"Что случилось с ней?" – тихо спросила Бея, чувствуя, что приближается к чему-то важному.
Лицо Харди омрачилось. "Она исчезла. Просто… пропала однажды ночью. Мне было тогда двенадцать. Помню, как мой дед собрал поисковые группы, как прочёсывали каждый уголок города и окрестностей. Но её так и не нашли. А вместе с ней исчезла и эта брошь."
Бея почувствовала, как по спине пробежал холодок. "И вы никогда не узнали, что с ней случилось?"
Харди покачал головой. "Официально дело так и осталось нераскрытым. Но…" – он замолчал, явно колеблясь, стоит ли продолжать.
"Но?" – мягко подтолкнула его Бея.
"Но я всегда чувствовал, что здесь кроется что-то большее," – наконец произнёс Харди. "Что-то, связанное с историей нашей семьи, с тайнами этого города. Я стал полицейским не просто так, знаете ли. Я надеялся… надеюсь до сих пор… однажды докопаться до правды."
Помолчав немного, Харди продолжил: “Во время войны здесь происходили странные вещи. Корнуолл всегда был особым местом – контрабандисты, тайные бухты, подземные ходы. Но в сороковые всё стало ещё запутаннее."
Он достал из портфеля пожелтевшую папку. "Моя бабушка рассказывала, что немецкие подводные лодки часто подходили к побережью. Официально – для разведки. Но ходили слухи о тайных встречах, о каких-то ценностях, которые перевозили под покровом ночи."
Бея взяла в руки старую фотографию, на которой была запечатлена бухта Пенберти в штормовую погоду. "А при чём здесь исчезновение вашей бабушки?"
"В тот день, когда она пропала, рыбаки видели странные огни в море. А через неделю на берег выбросило немецкий сейф – пустой, с выломанным замком." Харди понизил голос. "В нашей семье из поколения в поколение передаётся история о Карте Семи Печатей – старинном документе, который якобы указывает путь к сокровищам тамплиеров, спрятанным где-то на побережье. Говорят, нацисты охотились за ней."
"И вы считаете, что…" – Бея не закончила фразу.
"Я считаю, что она что-то узнала. Что-то, что стоило ей жизни." Харди вздохнул. "В старых пещерах под городом до сих пор находят следы военного времени – обрывки карт, странные символы на стенах. А местные рыбаки говорят, что в особенно тёмные ночи из-под воды доносится звон церковных колоколов."
Бея почувствовала, как её охватывает знакомое волнение – то же самое, которое она испытывала, читая детективные романы в дедушкином кресле. "А что случилось с сейфом?"
"Он хранится в подвале полицейского участка. Никто не смог его идентифицировать – номера спилены, документации нет. Но есть одна деталь…" – Харди замялся. "На внутренней стороне дверцы выгравирован такой же символ, какой я видел на медальоне бабушки”.
Бея внимательно смотрела на Харди. Впервые она видела его настоящего – не сурового инспектора, а человека, несущего бремя семейной тайны и неразрешённого прошлого.
"Инспектор Харди," – начала она, но он мягко прервал её.
"Джеймс. Думаю, после такого разговора вы можете называть меня Джеймс."
Бея кивнула, чувствуя, как что-то меняется между ними. "Джеймс, я думаю, что нам нужно объединить наши усилия. То, что эта брошь оказалась здесь, в лавке моей бабушки… Это не может быть простым совпадением."
Харди – Джеймс – внимательно посмотрел на неё. "Вы правы. Но должен предупредить вас, мисс Саммерс…"
"Бея," – мягко поправила она.
"Бея," – повторил он, и его голос словно смягчился на мгновение. "Должен предупредить вас, что это может быть опасно. Я не знаю, с чем мы можем столкнуться, раскапывая прошлое."
Бея выпрямилась в кресле, её глаза сверкнули решимостью. "Я готова рискнуть. Думаю, мы оба заслуживаем знать правду."
Джеймс кивнул, и на его лице появилось выражение, которое Бея никогда раньше не видела – смесь облегчения и надежды.
"Тогда давайте начнём с того, что вы расскажете мне всё, что знаете о вашей бабушке и этой лавке," – предложил он, доставая из кармана небольшой блокнот.
Следующие несколько часов пролетели незаметно. Бея и Джеймс погрузились в обмен информацией, сопоставляя факты, анализируя совпадения и несоответствия в историях их семей. Шерлок, словно чувствуя важность момента, тихо мурлыкал, переводя взгляд с одного на другого.
Когда за окном уже совсем стемнело, а на улице зажглись фонари, отбрасывая причудливые тени на старинные предметы в лавке, Бея и Джеймс наконец откинулись на спинки кресел, осознавая масштаб того, во что они ввязались.
"Это будет непросто," – произнёс Джеймс, глядя на брошь, лежащую теперь на столе между ними.
"Но мы справимся," – твёрдо сказала Бея. "Вместе."
Их взгляды встретились, и на мгновение между ними словно проскочила искра понимания и чего-то большего, чего ни один из них пока не был готов признать.
Джеймс встал, расправляя плечи. "Уже поздно. Мне пора идти. Но завтра…"
"Завтра мы продолжим," – закончила за него Бея, тоже поднимаясь.
Они подошли к двери лавки. За стеклом виднелось море, посеребрённое лунным светом. Бея и Джеймс стояли, обрамлённые дверным проёмом, словно персонажи старинной картины.
"Доброй ночи, Бея," – произнёс Джеймс, протягивая руку.
"Доброй ночи, Джеймс," – ответила она, пожимая его ладонь.
Их рукопожатие длилось чуть дольше, чем требовали приличия, словно скрепляя негласный договор. Когда дверь за Джеймсом закрылась, Бея прислонилась к ней спиной, чувствуя, как колотится сердце.
Она посмотрела на Шерлока, который сидел на прилавке, обернув хвост вокруг лап. "Ну что, дружок," – сказала она коту, – "похоже, мы во что-то ввязываемся…"
Шерлок моргнул, словно соглашаясь, и спрыгнул с прилавка, направляясь в глубину лавки. Бея последовала за ним, готовясь к долгой ночи исследований и размышлений. Она чувствовала, что стоит на пороге чего-то большого и важного, и была полна решимости идти до конца, чего бы это ни стоило.
Лунный свет, пробивающийся сквозь витрины лавки, отбрасывал причудливые тени на старинные предметы, словно оживляя их. И где-то среди них таилась разгадка тайны, связавшей судьбы двух семей и целого города. Тайны, которую Бея и Джеймс теперь были полны решимости раскрыть вместе.
Глава 4. Опасная встреча
Полная луна освещала извилистую тропинку, ведущую к старому маяку, когда Беатрис Саммерс осторожно поднималась по крутому склону. Вечерний бриз, пропитанный солью и ароматом диких трав, играл с её каштановыми волосами. Она поправила очки, вглядываясь в силуэт величественного строения, возвышающегося над скалистым берегом.
Маяк, некогда гордый страж морских путей, теперь стоял заброшенный и молчаливый, храня в своих каменных стенах тайны прошлого. Бея на мгновение остановилась, чтобы перевести дыхание и окинуть взглядом окрестности. Внизу, у подножия скалы, бушевали волны, их неистовый рёв эхом отражался от прибрежных утёсов. Лунный свет серебрил пенистые гребни, создавая причудливую игру света и тени на поверхности моря.
Подойдя ближе к маяку, Бея заметила тёмный силуэт, вырисовывающийся на фоне звёздного неба. Инспектор Джеймс Харди уже ждал её, его фигура казалась высеченной из камня – такой же неподвижной и молчаливой, как сам маяк. Когда Бея приблизилась, Харди повернулся к ней, и лунный свет на мгновение осветил его лицо, подчеркнув резкие черты и проницательный взгляд голубых глаз.
"Добрый вечер, Беатрис," произнёс Харди своим глубоким, чуть хрипловатым голосом. "Я рад, что вы смогли прийти."
Бея кивнула, пытаясь скрыть лёгкое волнение. "Добрый вечер, инспектор. Надеюсь, у вас есть веские причины для этой… несколько необычной встречи."
Харди едва заметно улыбнулся, что для него было редкостью. "Уверяю вас, что причины более чем веские. Пройдёмте внутрь, там будет удобнее говорить."
Он открыл массивную дверь маяка, которая протяжно заскрипела, словно жалуясь на вторжение в свой вековой покой. Внутри было темно и пахло сыростью, плесенью и чем-то неуловимо морским. Харди достал фонарик, и его луч высветил узкую винтовую лестницу, уходящую вверх.
"Осторожнее со ступеньками," предупредил Харди, подавая Бее руку. "Они могут быть скользкими."
Бея на мгновение заколебалась, но затем приняла предложенную помощь. Прикосновение его сильной, чуть шершавой ладони вызвало неожиданный трепет, который она постаралась игнорировать.
Поднявшись на смотровую площадку, они оказались в круглом помещении, окружённом панорамными окнами. Отсюда открывался захватывающий вид на ночное море и звёздное небо. Харди поставил фонарик на старый деревянный стол, создавая островок света в окружающей темноте.
"Итак," начала Бея, стараясь сосредоточиться на деле, а не на близости Харди в этом замкнутом пространстве. "Вы сказали, что у вас есть новая информация о кражах?"
Харди кивнул, его лицо стало серьёзным. "Да, и боюсь, ситуация гораздо сложнее, чем мы предполагали изначально. Мы обнаружили связь между кражами антиквариата и крупной контрабандной операцией. Корнуолл всегда был идеальным местом для контрабандистов," ответил Харди, подходя к окну и глядя на тёмное море. "Изрезанное побережье, множество бухт и пещер… Идеальные условия для тех, кто хочет обойти закон."
Бея подошла ближе, чувствуя, как учащается её пульс от близости Харди и от осознания серьёзности ситуации. "И вы думаете, что кражи антиквариата – часть этой операции?"
Харди повернулся к ней, его глаза блестели в тусклом свете фонаря. "Я уверен в этом. Более того, у меня есть основания полагать, что эта операция существует уже десятилетия. И…" он на мгновение замолчал, словно собираясь с мыслями, "…я боюсь, что моя семья может быть как-то связана с этим."
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов