31
– В папашином саду цветет сирень…
– С моей блондиночкой так хорошо, так хорошо, так хорошо. С моей блондиночкой так хорошо полежать (фр.).
32
– Присаживайтесь, мсье. Это вам не сошедшие с небес богини.
– А жаль, мсье (фр.).
33
Городок во Франции, регион О-де-Франс, департамент Па-де-Кале, далее – населенные пункты в той же местности.
34
PH gas helmet – тип противогазов, использовавшихся в британской армии во время Первой мировой войны. Защищали личный состав войск от хлорина, фосгена и слезоточивого газа.
35
«Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах» (Гораций, «Оды», II, 3).
36
Джон Коннингтон (1825–1869) – английский филолог-классик.
37
Ассоциативная игра словами из оды Горация («наследник разольет по полу вино, которое ты так бережно хранишь»).
38
Местность, где проходили локальные бои во время сражения при Сомме.
39
«Зарезервировано для офицеров» (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги