Книга Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) - читать онлайн бесплатно, автор Александр Степанович Грин. Cтраница 29
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)
Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)
Полная версия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 4

Добавить отзывДобавить цитату

Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)

Потом Гро сник и повел рукой, как бы отстраняя трудные мысли.

– А, может быть!.. Может быть… – забормотал Гро. – Гм… Санди! Все может быть! Восемь бутылок, буты…

На этом мы покинули его, вышли и прошли на бульвар, где сели в каменную ротонду. Здесь слышался отдаленный плеск волн; на другой аллее, повыше, играл оркестр. Мы провели славный вечер и обо всем, что здесь рассказано, вспомнили и переговорили со всеми подробностями. Потом Дюрок распрощался со мной и исчез по направлению к гостинице, где жил, а я, покуривая, выпивая и слушая музыку, ушел душой в Замечательную Страну и долго смотрел в ту сторону, где был мыс Гардена. Я размышлял о словах Дюрока про Ганувера: «Его ум требовал живой сказки, душа просила покоя». Казалось мне, что я опять вижу внезапное появление Молли перед нарядной толпой и слышу ее прерывистые слова: «Это я, милый! Я пришла, как обещала! Не грустите теперь!»

Сноски

1

А. Дюма. «Две Дианы»*. (Примеч. авт.)

* «Две Дианы» – роман (1846) французского писателя А. Дюма-отца (1802–1870).

Комментарии

1

Роман впервые издан отдельной книгой в издательстве Л. Д. Френкель, М.-Пг., 1923.

2

Бриг – двухмачтовый корабль с прямыми парусами; трехсоттонный – водоизмещением триста тонн, т. е. плавающим судном вытесняется триста тонн воды.

3

Киль – основная продольная днищевая связь на судне, идущая от носовой до кормовой его оконечности.

4

Шкот – снасть для натягивания нижнего угла паруса, для управления парусом.

5

Десять саженей – более двадцати одного метра; сажень – русская мера длины, равная 2, 1336 м.

6

Брашпиль – лебедка для выбирания якоря на судне.

7

Летучий Голландец – легендарный корабль-призрак; согласно легенде, в 1641 г. голландский корабль пытался в шторм обогнуть мыс Доброй Надежды. Когда штурман предложил переждать шторм в бухте, капитан застрелил его и нескольких недовольных матросов и поклялся, что никто не сойдет на берег, пока они не обогнут мыс, даже если на это уйдет вечность. За богохульство капитан и корабль были прокляты и обречены вечно скитаться, не имея возможности пристать к берегу. Увидеть Летучий Голландец считается дурной приметой.

8

Пятивершковый – размером более двадцати двух сантиметров; вершок – русская мера длины, равная 4,45 см.

9

Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.

10

Четыре версты – четыре с четвертью километра; верста – русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).

11

Гриммы – немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).

12

Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.

13

Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) – датский писатель, автор множества знаменитых сказок.

14

…цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме – фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).

15

Лафит (Шато Лафит) – французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).

16

Мадера – крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.

17

Херес – белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.

18

Аликанте – красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.

19

Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.

20

Египетский сфинкс – в греческой мифологии – животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.

21

Пондишери – город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.

22

Робин Гуд – герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.

23

Бакборт – левый борт судна.

24

Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.

25

Бак – носовая часть верхней палубы корабля.

26

Галс – курс судна относительно ветра; при левом галсе ветер дует в левый борт судна.

27

Орфей – в греческой мифологии – певец, обладавший пленительным голосом, способным укротить даже диких зверей и силы природы.

28

Южный Крест – созвездие в Южном полушарии, по форме напоминающее крест, чья более длинная перекладина почти точно указывает направление на юг.

29

Медведица – имеется в виду созвездие Малая Медведица в Северном полушарии, по форме напоминающее ковш; крайняя звезда ручки ковша – Полярная – указывает направление на север.

30

Два пуда – более тридцати двух килограммов; пуд – русская мера веса, равная 16,38 кг.

31

Леер – туго натянутая веревка или стальной трос, оба конца которого закреплены; применяется, в частности, для постановки косых парусов и для предохранения людей от падения за борт.

32

Ванты – снасти, которыми производится боковое крепление мачт и стеньг.

33

Стеньга – верхняя часть мачты, когда мачта составлена по высоте из двух деревьев.

34

Салинг – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги для лучшего крепления верхних снастей составных мачт.

35

Рея – поперечный брус мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

36

Навигация – раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.

37

Лоция – раздел науки кораблевождения, изучающий моря, океаны и реки с точки зрения условий плавания по ним.

38

Чесуча – суровая шелковая платяная ткань.

39

Штуртрос – цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.

40

Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.

41

Кливер – косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты – передней мачты на судне.

42

Арабески – вид орнамента, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.

43

Фавн с картины Арнольда Беклина – имеется в виду картина «Фавн в камышах» немецкого живописца швейцарского происхождения А. Бёклина (1827–1901).

44

…смотрел Иона на пасть своего меблированного кита – ироническое обращение к библейскому сюжету, повествующему, как пророк Иона ослушался Бога и был за это наказан страшным штормом, насланным на корабль, на котором он плыл. Раскаявшись, Иона, спасая своих товарищей, прыгнул за борт в бурлящие воды; но Бог не дал ему погибнуть, послав кита, проглотившего пророка и позднее доставившего его на сушу.

45

Вельбот – длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.

46

Пороховая ступка Бертольда – имеется в виду монах Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен), живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха в Европе.

47

Муслин – легкая тонкая ткань.

48

Аспазия (р. ок. 470 г. до н. э.) – афинская гетера, славившаяся своей красотой и умом, в чьем доме собирались художники, поэты и философы. С 445 г. до н. э. жена афинского государственного деятеля и полководца Перикла (ок 490–429 до н. э.).

49

Фрахт – плата за перевозку груза (обычно водным транспортом).

50

Лоцман – специалист по проводке судов в пределах определенного участка.

51

Кармен – героиня одноименной новеллы французского писателя П. Мериме (1803–1870) и поставленной по ее сюжету оперы (1874) французского композитора Ж. Бизе (1838–1875); натура страстная и свободолюбивая.

52

Фита – одна из последних букв в русском алфавите до исключившей ее реформы алфавита 1918 г.

53

Балласт – груз, специально принимаемый на судно для улучшения его мореходных качеств, когда полезного груза на судне недостаточно.

54

Кубрик – жилое помещение для судовой команды.

55

Такелаж – все снасти на судне, предназначенные для укрепления мачт и управления парусами.

56

Скерцо – музыкальная пьеса веселого характера, исполняемая в оживленном темпе.

57

Адажио – музыкальная пьеса или часть музыкального произведения в медленном темпе.

58

Фортиссимо – максимально громкое звучание в музыке.

59

Румб – единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности.

60

Роман впервые издан в журнале «Красная нива», № 20–30, 1923.

61

Нерон (37–68) – римский император с 54 г. Был жесток и развратен.

62

Гелиогабал (204–222) – римский император с 218 г. Несмотря на юный возраст, также прославился жестокостью и развратностью; был убит взбунтовавшейся армией.

63

Либерия – государство на западе Африки, созданное в 1847 г. выходцами из США – освобожденными рабами.

64

Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) – знаменитый антрепренер, создатель американского цирка.

65

Вольтижеры – акробаты на трапеции.

66

Пария – бесправный, отверженный человек (слово произошло от индийского названия низшей касты «неприкасаемых»).

67

Вакх (в римской мифологии – Бахус) – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса; вакханка – спутница Вакха.

68

Мексиканский вальс – популярный в свое время вальс «Над волнами» мексиканского композитора Х. Росаса (1868–1894); звучал, в частности, в знаменитом спектакле «Вишневый сад» Московского Художественного театра.

69

Уганда – область в Восточной Африке, независимая республика с 1962 г.

70

Каданс – музыкальное заключение, основанное на известной последовательности аккордов.

71

Венера Милосская – древнегреческая статуя середины II в. до н. э., изображающая богиню любви Афродиту (в римской мифологии – Венеру), найденная на острове Мелос; считается эталоном женской красоты. Хранится в Лувре.

72

Механический человек Вебера – здесь писатель ошибается: механического игрока в шахматы изготовил венгерский механик В. фон Кемпелен (1734–1804); только в 1834 г. был раскрыт секрет «автомата»: внутри него скрывался человек. Машина хранилась в Китайском музее в Филадельфии (США), где погибла при пожаре в 1854 г.

73

Паша – титул высших сановников в императорской Турции, королевстве Египет и некоторых других мусульманских странах.

74

Ньютоново яблоко – по легенде знаменитый английский физик и математик И. Ньютон (1643–1727) открыл закон всемирного тяготения, когда во время отдыха в саду ему на голову упало яблоко.

75

Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель и полководец, император в 1804–1814 и 1815 гг.

76

Шехерезада – героиня цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь».

77

Веды – священные книги брахманов, жрецов брахманизма (индуизма).

78

Катехизис – краткое изложение вероучения в вопросах и ответах.

79

Лев VI Мудрый (866–912) – византийский император с 886 г.

80

Нострадамус Мишель (1503–1566) – французский врач и астролог, автор «Столетий» (1555), содержавших предсказания грядущих событий мировой истории.

81

Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) – знаменитый испанский писатель; всемирную славу ему принес роман «Дон Кихот» (1605, ч. 2 – 1615).

82

…окаменел Лот – имеется в виду библейский сюжет о праведнике Лоте и его семье, которые, повинуясь Богу, покинули обреченный на гибель за грехи город Содом. Здесь у Грина ошибка: веление ангелов уходить не оборачиваясь нарушила жена Лота – она и превратилась в соляной столп.

83

Гуттенберговский молитвенник – одна из первых печатных книг; Гутенберг Иоганн (конец XIV в. – 1468) – немецкий изобретатель книгопечатания.

84

Крестовые походы (1096–1270) – организованные католической церковью походы против мусульман («неверных») за освобождение Гроба Господня и Палестины и против православной Византии.

85

Роланд (ум. в 778 г.) – франкский маркграф, погибший во время похода Карла Великого (742–814; король с 768 г., император с 800 г.) в Испанию. Герой средневекового героического эпоса «Песнь о Роланде».

86

Погреб Ауэрбаха – по преданию, находился в Лейпциге; Фауст (герой немецких народных легенд и ряда знаменитых произведений литературы и искусства – трагедии «Фауст» (1808–1832) И. В. Гете (1749–1832) и романа «Доктор Фаустус» (1947) Т. Манна (1875–1955), оперы «Фауст» Ш. Гуно) выехал из него верхом на бочке с пивом.

87

Будуар – небольшая дамская гостиная.

88

Тридцать два фунта – более тринадцати килограммов; фунт – русская мера веса, равная 1/40 пуда (0,4095 кг).

89

Сто десять карат – двадцать два грамма; карат – единица веса, применяемая в ювелирном деле, равная 0,2 грамма.

90

Стикс – в греческой мифологии река, служившая границей подземного царства мертвых.

91

Мериме Проспер (1803–1870) – французский писатель (см. также примечание к с. 61).

92

Айвенго – герой одноименного романа (1820) английского писателя В. Скотта (1771–1832).

93

Агасфер (Вечный Жид) – по легенде, иудей-ремесленник, оттолкнувший Христа, шедшего на распятие, когда он попросил позволения отдохнуть у дома Агасфера; за это был осуждён на вечное скитание по земле и вечное презрение со стороны людей. К легенде об Агасфере обращались многие писатели, в том числе И. В. Гете (1749–1832), Э. Сю (1804–1857).

94

Квазимодо – герой романа «Собор Парижской Богоматери» (1831) французского писателя В. Гюго (1802–1885).

95

Эол – в греческой мифологии бог ветров.

96

«Ветер в горах», вальс «Душистый цветок», «Южный Крест» – по воспоминаниям первой жены писателя В. П. Калицкой (в сборнике: Воспоминания об А. Грине. Л., 1972), речь идет о популярных в начале ХХ в. мелодиях, которые он слышал с эстрады или граммофонных пластинок.

97

«Фанданго» – испанский танец; в России большой популярностью пользовалась мелодия «Фанданго» из «Испанского каприччио» Н. А. Римского-Корсакова (1844–1908).

98

«Санта-Лючия» – популярная неаполитанская песня.

99

«Фауст» – опера (1859) французского композитора Ш. Гуно (1818–1893).

100

Трильби у Дюмурье – героиня одноименного романа (1894) английского писателя и графика Дж. Л. П. Б. Дюмурье (Дюморье) (1834–1896).

101

«Далеко, далеко до Типперери» – популярная британская солдатская песня, написана в 1912 г. композитором Дж. Джаджем (1872–1938) для батальона десантного полка, большинство солдат в котором были ирландцами (Типперери – город в Ирландии).

102

Годар Бенжамин-Луи-Поль (1849–1895) – французский композитор и скрипач; Второй вальс Годара был любимым музыкальным произведением А. Грина.

103

«Старый фрак» Беранже – песня французского поэта П.-Ж. Беранже (1780–1857).

104

Калигула (12–41) – римский император с 37 г.

105

Граф Сен-Жермен (ок. 1707–1784) – знаменитый авантюрист, чье настоящее имя и происхождение неизвестны.

106

«Париж стоит обедни» – по легенде, эту фразу произнес основатель династии Бурбонов король Генрих Наваррский (1553–1610) в 1593 г., соглашаясь перейти в католичество, чтобы быть признанным в качестве короля Франции (под именем Генриха IV).

107

Катриона – героиня одноименного романа (1893) английского писателя (шотландца по национальности) Р. Л. Стивенсона (1850–1894); «Новые арабские ночи» (1882) – сборник рассказов того же автора.

108

Синяя Борода – персонаж народной сказки, известной в литературной обработке (1697) французского писателя Ш. Перро (1628–1703), убивавший всех своих жен, пока братья его последней супруги не вступились за нее и не пронзили его шпагами. Прототипом Синей Бороды считается маршал Франции Жиль де Лаваль барон де Рэ (1404–1440), казненный по приговору инквизиции.

109

Гейне Генрих (1797–1856) – немецкий поэт и публицист.

110

Кохинур – 105-каратный алмаз, один из крупнейших в мире. Был найден в Индии, принадлежал различным правителям Индии и Персии; с 1877 г. входит в состав драгоценностей английской короны.

111

Сады Гесперид – в греческой мифологии сады, за которыми смотрели дочери титана Атласа; двенадцатый, заключительный, подвиг Геракла состоял в том, чтобы добыть из этих садов три золотых яблока с золотого дерева, выращенного богиней земли Геей в подарок Гере в день ее свадьбы с верховным богом Зевсом.

112

Сократ (ок. 470–399 до н. э.) – древнегреческий философ; утверждал в качестве цели философии самопознание как путь к постижению истинного блага.

113

Сарацины – общее название, данное в начале н. э. арабам и позднее распространенное также на турок.

114

Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский писатель, автор «Мемуаров» (1791–1798), запечатлевших многочисленные любовные и авантюрные приключения автора.

115

Орифламма – согласно русскому теософу Е. Блаватской (1831–1891) поток света, льющийся с созвездия Ориона – Духовного центра Вселенной.

116

Эдисон Томас Алва (1847–1931) – знаменитый американский изобретатель, автор более тысячи изобретений.

117

Гаргантюа – великан, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533–1552) французского писателя Ф. Рабле (1494–1553).

118

Венера Тангейзера, какой изображена она на полотне – по преданию, немецкий миннезингер (придворный рыцарский поэт и певец) XIII в. Тангейзер, проходя мимо горы Гельзерберг в Тюрингии, увидел богиню Венеру, которая завлекла его к себе в грот, где он пробыл семь лет в забавах и развлечениях. Сюжет легенды вдохновлял многих поэтов и художников, на нем основана знаменитая романтическая опера «Тангейзер» (1844) немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883); из картин можно назвать «Тангейзер и Венера» (1873) немецкого живописца О. Книлле (1832–1898) и иллюстрации английского рисовальщика О. Бердслея (1872–1898) к собственному незаконченному произведению «Венера и Тангейзер».

119

Диана – в римской мифологии богиня Луны и лесов (соответствует Артемиде в греческой мифологии).

120

Психея – в греческой мифологии олицетворение человеческой души; изображалась в образе бабочки или девушки.

121

Бальзак Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор состоящей из девяноста романов эпопеи «Человеческая комедия».

122

Джоконда – одно из самых знаменитых живописных полотен; создано ок. 1503 г. великим итальянским художником, скульптором и ученым Леонардо да Винчи (1452–1519). На протяжении веков неоднократно предлагались варианты разгадки «загадки улыбки Джоконды».

123

Геро и Леандр – герои греческого мифа: жрица Афродиты и ее тайный возлюбленный, приплывавший к ней каждую ночь. Когда однажды Леандр погиб, Геро бросилась в море с башни.

124

«Пища богов» – фантастический роман (1904) английского писателя Г. Уэллса (1866–1946).

125

Роман впервые издан в журнале «Новый мир», №№ 8–11, 1925.

126

Бейдевинд – курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость (воображаемая вертикальная плоскость, делящая судно по ширине на две равные и симметричные части) составляет с линией направления ветра угол меньше 90 градусов.

127

Соус тортю – соус, основу которого составляют мадера и мясной бульон.

128