Книга Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый - читать онлайн бесплатно, автор Baddy El Joerrigo (Baddy Riggo. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый

– От глупых сомнений, Фимка. Вот глядит человек на солнышко и думает: взойдёть оно завтра аль не взойдёть?

50

Бородавочник, персонаж диснеевского полнометражного анимационного фильма «Король Лев» (1994)

51

Photoshop (англ.) – самый известный графический (растровый) редактор от компании Adobe, чьё название стало нарицательным для обозначения графических программ. В связи с фактической монополизацией профессионального рынка, жёсткой борьбой с нелегальным использованием и, как следствие, неоправданным завышением цены на свой продукт, в последние годы получили широкое распространение альтернативные программы, в том числе и бесплатные, такие как Gimp

52

Toblerone – знаменитый швейцарский шоколадный батончик с дольками в виде пирамидок, получивший наибольшее распространение у россиян через сеть Дьюти-фри (см. сноску [23])

53

«Хорошая жена, хороший дом – что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1969)

54

(звукоподражательное) – фраза, характеризующая высшую точку эмоционального состояния, имитирующую океанскую волну на Варадеро. См. кубинскую Сагу

55

Искажённая цитата из пропагандистской советской песни. В оригинале: «И Ленин такой молодой. И юный Октябрь впереди»

56

Это вам не это (искажённый исп.). См. Кубинскую Сагу

57

Название шоколадного батончика с начинкой из кокосовой стружки

58

«Вот это не рыба, это не заливная рыба, это… хрену к ней не хватает» – цитата из народного новогоднего фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»

59

В криминальной (тюремной) субкультуре упоминание петуха при обращении к мужчине носит явный оскорбительный характер, намекая на его неоднозначную сексуальную ориентацию

60

Малекон – знаменитая набережная Гаваны, место вечернего сбора и тусовки кубинской молодёжи и туристов

61

Диалектное произношение имени Александр Македонский. Имеется в виду цитата из фильма «Они сражались за родину»:

«Вот, к примеру, в старину был знаменитый полководец, Александр Македоньсков, о какая у него фамилия, хай ему сто чертей! Так вот первая заповедь у него насчет противника была: пришел, увидел и… наследил. А наследит бывало так, что противник сто лет чихает, никак не опомнится»

62

Uno, dos, tres (исп.) – один, два, три

Трэс тэкилас плюс закрепляющая – см. кубинскую Сагу

68

Кролиководы, а также френды и амигосы (дословно друзья с англ. и исп.) – термины, пришедшие из кубинской Саги и означающие специальную категорию лиц из местного населения, втирающихся в доверие к неопытным туристам с целью их обмана и лёгкой денежной наживы. Разводить кроликов – и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы – бессменные антагонисты алеманов в этой туристической драме (см. сноску [19])

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги