Книга На краю времени - читать онлайн бесплатно, автор Эльвира Игоревна Иванцова. Cтраница 2
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
На краю времени
На краю времени
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 3

Добавить отзывДобавить цитату

На краю времени

Я щелкнул замком, повернул ручку и остолбенел: на пороге, еле держась на ногах, стоял пьяный Моррисон. Выглядел он паршиво.

– Так и знал, что ты не улетел! – с трудом выговорил друг.

Я лишь презрительно фыркнул и, не удостоив его ни словом, жестом впустил в комнату. Наглец прошел внутрь и с самым бесцеремонным видом повалился на мою кровать.

«Еще не хватало, чтобы он остался здесь ночевать», – подумал я про себя.

Товарищ укрылся пледом с головой и что-то невнятно пробурчал.

– Предупреждаю, я храплю, – добавил он, деловито взбивая подушку.

Приятель прекрасно знал, как вывести меня из себя, но я не собирался позволять ему играть на моем самолюбии.

– Ну уж нет! Этому не бывать, – вспылил я, стаскивая Айзека за ногу с кровати.

– Гренель, дружище, будь человеком, принеси воды… – промямлил жалостно Моррисон, потирая виски.

Поняв, что бороться с ним бесполезно, я сменил гнев на милость. Достал из мини-бара бутылку минералки и бросил ему. Тот жадно отпил прямо из горлышка и пытливо уставился на меня.

– Спасибо, – сказал он.

Мне его благодарность стала поперек горла.

– Я узнаю этот взгляд, – промолвил приятель, икнув. – Ты это сделал! Ты смог расшифровать текст!

Я выдержал паузу, стараясь как можно дольше сохранить интригу, и чувствовал себя на вершине мира, предвкушая победу.

– Паскаль, клянусь, если ты немедленно не ответишь, я тебя придушу.

На моем лице отразилось сомнение. Я все еще не был уверен, готов ли ввязаться в новую авантюру, так как привык не давать обещаний, которые не смогу сдержать наверняка.

– Тот «шар времени» – совсем не то, о чем ты подумал, – начал я издалека.

Товарищ выглядел подавленным, и мне захотелось его подбодрить, все разъяснив. Я рассказал ему про шифр Гронсфельда и о том, как сумел справиться с загадкой.

– Я вижу, что ты наслаждаешься моим поражением, – сделал выводы Айзек, дослушав меня. – Ты гений, а я – никчемный пройдоха, который только и умеет, что воровать.

Я на дух не переносил, когда мне так откровенно льстят, поэтому сделал вид, что о чем-то задумался.

– Ладно, задержусь еще на неделю, – спустя минуту решительно произнес я.

– Прекрасно, рад это слышать. Тебе все равно не с кем встречать Рождество, – Моррисон, словно специально, подчеркнул мой статус холостяка.

От насмешливой снисходительности в его тоне и слов, граничащих с издевкой, мое самообладание лопнуло, как мыльный пузырь.

– Странно это слышать от такого же холостяка, как я.

– Забудь, просто ляпнул.

Я, конечно, привык, что друг не следил за словами, однако на этот раз не смог пропустить эту колкость мимо ушей.

– Убирайся из моего номера… и лучше проспись, – разозлившись не на шутку, я указал ему на дверь.

Приятель, видя мое состояние, беспрекословно ретировался.

Оставшись один, я еще долго не находил себе места, прокручивая в голове сон, который привиделся мне накануне. Он был настолько реалистичным, что казался явью.

У меня не было сомнений: встреча с Ники Сандерс не была случайной. Девушка определенно меня провоцировала. Но зачем? Каков был ее настоящий мотив? Ответа на этот вопрос у меня не нашлось...

Глава 3

«Один неверный шаг может стать фатальным» – с этой мыслью я проснулся, когда солнце уже коснулось верхушек небоскребов.

