– Зови меня Му Линем, а не начальником, слишком уж официально.
Ван Лань улыбнулась, но просто не стала обращаться к нему ни так, ни эдак. Начальник пил чай, а потом, глядя на кончик ботинка, постучал им по краешку кровати, и внезапно произнес:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Лу Синь (1881–1936) – основоположник современной китайской литературы.
2
Китайское слово цзачжун, кроме значения «ублюдок» означает также «гибрид», «полукровка».
3
Приют старого бойца (кит.)
4
Имеется в виду ракетный удар по посольству КНР в Белграде в мае 1999 г. в ходе войны НАТО против Сербии.
5
Строка стихотворения танского поэта Аю Юйси (772–842), а также название популярного телесериала. Далее героиня стихотворения утверждает, что чувство есть, даже когда кажется, что его нет.
6
Слова Мао Цзэдуна из речи на церемонии провозглашения в 1949 г. Китайской Народной Республики.
7
Имеются в виду годы реформ в КНР, начиная с 1979 г.
8
Традиционное обращение к солдатам – «служивый» звучит так же, как и современное обращение к начальнику – «шеф».
9
Линь Бяо (1907–1971) – маршал КНР, политический деятель. До самой смерти считался правой рукой и преемником Мао Цзэдуна.
10
Провинция – самая крупная единица территориального деления в КНР.
11
Имеются в виду размещение порнографических материалов, запрещенных в Китае.
12
Фамилию и имя тайваньца можно прочитать как название одной из великих китайских рек.
13
Хэнань – провинция в Центральном Китае.
14
Имеется в виду Чан Кайши (Цзян Цзеши, 1887–1975)), первый президент Китайской Республики на Тайване.
15
Имеется в виду период с 1916 по 1927 г. в Китае, когда правительственным войскам приходилось противостоять отрядам военных правителей отдельных областей страны.
16
Выражение «больше белого, чем черного» означают также «много добра, мало зла». См. с. 84.
17
«Аромат на семь ли» (кит.)
18
Аян Шаньбо и Чжу Интай – герои старинной легенды, китайские Ромео и Джульетта, соединились после смерти в виде пары бабочек. Этот сюжет стал темой множества театральных спектаклей, музыкальных произведений, кинофильмов и телесериалов.
19
Китайское слово юй означает как «рыба», так и «достаток, излишек». Поэтому в новогоднее меню как доброе пожелание, всегда входит блюдо из рыбы. Рыба также обязательный элемент новогодних поздравительных открыток и картинок.
20
Сяо – зд. «малышка».
21
Цигун — древнекитайское искусство саморегуляции организма на основе жизненной энергии цщ часть практики китайских боевых искусств.
22
Цинхай – провинция на северо-западе Китая, главный город – Синин.
23
Чэнду – главный город провинции Сычуань.
24
Чи – мера длины, ок. 30 см.
25
Дунбэй – северо-восточные провинции Китая.
26
Дословно «Сад с великолепным видом» – название сада из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
27
«Двенадцать шпилек из Цзинлина» – еще одно название романа «Сон в красном тереме».
28
Игра слов: «ма», созвучное слову, означающему «ведь» и «же», составляет часть слова «онеметь» – «фа ма».
29
Игра слов: словосочетания «этот чиновник» и «уездное начальство» звучат одинаково.
30
Улун («Черный дракон») – подуферментированный чай, сочетает свойства черного и зеленого чая.
31
«Великая Стена» – кредитная карточка Банка Китая.
32
«Оборонительной войной» в Китае называют вооруженный пограничный конфликт с Вьетнамом 1979 г.
33
Старый Пьяница – прозвище Оуян Сю (1007–1072), знаменитого китайского поэта эпохи Сун. Имеется в виду, что его истинные помыслы обращены не к вину, а к жизни среди гор и потоков.
34
Ян Цзыжун – доблестный разведчик, главный герой «образцовой оперы» «Хитростью овладели горой Вэйхушань». Шао Цзяньбо – в той же опере командир отряда, противостоящего бандитам, мудрый и осторожный стратег.
35
Цзилинь – город и провинция на северо-востоке Китая.
36
Сямэнь «город и порт на юго-восточном побережье Китая.
37
Тайбэй – главный город Тайваня, столица Китайской Республики.
38
«Много добра и мало зла» – ранее эти же иероглифы обозначали «больше белого, мало черного».
39
В 80—90-е годы по Пекину в качестве такси ездили маленькие желтые микроавтобусы, которые за внешний вид прозвали «булочками».
40
Императорский дворец в Пекине.
41
Тип средневековой китайской городской застройки.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги