Пройдут многие годы. Коркыт рано потеряет своих родителей. Его желание, получить образование, из-за смерти отца, так и останется несбыточной его мечтой. Повзрослев, он самостоятельно будет изучать искусство и науку, станет великим врачевателем, сказителем и предсказателем. Его таланты будут признаны всеми людьми, населявшими всю Великую Степь. Он будет путешествовать, делиться своими знаниями и вдохновлять других. Его имя станет символом достижений и интеллекта. Коркыт будет олицетворением мечты и стремления к успеху для многих людей. Он станет примером того, что все в этом мире осуществимо, если есть сильное желание и настойчивая работа. Жизнь Коркыта будет яркой и интересной, а о его достижениях будут слагаться легенды. Он будет помниться людям, как один из величайших умов своего времени.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Жанкент ( Янгикент, аль-Карьят аль хадиса, Дихи-Нау, Шехркент, Шахаркент, Новая Гузия) – город располагавшийся некогда на территории Казалинского района Кызылординской области Казахстана. Город возник в первые века нашей эры. В письменных источниках упоминается с Х века. Являлся торговым центром на караванном пути из Центрального Казахстана в Хорезм, Поволжье и в Персию.
2
Яксарт – древнее название реки Сырдарья. Река Средней Азии. Протекает по территории трех государств: Таджикистана, Узбекистана и Казахстана. Образуется при слиянии рек Нарына и Кардарьи в Ферганской долине. Впадает в северную часть Аральского моря.
3
Ата – дедушка (перевод с каз.яз)
4
Балам – сынок (дословный перевод с каз.яз)
5
Аке – отец (дословный перевод с каз.яз)
6
Великий Тенгри – Великий бог миров, верховное божество тюрков, управляющий всем мирозданием. Символом Тенгри был круг-Солнце. Орел означал мощь великого бога и его всеведение и всезнание. Цвет Тенгри – голубой.
7
Сыганак-средневековой город, распложенный на востоке современной Кызылординской области Казахстана, в 20 км севернее реки Сырдарья, рядом с селом Сунаката.
8
Дастархан-скатерть (дословный перевод с каз.языка)
9
Кешки ас – ужин (дословный перевод с каз.яз)
10
Отрар-один из крупнейших торговых городов. Расцвет Отрарского оазиса приходится на период с I до XIII века нашей эры. Город был обитаем до начала XIX века. Ныне, это городище в Отырарском районе Туркестанской области Казахстана. Имело и другие названия, такие как Тарбанд, Турарбанд, Турар, Фараб. Родина многих ученых и проповедников Ислама. Городище, согласно исследованиям ученых, просуществовало около 2 тысяч лет.
11
Сауран-один из крупнейших торговых, политических и культурных центров Средней Азии. Город имел уникальную для азиатских городов водопроводную систему, состоящих из подземных тоннелей-керизов.
12
Тугаи – леса, образованные местными деревьями и кустарниками на поймах реки.
13
Сут-коже – каша на основе молока (дословный перевод с каз.языка)
14
Анашым-мать (дословный перевод с каз.яз)
15
Люди-алапес – люди, больные проказой (буквальный перевод с каз.яз)
16
Жолбарыс – тигр, обитавший в густых и непроходимых зарослях камыша вдоль реки (перевод с каз.яз)
17
Желмая – быстроногий (дословный перевод с каз.яз). По легенде, Коркыт, назвал так свою белую верблюдицу, в последствии, на которой он объездил весь мир.
18
Хазы-Бармак – местность, расположенное на севере современного Азербайджана.
19
Деде – дед, дедушка (перевод с азербайджанского языка)
20
Ураза-Мейрам – день окончания поста в священный месяц Рамадан, один из главных мусульманских праздников. В арабской традиции он известен под названием Ид-аль-Фитр или «Праздник разговения».
21
Турфан – город, находившийся в Восточном Туркестане. Подчинялся Тюргешскому Каганату (704-756 гг).
22
Рахмет-спасибо (перевод с каз.яз)
23
Рахат-лукум – Один из самых известных восточных сладостей. Изготавливается из сахарно-крахмальных кубиков.
24
Джабга – титул верховных правителей в Огузском государстве (766-1055 гг)
25
Сюбаши – титул, обозначавший военноначальник, предводитель в огузских племенах.
26
Дерево Джиды – Лох узколистный. Произрастает в низовьях рек и имеет довольно вкусные ягоды. Распространенное дерево в Средней Азии.
27
Голова – в данном контексте, тут, подразумевается, головная часть.
28
Кеуде – грудь, средняя часть (перевод с каз.яз).
29
Аяк – нога, нижняя часть (перевод с каз.яз).
30
Кобыз – это древняя струнная конструкция, входящая в группу смычковых музыкальных инструментов. Именно кобыз, является истинным предком музыкальных инструментов, требующих использования смычка для извлечения звука. По мнению некоторых современных ученых-искусствоведов, слово «кобыз» означал музыкальный инструмент вообще.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги