Книга Джейн Эйр / Jane Eyre - читать онлайн бесплатно, автор Шарлотта Бронте. Cтраница 11
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Джейн Эйр / Jane Eyre
Джейн Эйр / Jane Eyre
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Джейн Эйр / Jane Eyre

If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks, I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries; but the frown, the roughness of the traveller, set me at my ease; I retained my station when he waved to me to go, and announced:

‘I cannot think of leaving you, sir, at so late an hour, in this solitary lane, till I see you are fit to mount your horse.’

He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before.

‘I should think you ought to be at home yourself,’ said he, ‘if you have a home in this neighbourhood; where do you come from?’

‘From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight; I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it; indeed, I am going there to post a letter.’

‘You live just below – do you mean at that house with the battlements?’ pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.

‘Yes, sir.’

‘Whose house is it?’

‘Mr. Rochester’s.’

‘Do you know Mr. Rochester?’

‘No, I have never seen him.’

‘He is not resident, then?’

‘No.’

‘Can you tell me where he is?’

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Цитата из поэмы «Времена года» («Осень») шотландского поэта и драматурга Джеймса Томпсона (1700–1748).

2

Pamela – «Памела», роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).

3

Henry, Earl of Moreland – «Генри, граф Морленда», роман Генри Брука (1703–1783).

4

Marseilles – плотная хлопчатобумажная ткань, производимая в Марселе, Франция.

5

Guy Fawkes (1570–1606) – Гай Фокс, английский заговорщик, казненный в 1605 г. за попытку взорвать короля и парламент.

6

Dote on – обожать, души не чаять.

7

Sotto voce – вполголоса, приглушенно (итал.)

8

‘Onding on snaw’ – на грани снегопада.

9

Collect – короткая молитва для определенного дня.

10

Frieze – грубая шерстяная ткань.

11

Rasselas – дидактический роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784).

12

Felix – из Библии; Феликс был римским губернатором, внявшим учению св. Павла.

13

A moiety – половина порции.

14

En masse – вместе (фр.). Здесь и далее герои книги часто используют французский язык в общении.

15

Barmecide supper – воображаемый пир с пустыми тарелками, устроенный для нищего богатым багдадским дворянином (из сказок «Тысячи и одной ночи»).

16

Cuyp-like – как на картинах голландского живописца Альберта Кейпа (1620–1691).

17

References – здесь: письменная характеристика.

18

по правилам (фр.)

19

Wolfe – Джеймс Вольф (1727–1759), английский генерал, убитый во время битвы при Квебеке.

20

Сommon – часть территории в центре какой-либо местности, принадлежащая общине в целом (или используемая ей).

21

Negus – род глинтвейна.

22

Quaker-like – квакеры были членами христианского движения, известного как «Общество Друзей»; здесь: скромно и строго.

23

Это моя гувернантка? (фр.)

24

Да, конечно! (фр.)

25

Canzonette – короткая песенка (итал.).

26

«Союз крыс», басня Жана де Лафонтена. (фр.)

27

В чем дело? – сказала одна из крыс. – Говорите! (фр.)

28

Yonder – там (уст.). Здесь и далее используются устаревшие слова, такие как bairn – дитя, nought – ничего, и т. д.

29

Tyrian-dyed – фиолетовый.

30

Parian – сделанный из белого полупрозрачного мрамора, добываемого на о. Парос.

31

Hebrew ark – ветхозаветный Ковчег.

32

“After life’s fitful fever they sleep well” – цитата из «Макбета» (акт 3, сцена 2) Уильяма Шекспира.

33

Дамы, обед подан! Что касается меня, я ужасно голодна! (фр.)

34

Par parenthèse – между прочим.

35

Viz. – (а) это.

36

Возвращайтесь скорее, моя добрая подруга, моя дорогая мисс Джейн. (фр.)

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги

Всего 10 форматов