Мне не хотелось вылезать из кровати, хотя стрелки настенных часов показывали одиннадцать. Я сделал глубокий вдох и закрыл глаза. На мгновение показалось, что время остановилось.

Я надеялся еще немного понежиться в постели, но эти планы нарушил телефонный звонок, прозвучавший у меня прямо над ухом и прервав тишину.

Теряя самообладание, я резко схватил трубку и рявкнул:

– Алло!

– Доброе утро, Паскаль, – послышался знакомый голос. – Жду тебя у главного входа.

– Айзек, что ты задумал?

– Спускайся! И оденься потеплее, – без объяснений потребовал друг.

Затем в телефоне повисли короткие гудки.

«Бросил трубку? Чтоб тебя!» – выругался я. – «Кем он себя возомнил?!»

Я не привык к такому хамству, и мне впервые за много лет захотелось отомстить Моррисону.

«Пусть подождет, с ним ничего не случится», – подумал я.

Я не торопясь принял душ, побрился и привел себя в порядок. Достал из гардероба свой единственный спортивный костюм и пуховик и лишь затем спустился в ресторан позавтракать. На все про все у меня ушел почти час, так что из отеля я вышел ровно в двенадцать.

Айзек в нетерпении курил возле черного джипа. Ему всегда нравились эти громоздкие внедорожники, в то время как я предпочитал изящные ретро-автомобили.

– Ну, наконец-то, – сказал он, затушив ногой окурок, открыл мне дверь и пропустил в просторный салон, а сам занял место водителя.

– Не объяснишь, что происходит? Куда ты собрался? – поинтересовался я, пристегивая ремень безопасности.

– Мы едем в Портленд, к академику Оливеру Уилсону, – поставил тот меня перед фактом. – Специалист он первоклассный, разбирается во всех тонкостях физики и механики… Если поторопимся, успеем до ночи.

Я стиснул зубы и демонстративно отвернулся к окну, пребывая в смятении.

– Слушай, я вчера, кажется, перебрал, – неожиданно признался Айзек, выруливая на шоссе. – Можешь повторить, что тебе удалось расшифровать? Только подробно.

Я с недовольством взглянул на него. Лицо друга было помятым, и я был готов поручиться, что у бедняги раскалывалась голова.

– Надо было пить меньше, – огрызнулся я.

– Больше не буду, – пытался отшутиться товарищ, уставив на меня щенячьи глаза.

– Ты совсем ничего не помнишь?

– Практически нет, – отрезал Моррисон и, резко нажав на газ, рванул на "красный".

– Притормози, если не хочешь нас угробить! – я вскрикнул, впиваясь пальцами в кресло.

Но лихач словно оглох.

Мы неслись по трассе с бешеной скоростью, пока не уперлись в пробку на выезде из Нью-Хейвена. В салоне повисло тягостное молчание, и кто-то должен был его прервать.

– Этот документ, – начал я, достав листок с чертежами, – нечто вроде инструкции. Здесь говорится, что при временном скачке путешественник смещается и в пространстве. Каждое путешествие в прошлое создает новую реальность, а старая при этом остается неизменной.

– Выходит, повлиять можно только на события, которые ещё не оставили следа в прошлом? – уловил суть Айзек.

– Именно! Одним словом, путешествия управляемы, но изменить ход истории в нашей реальности невозможно. Более того, автор предупреждает: любое вмешательство в прошлое смертельно опасно. Возникновение временного парадокса приведет к немедленной катастрофе в глобальных масштабах.

– И это все? Ни слова о том, как пользоваться часами или где их найти?

– Нет.

– Странно... – товарищ озадаченно хмыкнул.

Я заметил, что Моррисон измотан, и предложил подменить его за рулем. Едва мы поменялись местами, как он тут же задремал. Остаток пути прошел в тишине.

Чем ближе мы подъезжали к штату Мэн, тем хуже становилась погода. Я включил радио. Диктор вечернего выпуска новостей подтвердил мои опасения, пообещав снегопад.

За окном мелькали живописные пейзажи. Местная природа поражала своей суровой красотой и мощью. Горные склоны, утопающие в хвойных лесах, сменялись скалистыми обрывами. По дороге то и дело встречались милые прибрежные деревеньки, многочисленные лобстерные рестораны и различные сувенирные лавки.

Свернув на проселочную дорогу, я помчался по бездорожью вдоль реки, сверяясь с навигатором. Но чем дальше, тем сильнее свирепела метель, а заветной точки на карте все не было видно.

Наконец, сквозь пелену снега у озера я заметил небольшое одинокое строение. Это был ветхий бревенчатый домик, из кирпичной трубы которого валил дым. Я подумал, что его хозяин – настоящий отшельник, отгородившийся от внешнего мира, раз решил вести затворнический образ жизни.

– Просыпайся, – толкнул я Айзека легонько в плечо.

– Что? Что такое?

– Приехали, – оповестил я его.

– Так быстро? Сколько времени?

– Уже девять, – указал я на таймер на приборной панели. – Ты проспал несколько часов.

Подъехав к коттеджу, мы вышли из машины. На улице было холодно, и мое тело, словно колючей проволокой, вмиг сковало морозом.

Моррисон, перепрыгивая через сугробы, ринулся к крыльцу.

– Стой! – крикнул я, пытаясь догнать товарища. – Ты уверен, что мы можем доверять этому незнакомцу?

– Об этом думать уже слишком поздно. Назад пути нет, – пробормотал друг, и его зубы застучали от холода.

Он поднял тяжелый дверной молоток и постучал. Через несколько секунд дверь открыли. На пороге стоял седовласый мужчина. Он удивленно посмотрел на непрошеных гостей и сжал тонкие губы в узкую полоску.

Заметив, что мы продрогли до костей, старик без слов отступил вглубь, приглашая войти. Я, чувствуя неловкость, пробормотал приветствие и проскользнул внутрь. Моему спутнику же, напротив, не терпелось взять инициативу в свои руки:

– Мистер Уилсон, простите нас за поздний визит, – начал он, стряхивая снег с ботинок. – Мы приехали из Нью-Йорка. Меня зовут Айзек Моррисон, а это мой коллега Паскаль Гренель.

– Вы проделали долгий путь… Что вас ко мне привело? – медленно спросил Оливер.

Я одарил мужчину робкой улыбкой и, чувствуя, как его взгляд скользит по моему лицу, с трудом выдавил из себя что-то невнятное.

– У нас к вам важное дело, – заявил Айзек, спасая ситуацию, и бестактно завалился на диван.

Я последовал его примеру и принялся рассматривать скромную обитель академика. В помещении пахло домашней едой, а поленья в камине приятно потрескивали, разнося по комнате аромат жженой древесины.

Гостиная была довольно уютной. Вдоль стен стояли высокие книжные стеллажи, а у окна – кресло-качалка. Под ногами лежала натуральная медвежья шкура, а на столе и комоде стояли лампады. Их мягкий свет наполнял комнату приятным теплом.

– У меня давно не было гостей, – признался хозяин коттеджа, поймав меня за разглядыванием его жилища.

– У вас очень мило, – судорожно выдохнул я, пытаясь согреться.

Оливер предложил нам пледы и виски, а на ужин – похлебку из дичи.

– Спасибо, вы очень добры, – поблагодарил его я.

– Так что за важное дело? – обратился он к Моррисону, отпив бурбон из граненого стакана.

– Мне вас порекомендовали как лучшего эксперта в своей области, – откликнулся друг.

– Вот как, – старичок с подозрением уставился на него.

– Нам в руки попал один интересный документ, и мы бы хотели узнать ваше мнение.

Услышав это, мистер Уилсон выпрямил спину и немного напрягся. В этот момент товарищ протянул ему копию чертежей. Старик взглянул на листок и прищурился. Он был чем-то обеспокоен, и я приготовился к худшему.

– Достаточно редкий экземпляр, – сказал тот.

– Вы уверены? – переспросил Айзек.

– Да, эскиз очень точный, он подробно отображает механизм всех деталей.

– Эти часы необычные, правда? – уточнил я.

– Простыми их точно не назовешь...

– Не знаете, как они работают? – не унимался Моррисон.

– Увидев их, я, вероятно, смог бы вам помочь.

– К сожалению, мы не знаем, существуют ли они на самом деле, – добавил я.

Оливер задумался, поднялся с табурета и подошел к стеллажу. Он бережно провел пальцами по корешкам фолиантов и снял с верхней полки увесистый том.

– Нечто похожее я видел в пособии по древним механизмам, – сказал он, раскрыл книгу и начал ее листать.

Мы замерли в ожидании, почти не дыша.

– Вот, нашел! – с улыбкой воскликнул Оливер, показывая нам гравюру со схожим хронометром. – Я даже когда-то оставил здесь закладку… Странное совпадение, не правда ли?

Мы молча закивали. Удача определенно была на нашей стороне.

– Ученый по имени Джонатан Янг предполагал, что подобный механизм можно использовать для путешествий во времени.

– Но разве это возможно? – не удержался я, нервно ерзая на диване.

Глаза академика загорелись азартным огоньком.

– Впервые научную основу для путешествий во времени заложил Альберт Эйнштейн, – начал он. – Его общая теория относительности описывает время как четвертое измерение...

Но тут мужчина внезапно запнулся и замолчал, словно позабыл, о чем только что говорил.

– Суть теории заключается в том, – подхватил я, – что все события во Вселенной происходят в четырехмерном пространстве-времени. Три измерения – пространственные, а четвертое – время. При этом возможность путешествовать во времени может быть связана с его кривизной.

– Вы хорошо эрудированы, – отметил мой собеседник. – Будь у нас больше времени, нам точно было бы, что обсудить.

Я перевел взгляд на друга, и тот недовольно нахмурился. Уилсон отлично разбирался в своей области и, как и я, мог часами говорить о любимом увлечении.

– Известный ученый Стивен Хокинг утверждал, что возможно создать некий «мост» между разными точками пространства-времени, – вступил в разговор мужчина. – Согласно его теории, для этого потребуется невероятно высокая энергия или экзотическая материя с отрицательной плотностью.

– Более того, в квантовой механике уже существуют математические модели, подтверждающие возможность существования таких объектов, – поддержал его я.

– Другие гипотезы предлагают иной путь – путешествие через временной континуум или петлю, – добавил Оливер. – Эта концепция позволяет объекту вернуться в прошлое или переместиться в будущее, создавая цикличное событие. Например, есть предположение, что черные дыры способны искривлять пространство-время вокруг себя, формируя так называемые замкнутые времениподобные кривые. Поразительно, не правда ли?

«Это было бы поистине удивительно, окажись это правдой», – подумал я про себя.

– Я где-то об этом читал, – продолжил я вслух. – Внешняя поверхность черной дыры, так называемый горизонт событий, представляет собой сферическую границу. Однако, если ее пересечь, обратного пути уже не будет.

– В рамках космологии и квантовой физики существует также теория о многомирии, – просветил нас академик. – Согласно этой идее, существует множество миров или вселенных, существующих параллельно с нашей. Предполагается, что наша Вселенная – лишь одна из множества возможных, и каждый из этих миров обладает уникальными свойствами, физическими законами и параметрами, существуя в иных пространственных или временных измерениях

Пока мы с Оливером увлеченно обсуждали физику, Айзек откровенно скучал. Научная беседа его нисколько не впечатлила, и он уже почти начал дремать. Старик, заметив это, отложил книгу и принялся убирать со стола.

– Оставайтесь на ночь, – предложил неожиданно он. – Снег, так или иначе, будет идти до утра.

Мне было неловко соглашаться, однако Моррисон, как всегда, все решил за меня.

– Благодарю, это очень любезно с вашей стороны, – ответил он хозяину дома.

Как выяснилось, в коттедже имелась гостевая спальня. Там мы с другом и разместились: я лег на кровать, а он устроился на раскладном диване.

Комната была очень маленькой, с минимумом мебели. На одной стене висел пестрый гобелен с замысловатым узором, а на другой – охотничья амуниция и трофеи.

Вероятно, это было еще одним увлечением Оливера. Не то чтобы я его осуждал, но мне все равно было жалко зверушек, которых, как мне казалось, убили с особой жестокостью ради забавы. У меня был на этот счет свой пунктик.

Друг вырубился моментально и захрапел. В отличие от него, я не мог уснуть. Я снова и снова прокручивал в голове слова академика, пролежал без сна добрую половину ночи и задремал лишь на рассвете.

Проснувшись утром, я обнаружил, что Айзек все еще спит. Он всегда был легкомысленным и бестактным – сколько я его знал.

Я закутался в плед и вышел в гостиную. В доме стояла тишина, и казалось, никого не было. Вдруг снаружи донесся какой-то шорох. Я выглянул на улицу и обнаружил Уилсона на веранде. Он стоял, глядя куда-то вдаль, и хмурил густые седые брови.

– Доброе утро, – поздоровался я, подходя к нему ближе.

– Вам тоже не спится?

Я кивнул и размял затекшую шею.

– Я много думал, но никак не мог понять, что тревожит меня, – тяжело сглотнул Оливер.

– О чем вы?

– Я уже слишком стар, и память меня часто подводит. Однако, хорошенько покопавшись в своей библиотеке, я припомнил, что уже видел подобный часовой механизм.

– Вы уверены? – переспросил я, теряясь в догадках.

– Похожий хронометр мне однажды встречался в музее Массачусетского университета, – последовал неожиданный ответ.

В этот момент позади нас скрипнула дверь. Мы обернулись и увидели на пороге заспанного Моррисона. Тот лениво потянулся и, не говоря ни слова, закурил сигарету.

– А у вас кофе не найдется? И, может быть, тостов? – поинтересовался приятель как ни в чем не бывало.

– А вы, я смотрю, молодой человек, за словом в карман не лезете, – с легкой усмешкой подметил хозяин коттеджа.

– Что? Я что-то не то сказал? – растерянно перевел взгляд друг с него на меня.

– Мог бы ты быть повежливее?! – рявкнул я, чувствуя, как от стыда и злости у меня запылали щеки.

Порой мой товарищ напрочь забывал о правилах приличия. Я был абсолютно уверен, что рано или поздно карма настигнет его за эти сумасбродные выходки.

Я же, напротив, всегда дорожил своей репутацией. Возможно, это делало меня старомодным, но я ничего не мог с этим поделать.

И хотя между нами разгорелась перепалка, академик сделал вид, что ничего не заметил. Он напоил нас ароматным травяным чаем и накормил яичницей с хрустящим беконом.

Сразу после завтрака мы попрощались с Уилсоном. Он был очень предупредителен: приготовил нам в дорогу сэндвичи и пожелал легкого пути. Его забота оказалась как нельзя кстати – на улице стоял суровый мороз.

Только с третей попытки Айзек смог завести джип. Он вжал педаль газа в пол, и внедорожник рванул с места, пробиваясь через сугробы к шоссе, словно настоящий вездеход.

Глава 4

Глядя в окно, я наслаждался видами заснеженных безлюдных улиц и думал о том, как поступить дальше. Занявшись поиском сомнительного артефакта, мы вторглись на неизведанную территорию. Ставки были невероятно высоки, и любая ошибка могла стоить нам всего. Мне была необходима хотя бы призрачная надежда, чтобы оправдать свое затянувшееся пребывание в Штатах.

– Нам нужно изменить маршрут, – заявил я.

– Это еще зачем? – товарищ ошарашенно взглянул на меня, вскинув брови.

– Заедем в Кембридж… Оливер рассказал, что похожие часы видел в Массачусетском технологическом институте.

– И когда он только успел? – хмыкнул друг. – Ладно, поехали, университет все равно по пути.

Меня охватил азарт. Мне не терпелось окунуться в новое приключение, ведь неукротимое любопытство всегда было моей ахиллесовой пятой. Я не мог знать наверняка, что ждало нас впереди, но безропотно подчинился велению судьбы.

Спустя несколько часов мы добрались до цели. Институт располагался на берегу реки Чарльз, в нескольких километрах от центра Бостона. Оставив машину за пределами кампуса, мы отправились к нему пешком.

Университетский городок кипел жизнью. Его территория изобиловала скверами, парковыми зонами и велодорожками. Инстинктивно мы примкнули к потоку студентов, которые, сбившись в небольшие группы, оживленно о чем-то спорили.

Проследовав за ребятами, мы дошли до главного здания. Серое каменное сооружение с колоннами и гигантским куполом отдаленно напоминало Ватикан.

– Куда дальше? – поинтересовался Моррисон, осмативаясь по сторонам.

– Если не ошибаюсь, Уилсон говорил про музей.

Пока я размышлял, как лучше поступить, Айзек устремился к группе студентов и с легкостью влился в их компанию. Со стороны он мог сойти за их ровесника – настолько уверенно и непринужденно он с ними болтал. Перекинувшись парой фраз, товарищ тут же вернулся ко мне.

– Галерея здесь недалеко, – сообщил он. – Идем! Я договорился, ребята нас проведут.

Мне было неловко отнимать у студентов время, но они заверили, что не опоздают на пары. Пока мы шли к музею, я пребывал в предвкушении: наслышанный об этом месте от коллег, я все же не ожидал, что оно произведет на меня такое сильное впечатление.

– Здесь вы можете ознакомиться с последними технологическими разработками, – сказал один из студентов, показывая на стеклянную дверь современного здания из кирпича и металла.

Попрощавшись с ребятами, мы с Моррисоном переглянулись. Тогда ни я, ни он еще не знали, чем обернется для нас эта поездка.

Я благоговел перед наукой и мечтал увидеть новейшие, еще малоизвестные миру открытия. Меня всегда поражали мощь человеческого разума и безграничность его возможностей. Мне не терпелось прикоснуться к тем крупицам знаний, которые так манили меня, как историка.

Переступив порог галереи, я почувствовал прилив воодушевления. Внутри было светло и просторно. У входа нас встретила приветливая девушка-гид.

– Добро пожаловать, – приветствовала нас миниатюрная блондинка с приятным голосом. – Меня зовут Элис. Как только соберется вся группа, я начну экскурсию.

В ожидании других посетителей мы решили осмотреться. Основное пространство было разделено на несколько тематических зон. Глаза буквально разбегались от обилия удивительных экспонатов, и я потирал руки в предвкушении, мечтая поскорее приступить к осмотру.

К счастью, ждать пришлось недолго. Вскоре набралось около дюжины желающих, таких же любопытных, как и я. Элис хлопнула в ладоши, привлекая всеобщее внимание, и поправила воротник накрахмаленной белой блузки.

– Массачусетский технологический институт – это уже настоящая легенда, – начала она с огромным энтузиазмом. – В нашем музее вы увидите изобретения, без которых немыслим современный технический прогресс.

Легко переходя от одного стенда к другому, блондинка виртуозно вела рассказ, мерно покачивая бедрами в такт цокоту каблучков по гранитному полу. А наша группа покорно следовала за ней, словно загипнотизированная.

– В нашей экспозиции представлена большая коллекция роботов и голограмм, – продолжила Элис, не сбавляя темпа. – А вот здесь вы можете увидеть интерактивные разделы, посвященные механике и физическим явлениям.

Она сделала паузу и, резко обернувшись к гостям, указала на обособленную секцию:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов