его лицо.
И что этот человек, на которого Сальватор не обратил особого внимания, поднялся наверх и попросил объявить господину Жакалю о том, что пришел господин Жерар.
Это и на самом деле был господин Жерар.
По той стремительности, с которой он пересек двор, вошел в здание и поднялся до кабинета начальника тайной полиции, по той тщательности, с которой он прятал ту часть своего лица, которая осталась незакрытой ни полями шляпы, ни высоким стоячим воротником его редингота, всякий, кто бы его увидел, непременно отвернулся бы от него с презрением, признав в нем шпика в полном смысле этого слова.
Итак, как мы уже сказали, господину Жакалю доложили о том, что прибыл господин Жерар.
Дверь кабинета господина Жакаля открылась, и визитер проскользнул в комнату.
– Ах-ах! – сказал господин Жакаль. – Да это же наш достопочтеннейший мсье Жерар! Проходите, дорогой мсье, проходите же!
– Я вам не помешал? – спросил господин Жерар.
– Ну что вы! Как вы можете мне помешать? Никогда в жизни!
– Вы очень любезны, мсье, – произнес господин Жерар.
– Более того, я уже собрался было посылать за вами… Вы мне помешали! Скажете же такое! Вы, мой преданный друг, мой герой, мой любимец! Ну же, мсье Жерар, вы ведь пошутили, признайтесь честно!
– Мне показалось, что вы только что были заняты.
– Да, действительно, я только что распрощался с одним из ваших друзей.
– С одним из моих друзей… С кем же это?
– С господином Сальватором.
– Не знаю такого, – с удивлением ответил господин Жерар.
– Возможно. Зато он вас прекрасно знает. Так мне по крайней мере показалось.
– Я подумал, что вы собирались куда-то пойти.
– И вы надеялись тем самым уйти от предстоящего разговора, неблагодарный!
– Мсье Жакаль…
– Слушайте, положите вашу шляпу. У вас такой вид, будто вы готовы в любой момент убежать… Вот так… А теперь присядьте. Где вы сможете найти, черт возьми, дорогой мсье Жерар, найти более веселого и приятного собеседника, чем я? Неблагодарный! Не говоря уже о том, что в то время, как вы заботитесь о благе короля, я забочусь о вашем благе.
Да, я действительно собирался было уйти. Но вот вы здесь, и я остаюсь… Уйти! Да что вы! Я лучше пожертвую самыми интересными личными своими делами, чтобы иметь радость беседы с вами. Так что новенького вы можете мне рассказать, честнейший мсье Жерар?
– Ничего особенного, мсье.
– Тем хуже, тем хуже.
Господин Жерар покачал головой, словно желая сказать: «Никак не могу раскрыть заговор».
– Что еще? – спросил господин Жакаль.
– Вчера к вам должны были доставить человека, которого я велел арестовать перед кафе «Фуа».
– Что же он натворил?
– Вел недопустимую пронаполеоновскую пропаганду.
– Расскажите-ка поподробнее, дорогой мсье Жерар.
– Представьте себе…
– Сначала скажите, как его имя?
– Этого я не знаю, мсье… Вы понимаете, что было бы неосторожно с моей стороны подходить к нему и спрашивать его имя.
– Как он выглядел?
– Высокого роста, сильный, смелый. Был одет в длинный синий редингот, застегнутый на все пуговицы. В петличке у него была красная ленточка.
– Какой-то отставной офицер.
– Мне тоже так показалось. Особенно если принять во внимание его широкополую шляпу, решительно сдвинутую на один бок.
– Неплохо, мсье Жерар, для новичка совсем неплохо, – пробормотал господин Жакаль. – Увидите, что мы из вас сможем кое-что сделать. Продолжайте.
– Он вошел в кафе. Его облик показался мне подозрительным, и я пошел вслед за ним.
– Хорошо, мсье Жерар, хорошо!
– Он сел за столик и потребовал подать ему полчашки кофе и графинчик водки. При этом он громко произнес: «Не могу пить другого кофе, кроме сорта «Глория». Я очень люблю «Глорию»!» И стал осматриваться вокруг в надежде, что кто-нибудь ему ответит.
– Но ему никто не ответил?
– Никто… Потом, решив, что того, что он сказал, недостаточно, он снова произнес: «Да здравствует «Глория»!»
– Черт! Черт! Черт! – сказал господин Жакаль. – Тут же все ясно. Говоря «Да здравствует „Глория”», он хотел сказать: «Да здравствует слава!»
– Именно так я и подумал. А поскольку нами правит наше родное правительство и нет никакого повода кричать «Да здравствует слава!», этот человек показался мне еще более подозрительным.
– Отлично!.. Бандит с Луары…
– Я уселся за столик напротив него, чтобы все видеть и все слышать.
– Браво, мсье Жерар!
– Он попросил принести ему газету…
– Какую?
– Ах, вот этого я не знаю.
– И в этом ваша ошибка, мсье Жерар.
– Полагаю, что это была «Конститюсьонель».
– Это была именно «Конститюсьонель».
– Вы так считаете?
– Я уверен в этом.
– Если вы в этом уверены, мсье Жакаль…
– Итак, он попросил «Конститюсьонель»… Продолжайте.
– Значит, он попросил «Конститюсьонель». Но это было с его стороны чистое бахвальство, поскольку то ли по случайности, то ли специально, но он постоянно держал газету вверх ногами. До тех пор, пока в кафе не вошел один из его приятелей.
– Как вы узнали, что это был один из его приятелей, мсье Жерар?
– Этот человек был с ног до головы одет точно так же, как и тот, который показался мне подозрительным. Но он был более морщинист.
– Продолжайте, мсье Жерар. Итак, это был, несомненно, его приятель.
– Это было тем более понятно, что вновь вошедший направился прямо к тому, кто сидел за столиком, и протянул ему руку.
«Здравствуй», – сказал первый грубым голосом.
«Здравствуй, – ответил второй точно таким же голосом. – Ты получил наследство?» «Я?»
«Да, ты»
«С чего это ты взял?»
«Черт возьми! Ты во всем новом!»
«Да это меня жена так разодела по случаю праздника».
«А я-то думал, что ты получил деньги».
«Нет. И мне кажется, что нам еще придется некоторое время брать кредит у нашего корреспондента в Вене».
– Герцог Рейхштадский, – произнес господин Жакаль.
– И я тоже так подумал, – сказал господин Жерар.
«Знаешь, – снова произнес первый военный, – что оный корреспондент в Вене чуть было не вернулся в Париж?»
«Знаю, – ответил второй, – но ему помешали».
«То, что отложено, не потеряно».
– Гм-гм! Мсье Жерар, и это, по-вашему, «ничего особенного»? Но мне то, о чем вы только что рассказали, уже кажется много. А если вы добавите еще что-то…
– Сейчас добавлю, мсье.
– Ах, так? Продолжайте же, мсье Жерар!
И, показывая свое удовлетворение, господин Жакаль достал табакерку и втянул носом табак.
Господин Жерар продолжал:
– Первый офицер сказал: «Честное слово, отличный редингот!»
И провел ладонью по материи.
«Отличный», – с гордостью ответил второй.
«Какой прекрасный ворс».
«А ведь обыкновенное, казалось бы, сукно».
«Кажется, немного широковат».
«Что? Широковат?»
«Я говорю: твой редингот кажется мне несколько широковатым для солдата…»
– Это доказывает, – заметил господин Жакаль, – что он был военным и что вы не ошиблись в своих предположениях, мсье Жерар.
«Почему же это – широковат? – ответил офицер. – Одежда никогда не бывает слишком просторной. Мне нравится все большое. Я люблю все широкое. Да здравствует император!»
– Да здравствует император? Как это – да здравствует император? Какая тут связь с рединготом?
– Я знаю, что связи тут никакой не прослеживается, – ответил, слегка замявшись, господин Жерар, – но я собственными ушами слышал, как он произнес: «Да здравствует император!»
Господин Жакаль с шумом втянул ноздрей вторую понюшку табака.
– Допустим, что он и впрямь крикнул «Да здравствует император!».
– Да, допустим, – сказал господин Жерар, поставленный в крайне затруднительное положение. – Сами понимаете, услышав этот крамольный призыв, на который обернулись несколько человек, я вышел из кафе.
– Понимаю.
– У дверей кафе я увидел двух полицейских. Описав им внешность смутьяна, я отошел в сторону и увидел, как они схватили его за шиворот.
– Браво, мсье Жерар! Но все же удивительно, что я не видел этого человека и никто мне об этом не доложил.
– И все же я уверяю вас, мсье Жакаль, что этот человек был арестован.
Господин Жакаль позвонил.
На пороге появился дежурный пристав.
– Попросите ко мне Жибасье, – сказал ему господин Жакаль.
Пристав ушел.
Прошло пять минут, в течение которых господин Жакаль рылся в лежавших на столе бумагах.
В комнату вошел пристав.
– В чем дело? – спросил его господин Жакаль.
– Мсье Жибасье ждет у дверей.
– Пусть войдет.
– Он говорит, что вы не один.
– Правильно… Господин Жибасье, как и вы, мсье Жерар, человек очень застенчивый и не любит, чтобы его выдели у меня. Не поверите, но он – словно фиалка: узнать ее можно только по запаху… Пройдите вот в эту комнату, мсье Жерар.
Господин Жерар, не меньше господина Жибасье желавший, чтобы никто не увидел его в кабинете господина Жакаля, быстро прошел в соседнюю комнату и плотно закрыл за собой дверь.
– Входите, Жибасье! – крикнул господин Жакаль. – Я один!
Жибасье вошел. Лицо его, как всегда, сияло.
– Как такое может быть, Жибасье? – спросил его господин Жакаль. – Вчера был задержан опасный преступник, а мне ничего про это не известно!