Книга Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 - читать онлайн бесплатно, автор Елизавета Хейнонен. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2
Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 2


A: If your theory turns out to be wrong, you just might end up with egg on your face.

B: It will not turn out wrong.

А: Если твоя теория окажется неверной, ты можешь сесть в лужу.

Б: Она не окажется неверной.


Примечание. Have egg on your face значит оказаться в глупом или в неловком положении, главным образом из-за допущенной ошибки, «сесть в лужу».


1. «Если твоя информация окажется неверной, ты можешь сесть в лужу». – «Она не окажется неверной».

2. «Если твои предсказания (predictions) окажутся неверными, ты можешь сесть в лужу». – «Мои предсказания никогда не бывают неверными».

3. «Если твои догадки (hunches) окажутся неверными, ты можешь сесть в лужу». – «Моя интуиция меня никогда не подводит (fail sb)».

4. Не нужно делать скоропалительных выводов (jump to conclusions). Ты можешь сесть в лужу.

5. Не нужно опережать события (count your chickens before they are hatched). Ты можешь сесть в лужу.

6. Не нужно принимать поспешных решений (make rash decisions). Ты можешь сесть в лужу.



Ключ:

1. “If your information turns out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “It will not turn out wrong.”

2. “If your predictions turn out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “My predictions are never wrong.”

3. “If your hunches turn out to be wrong, you just might end up with egg on your face.” “My intuition never fails me.” (A hunch – это интуитивная догадка, наитие.)

4. Don’t jump to conclusions. You just might end up with egg on your face.

5. Don’t count your chickens before they are hatched, honey. You just might end up with egg on your face.

6. Don’t make any rash decisions. You just might end up with egg on your face.


EXERCISE 11


1. Я не могу указывать (tell) тебе, с кем встречаться (date sb). Просто будь осторожна. Я не хочу, чтобы ты осталась с разбитым сердцем.

2. Будь осторожен, если не хочешь кончить с пулей в голове (with a bullet through your head).

3. «Если мой план сработает, он останется ни с чем, а мы станем мультимиллионерами!» – «Согласен (granted), но, если он не сработает, мы останемся ни с чем, а он станет мультимиллионером».

4. Веришь или нет, но каждый раз, когда я ем что-нибудь, приготовленное ею (eat her cooking), всё кончается для меня несварением желудка (indigestion).

5. Если ты позаришься на кусок, который не в состоянии проглотить (букв.: откусишь больше, чем можешь прожевать – bite off more than you can chew), у тебя будет несварение желудка.

6. «Если ты будешь слишком разборчивой (picky), ты можешь остаться ни с чем». – «Поживем – увидим. Никогда не знаешь, что получишь в итоге».

7. «Ты всегда был таким разборчивым, когда дело касалось (when it comes to) женщин. Как, черт возьми, случилось, что ты остановил свой выбор на этой злобной особе (spiteful creature)?» – «Ирония судьбы (the irony of fate), я полагаю».

8. Попомни мои слова. Такие мужчины, как он, всегда уходят к более молодым женщинам.


Ключ:

1. I can’t tell you who to date. Just be careful. I don’t want you to end up with a broken heart.

2. Be careful, if you don’t want to end up with a bullet through your head.

3. “If my plan works, he’ll end up with nothing, and we’ll end up multimillionaires!” “Granted, but if it doesn’t work, we’ll end up with nothing, and he’ll end up a multimillionaire.”

4. Believe it or not, but every time I eat her cooking I end up with indigestion.

5. If you bite off more than you can chew, you’ll end up with indigestion. (Эта фраза может иметь как буквальный, так и переносный смысл: не следует брать на себя слишком много.)

6. “If you’re too picky, you may end up with nothing.” “We shall see what we shall see. We never know what we’re going to end up with.”

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Здесь эта идиома («словно это вот-вот выйдет из моды») означает «в большом количестве».

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги