
Standing at the window, I watched her walking briskly down the street until the gray turban and white feather were but a speck in the sombre crowd.
‘What a very attractive woman!’ I exclaimed, turning to my companion.
He had lit his pipe again and was leaning back with drooping eyelids. ‘Is she?’ he said languidly; ‘I did not observe.’
‘You really are an automaton – a calculating machine,’ I cried. ‘There is something positively inhuman in you at times.’
He smiled gently.
‘It is of the first importance,’ he cried, ‘not to allow your judgment to be biased by personal qualities. A client is to me a mere unit, a factor in a problem. The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning. I assure you that the most winning woman I ever knew was hanged for poisoning three little children for their insurance-money, and the most repellent man of my acquaintance is a philanthropist who has spent nearly a quarter of a million upon the London poor.’
‘In this case, however – ’
‘I never make exceptions. An exception disproves the rule. Have you ever had occasion to study character in handwriting? What do you make of this fellow’s scribble?’
‘It is legible and regular,’ I answered. ‘A man of business habits and some force of character.’
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Morocco case– футляр из кожи особой выделки.
2
His eyes rested– его взгляд остановился.
3
Здесьhomeупотребляется в значении «куда надо (куда хотел/собирался)».
4
My conscience swelled nightly within me– совесть мучила меня по ночам.
5
Airздесь используется в значении «поведение, манера» (что-то такое было в его манере).
6
Beaune– сорт вина (названного в честь города Бон, «винной столицы Бургундии»).
7
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880), в результате которой Великобритания укрепила свои позиции в этом регионе. (прим. ред.)
8
I cannot afford to throw any extra strain upon it. – Не могу себе позволить подвергать его (здоровье) еще бóльшим испытаниям.
9
Secondary action is a matter of small moment– здесь: побочный эффект – это нечто несущественное.
10
Surelythe game is hardly worth the candle – hardlyозначает «едва ли, вряд ли» (вряд ли такая игра стоит свеч).
11
Are out of their depths– выражение означает «быть в растерянности, не знать, что делать».
12
Claim no credit– не требую никакой награды.
13
The fifth proposition of Euclid– пятый постулат Евклида, (аксиома параллельности, одна из аксиом классической планиметрии).
14
A Jezail– тип длинноствольного ружья ручного производства на Среднем Востоке (в Афганистане) до начала ХХ в.
15
Magnifiques, coup-de-maitres and tours-de-force– со всеми этими «великолепно», «мастерски», и «талантливо». (фр.)
16
Wantупотребляется в значении «недоставать»: Ему всего лишь не хватает знаний.
17
Indian lunkah– сорт сигары (из табака, выращиваемого на островах, lankaна хинди).
18
Trichinopoly– Тируччираппалли, город на юге Индии (и сорт местного табака).
19
Bird’s-eye– сорт очень крепкого трубочного табака (говорят, что обеспечивает эффект «высоты птичьего полета»).
20
Plaster of Paris– гипс.
21
In the name of all that is wonderful– во имя всего святого.
22
Was often at low water– выражение соответствует русскому «частенько был «на мели».
23
Limited means– ограниченные средства.
24
One of the officers in charge of the convict-guard– один из офицеров, отвечающих за охрану осужденных.
25
Be distrustful– не доверять; образовано от существительного trust– вера, доверие.
26
You are a wronged woman– С вами обошлись несправедливо (от wrong– неправильный).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов