Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Святой Стефан – первый христианский мученик. В 36 году в Иерусалиме его по приказу Синедриона забили камнями. Казнь проходила под присмотром фарисея Савла, который впоследствии уверует в учение Христа, и станет апостолом Павлом. Католики отмечают День Святого Стефана 26 декабря.
2
Сюрко – длинная, до колен туника.
3
Командария – десертное сладкое вино. Вначале это вино носило название «нама». В 1210 году английский король Ричард «Львиное сердце» продал Кипр ордену тамплиеров. В деревеньке Колосси они организовали «Великую командарию» – островной центр управления рыцарей-храмовников. Там же изготавливали вино нама, которое стали звать «командария».
4
Верёвочники – во Франции так звали монахов-францисканцев за то, что они подвязывали рясу верёвкой.
5
Рыцарей монашеского ордена Храма Господня звали «храмовники». В этом ордене в основном были французские дворяне. На французском языке слово «храм» – «temple», отсюда название рыцарей – тамплиеры.
6
Орден братьев Немецкого дома Святой Марии в Иерусалиме – официальное наименование Тевтонского ордена. В ордене в основном состояли германские рыцари. Тевтонцы – одно из немецких племён. Название этого племени дало второе наименование ордена.
7
Заморье – в средневековье в Западной Европе так именовался регион Ближнего Востока.
8
Нойон – с древнемонгольского языка переводится: «князь, господин». Представители кочевой знати.
9
Тёмник – командир тумэна (десять тысяч воинов). Другое название тумэна – «тьма». От него произошло слово «тёмник».
10
Кишики – гвардия великого хана Монгольского улуса.
11
Сисиан – город в Армении.
12
Адвент – у католиков пост перед Рождеством Христовым.
13
Ландкомтур – управляющий областью, в которой находились крепости Тевтонского ордена.
14
Сауле – теперь это литовский город Шауляй.
15
Граументлер – с немецкого языка переводится «Слуга ордена». Лицо незнатного происхождения, давшее обет безбрачия и службы ордену. В войске тевтонцев они были пехотинцами и лёгкой кавалерией. После нескольких лет службы их ставили сержантами, командирами отрядов туземцев, воюющих на стороне ордена. За особые заслуги, граументлера могли посвятить в рыцари.
16
Нухур – монгольский воин.
17
Худжа – визирь и высшее духовное лицо у исмайлитов.
18
Шпитлер – рыцарь, исполняющий обязанности начальника госпиталя.
19
Балея – отделение ландмейстерства Тевтонского ордена.
20
Капитул – собрание ландмейстеров Тевтонского ордена, там решались важнейшие вопросы.
21
Детинец – городская крепость, вокруг которой строились посады (городские кварталы). В XV веке Москва стала центром «земли русской», а детинец в этом городе звался Кремль. С тех пор все укрепления в русских городах именовали «кремль».
22
Новогрудок – город в Гомельской области.
23
Михаил Хоробрит (Храбрый)– самый младший брат Александра Невского, первый московский князь, упоминавшийся в летописях.
24
Зубцов – город в Тверской области.
25
Поруб – деревянный сруб, врытый в землю, вход туда через люк в потолке. В средневековье на Руси и в Литве, он служил тюрьмой.
26
Холм – в настоящее время город Хелм в Люблинском воеводстве Польши.
27
Чумаки – торговцы, возившие из Крыма вино и соль.
28
Гридни – княжеские телохранители.
29
Чжурчжэни – кочевое племя, которое китайские императоры использовали в своей армии в качестве конницы. В Х веке чжурчжэни захватили власть в южном Китае, основав свою императорскую династию Цзинь (Золотая). Живя в Китае, чжурчжэни освоили многие ремёсла, научились изготавливать порох. Когда Чингисхан захватил Китай, чжурчжэни в его войске стали инженерами. Они собирали осадные орудия, подрывали пороховым зарядом стены осаждаемых городов.
30
Взять изгоном – застать врасплох городскую стражу и ворваться в город через открытые крепостные ворота.
31
Жито – хлеб.
32
Олус – медовый напиток с хмелем, полынью и другими травами, сваренный как пиво.
33
Сбитень – горячий медовый напиток с пряностями.
34
Векша – мелкая серебряная монета.
35
Мошна – кожаный кошелек, крепился к поясу.
36
Джун шу лин – дословно с китайского языка переводится: «Руководитель императорской канцелярии». Так именовалась должность канцлера в Монгольском улусе.
37
Кераит – кочевое племя, исповедующее христианство несторианского толка.
38
Чингизиды – потомки Чингиз хана и его жены Бортэ. Только они имели право занять трон великого хана. Бортэ родила четверых сыновей: Джучи, Чагатай, Угэдэй и Толуй. Их детей и внуков звали чингизидами.
39
Курултай – съезд ханов и нойонов.
40
Баскак – чиновник Монгольского улуса, поставленный в завоёванных землях наблюдать за сбором дани.
41
Корочун – древнерусское название рождественского поста.
42
Сочиво – зерновая похлебка, которую едят в канун Рождества Христова, отсюда название этого дня: «сочельник».
43
Куна – русская серебряная монета весом 0,467 грамм. В одной куне шесть векш.
44
«Удержи шесть векшей за повод» – означает сбросить цену на шесть векш, то есть на одну куну.
45
Мошенник – вор срезающий ножом с пояса кошелёк (мошну).
46
Лапотник – мастер по плетению лаптей.
47
Мономахов детинец – сейчас этот исторический объект называется «Владимирский кремль».
48
Джангун – подразделение монгольских воинов в сто человек, так же зовётся командир сотни.
49
Черби – дословно с монгольского языка переводится: «Государственный человек». В Монгольском улусе так звали чиновника среднего уровня.
50
Пайцза – металлическая или деревянная пластина с надписью. Она выдаётся ханом как символ делегирования власти. В особо важных случаях пайцза была золотой.
51
Хиротония – с древнегреческого языка переводится «рука предающая силу». Обряд, при совершении которого кандидат посвящается в духовный сан.
52
Иерей – православный священник.
53
Чёрные люди – ремесленники и мелкие торговцы Новгорода.
54
Житьи люди – владельцы собственных усадеб и земельных участков в Великом Новгороде.
55
Смоква – мармелад по вкусу похожий на пастилу.
56
В 1241 году организован купеческий союз германских городов Любек, Ганза и Гамбург. Спустя пять лет в него вошли Дортмунд, Мюнстер, Оснабрюк, Зест, Херфорд, Косфельд и Липпштадт. Его стали звать «Ганзейский союз».
57
Огнищанин – управляющий княжеским хозяйством. Происходит от слова «огнище» – очаг.
58
Писало – заострённый железный стержень.
59
Береста – кусок коры берёзы.
60
Низовой купец – новгородские купцы, торгующие с волжскими городами.
61
Леля – в средневековой Руси так звали младшую сестру матери. В семье старшие дочери нянчили (лелеяли) младших.
62
«Сенная девушка» – служанка. Сени – комната находящаяся рядом с господской спальней. В сенях спала прислуга, отсюда пошло название служанок.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов