Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея
Одинок, в укромной келье,Я печаль таю от всех;Мне неведомо веселье,Я бегу людских утех.В одиночестве покояСлезы катятся в тиши;Но умеришь ли слезоюЖар пылающей души!Отрок резвый, я, бывало,Отдавал игре досуг,Сердце горести не знало,И смеялась жизнь вокруг.Ибо мир был пестрым садом,И блуждал я там один,Обводя любовным взглядомРозы, ландыш и жасмин.Волны кроткие свободноПо лугам катил родник;А теперь на глади воднойЧей-то бледный вижу ликСтал я бледен в день, как с неюПовстречался страстный взор;Тайной болью я болею,Дивно, дивно мне с тех пор.В сердце райские святыниЯ лелеял много дней,Но они взлетели нынеК звездной родине своей.Взор окутан мглой туманной,Тени встали впереди,И какой-то голос странныйТайно жив в моей груди.Болью странной, незнакомойЯ объят, во власти чар,И безжалостной истомойЖжет, палит меня пожар.Но тому, что я сгораю,Что кипит немолчно кровь,Что, скорбя, я умираю, —Ты виной тому, любовь!Томление. Перевод В. Зоргенфрея
Куда ни посмотришь – под липой, в тени,С подружкою паренек;А я-то – Господь, спаси, сохрани! —Один как перст, одинок.Увижу таких вот счастливцев двоих —И тоской сжимается грудь:И я ведь любимой моей жених,Да только не близкий к ней путь.Терпел я разлуку как только мог,Но больше не в силах ждать.Я вырежу трость, увяжу узелок,Отправлюсь по свету блуждать.Пройдет в пути и день и другой,И город увижу я вдруг;Стоит он в устье, над рекой,Три грозных башни вокруг.Вот тут-то конец тревоге моей,Настанут светлые дни;Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,Под липами, в тени.Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея
В саду отцовском укрыт в тениУнылый, бледный цветок;Минули снежные зимние дни —Всё так же бледен цветок.Глядит он и веснойНевестою больной.Мне шепчет бледный цветочек вслед:«Сорви меня, милый брат!»И я цветку отвечаю:«Нет. Не ты приковал мой взгляд;Меня гнетет тоскаБез алого цветка».И молвит бледный цветочек «Что ж,И смерть недалека;До самой смерти не найдешьТы алого цветка.Меня сорви, о друг,Ведь в нас один недуг».Так шепчет бледный цветок, и яСрываю робко его.И разом светлеет душа моя,Рассеялось колдовство.На обреченного страдатьНисходит благодать.Песни
«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева
Утром я встаю, гадаю:Можно ль нынче ждать?Вечером томлюсь, вздыхаю:Не пришла опять!Сна не шлет душе усталойДолгой ночи тень;Грезя, полусонный, вялый,Я брожу весь день.Оппенгейм М. Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея
Покоя нет и нигде не найти!Час-другой – и увижусь я с нею,С той, что прекраснее всех и нежнее;Что ж ты колотишься, сердце, в груди?Ох, уж часы, ленивый народ!Тащатся еле-еле,Тяжко зевая, к цели, —Ну же, ленивый народ!Гонка, и спешка, и жар в крови!Видно, любовь ненавистна Орам:Тайно глумясь, мечтают изморомВзять коварно твердыню любви.«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея
Бродил я под тенью деревьев,Один, с неразлучной тоской —Вдруг старая греза проснуласьИ в сердце впилась мне змеей.– Певицы воздушные! Где выПодслушали песню мою?Заслышу ту песню – и сноваОтраву смертельную пью.«Гуляла девица и пелаТу песню не раз и не раз:У ней мы подслушали песню,И песня осталась у нас».– Молчите, лукавые птицы!Я знаю, что хочется вамТоску мою злобно похитить…Да я-то тоски не отдам!«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович
Положи мне руку на сердце, друг,Ты слышишь в комнатке громкий стук?Там мастер хитрый и злой сидитИ день и ночь мой гроб мастерит.Стучит и колотит всю ночь напролет,Давно этот стук мне уснуть не дает.Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, —Я так устал, пора отдохнуть.«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева
Колыбель моей печали,Склеп моих спокойных снов —Город грез, в чужие далиУхожу я, – будь здоров!Ах, прощай, прощай, священныйДом ее, дверей порогИ заветный, незабвенныйПервой встречи уголок!Если б нас, о дорогая,Не свела судьба тогда, —Тихо жил бы я, не знаяМук сердечных никогда!Это сердце не дерзалоО любви тебе шептать:Только там, где ты дышала,Там хотелось мне дышать.Но меня нежданно гонитСтрогий, горький твой упрек!Сердце раненое стонет,Ум смятенный изнемог.И, усталый и унылый,Я, как странник, вдаль идуБез надежд, – пока могилыНа чужбине не найду.«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея
Подожди, моряк суровый:В гавань я иду с тобой,Лишь с Европой дай проститьсяИ с подругой дорогой.Ключ кровавый, брызни, брызниИз груди и из очей!Записать мои мученьяДолжен кровью я своей.Вижу, ты теперь боишьсяКрови, милая! Постой!Сколько лет с кровавым сердцемЯ стоял перед тобой?Ты знакома с ветхой притчейПро коварную змею —Ту, что яблоком сгубилаПрародителей в раю?Этот плод – всех зол причина:Ева в мир внесла с ним смерть,Эрис – пламя в Трою, ты жеВместе с пламенем – и смерть!«Сначала страдал я жестоко…» Перевод П. Вейнберга
Сначала страдал я жестокоИ думал – не вынесть никак;И все-таки – вынес… Но толькоМеня ты не спрашивай – как?«Гор и замков вереницы…» Перевод В. Зоргенфрея
Гор и замков вереницыОтразились в глади вод;Мой кораблик резво мчится,Рейн сверкает, даль зовет.Блещут искры золотые,И слежу я за волной;Чувства прежние, былыеВновь проснулись, вновь со мной.Нежной лаской и приветомОбольщает дивный вид;Но поток, что дышит светом,Гибель темную таит.Сверху гладь, но гибель в лоне, —Ты, поток, ее портрет,Где в приветливом поклонеТа же нежность, тот же свет.«О, пусть бы розы и кипарис…» Перевод В. Зоргенфрея
О, пусть бы розы и кипарисНад книгою этой нежно сплелись,Шнуром увитые золотым, —Чтоб стать ей гробницею песням моим.Когда б и любовь схоронить я мог,Чтоб цвел на могиле покоя цветок!Но нет, не раскрыться ему, не цвести,И мне самому в могилу сойти.Так вот они, песни, что к небу, ввысь,Как лава из Этны, когда-то неслисьИ, вызваны к свету глубинным огнем,Искры пожара роняли кругом!Теперь они смолкли, жизни в них нет,И холоден их безмолвный привет.Но прежний огонь оживит их вновь,Едва их дыханьем коснется любовь.И чаяньем смутным полнится грудь:Любовь их согреет когда-нибудь.И книга песен в чужом краюРазыщет милую мою.И чары колдовства спадут,И бледные буквы опять оживут,В глаза тебе глянут со скорбной мольбойИ станут любовно шептаться с тобой.Романсы
Унылый. Перевод В. Зоргенфрея
Этот мальчик, бледный с вида,Больно трогает сердца,Скорбь и тяжкая обидаПомрачили свет лица.Ветерок к нему стремится —Лоб горячий освежить;Даже гордая девицаХочет лаской подарить.Он покинул город душный,Чтоб в лесу найти приют.Где листва шумит радушно,Птицы весело поют.Но конец приходит хорам,Шелест радостный исчез,Лишь унылый с грустным взоромПотихоньку входит в лес.Горный голос. Перевод В. Зоргенфрея
В долине всадник, между гор;Конь замедляет шаг.«Ах, ждет ли меня любовь мояИли тяжкий могильный мрак?»Ответил голос так«Могильный мрак!»И всадник едет вперед, впередИ говорит с тоской:«Мне рано судьба судила смерть,Ну что же, в земле – покой».И голос за горой:«В земле – покой!»Слеза бежит по его лицу,И на сердце грусть, тоска:«Что ж, если в земле лишь найду покой,То, значит, земля легка».В ответ издалека:«Земля легка!»Два брата. Перевод В. Зоргенфрея
На вершине каменистойЗамок, в сумрак погружен,А в долине блещут искры,Светлой стали слышен звон.Это братьев кровных злобаГрудь о грудь свела в ночи;Почему же бьются оба,Обнажив свои мечи?То Лаура страстью взораРазожгла пожар в крови.Оба знатные синьораПолны пламенной любви.Но кому из них обоихСуждено ее привлечь?Примирит кровавый бой их,Разрешит их распрю меч.Оба бьются, дики, яры,Искры блещут, сталь звенит.Берегитесь! Злые чарыМгла полночная таит!Горе вам, кровавым братьям!Горе! Горе! Кровь ключом!Оба падают с проклятьем,Пораженные мечом.Век за веком поколеньяИсчезают в бездне мглы;Старый замок в запустеньеСмотрит сверху, со скалы.Но в долине, под горою,Неспокойно, говорят:Там полночною пороюНасмерть с братом бьется брат.Бедный Петер. Перевод М. Кузмина
I
Ганс и Грета в танце идут,Веселье кругом закипело.А бедный Петер тоже тут,И он – белее мела.Ганс и Грета – с невестой жених,И в свадебном блещут наряде.Кусая ногти, Петер притих,В отрепьях стоит он сзади.И молвит тихонько про себя,На пару глядя с тоскою:«Не будь таким рассудительным я,Сыграл бы шутку с собою!II
В своей груди я боль держу,И грудь от боли стонет.Где ни стою я, где ни сижу,Она всё с места гонит.И гонит меня к любимой моей,Как будто спасенье в Грете,Но лишь взгляну в глаза я ей —Места покину эти.Взойду я на вершину горОдин, зарю встречая.И слезы мне туманят взор,И горько я рыдаю».III
И Петер ослабел вконец,Он робок, бледен как мертвец,То ступит шаг, то вновь стоит,И на него народ глядит.И хор девичий зашептал:«Не из могилы ли он встал?» —«Нет, девушки, он не таков:Не встал, а лечь в нее готов.Он потерял заветный кладИ гробу был бы только рад.Всего спокойней лечь тудаИ спать до Страшного суда».Вестник. Перевод П. Вейнберга
Мой паж, вставай, седлай скорейИ на коня садисьИ чрез леса, и чрез поляК Дункану в замок мчись.В конюшню там пройди тайком,И конюх как взойдет,Спроси: «Которую ДунканДочь замуж выдает?»Коль скажет он: «брюнетку» – тыСейчас же с вестью мчись;Коль скажет он: «блондинку» – тыНе слишком торопись.Сперва у мастера купиВеревку для меняИ, молча, мне ее вези,Не торопя коня.Похищение. Перевод В. Зоргенфрея
Один не уйду я, любовь моя!Со мною пойдешь тыВ дом мой темный, старинный, унылый,В дом укромный, пустынный, милый,Где мать моя на пороге сидит,И сына ждет, и вдаль глядит.«Оставь меня, страшный человек!Оставь, незваный!Твой грозен вид, как лед рука,Твой взор горит, как мел щека, —Я здесь останусь, ждут меняДыханье роз, сиянье дня».Забудь про розы, про день забудь,Моя дорогая!Укройся к ночи фатою белой,По струнам громче рукою смелойИ песню венчальную мне спой —Подхватит ветер ее ночной.Дон Рамиро. Перевод В. Зоргенфрея
«Донна Клара! Донна Клара!Радость пламенного сердца!Обрекла меня на гибель,Обрекла без сожаленья.Донна Клара! Донна Клара!Дивно сладок жребий жизни!А внизу, в могиле темной,Жутко, холодно и сыро.Донна Клара! Завтра утромДон Фернандо перед БогомКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги