
Песня четырнадцатая
Данте и Вергилий вступают на грань второго отдела седьмого круга Ада. Степь и огненный дождь. Преступники против Бога, природы и искусства. Бешенство Капанея и его наказание. Таинственный исток трех адских рек.
1 Любовь к отчизне вспыхнула во мне.Разбросанные листья собирая,Их отдал я, растроганный вполне. 4 Тому, который, скорбь свою скрывая,Уже замолк. Мы стали на пределВторого круга с третьим, и тогда я 7 Еще полнее вдруг уразумелВсю силу правосудия. Я будуРассказывать: куда я ни глядел, 10 Степь голая вставала отовсюду:Ни травки, ни былинки нет кругом,Лишь страшный лес – доныне не забуду – 13 Лес скорби, опоясан темным рвом,Степь окружал. Мы тут остановились.С горячим и безжизненным песком 16 Равнины мертвой степи нам открылись:Такую степь переходил Катон,Когда Помпея полчища разбились 1. 19 И вот увидел я со всех сторонТолпы теней нагих и истомленных,Сливавшихся в один унылый стон. 22 На разные мученья осужденных.Одни из них лежали на земле,Другие сидя, членов утомленных 25 Поднять не в силах, с мукой на челе,Не двигались; иные же бродилиБез устали, без отдыха во мгле. 28 Их много было там, а тех, что ныли,Во прахе лежа, меньше было, ноОни зато охотней говорили. 31 Дождь огненный спадал на всех равно,Как в Альпах снег в безветренную пору,Как пламенный тот ливень, что давно 34 Случилось в знойной Индии, героюПуть с войском преградивший. Смелый вождьТогда велел смутившемуся строю 37 Топтать ногами землю, чтобы дождьНе мог вредить, вкруг войска зажигаяПоля, траву и зелень темных рощ, – 40 И, волю Александра исполняя,Тушило войско землю под собой 2.И точно так слетал, не уставая, 43 Дождь пламенный, ниспосланный судьбой,На адскую пустыню, и пылалаОна, как трут, и раздавался вой 46 Несчастных жертв: их пламя пожирало.Метались тени грешников в огне,Но кара их повсюду ожидала, 49 И не могли нигде спастись ониОт огненного жупела… «Учитель,Ты должен на вопрос ответить мне, – 52 Я говорил, – в Аду ты мой спаситель,В Аду ты все преграды победилИ только, мудрый мой путеводитель, 55 Двух демонов одних не усмирилУ огненного города. Поведай –Кто этот великан? С сознаньем сил 58 Надменно он глядит вокруг с победой,Лежит, как бы не чувствуя огня…О, просвети меня своей беседой». 61 А грешник, посмотревши на меня,Вдруг понял, что о нем держу я слово,И произнес: «Мученья все кляня, 64 Живой и мертвый тот же я, и сноваСилен теперь. И если бы опятьЮпитер ковачей своих сурово 67 Заставил громы новые ковать,Чтоб поразить меня в одно мгновенье,Когда б он стал Вулканов всех сзывать, 70 Измучил бы их всех до отупленьяИ восклицал: ко мне, Вулкан, скорей!Как в страшный день Флегрийского 3 сраженья 73 Он говорил; когда б рукой своейВсе молнии на грудь мою направил,То и тогда б погибели моей 76 Он не достиг!» Тут грешника заставилУмолкнуть мой суровый проводникГромовой речью; ужас весь представил 79 Его греха: мне нов был тот языкНаставника. Заговорил он гневно:«О, Капаней! По-прежнему ты дик, 82 Твоя гордыня также неизменна,За то и казнь преступника страшна:Лишь бешенство дала тебе геенна 85 За прежнее безумство, и должнаТа кара быть возмездием достойнымВ Аду, где заседает сатана!» 88 И с словом, уже более спокойным.Ко мне тут обратился мой мудрец:«Перед тобой в вертепе этом знойном – 91 Великий грешник. Царственный венецНа нем блистал и, Фивы осаждая,В числе семи царей был он. Гордец, 94 Он, как и прежде, Бога отвергая,Доныне покориться не хотелИ, постепенно в Тартаре сгорая, 97 За гордость в нем находит свой удел…Иди ж за мной, но бойся погружатьсяНогой в песок: он раскален и бел. 100 Лесной опушки нужно нам держаться».В молчанье мы к источнику пришли;К нему приблизясь, стал я содрогаться: 103 Кровавым выбегал он из земли.Его струи тогда напоминалиБуликаме 4 кипучие струи, 106 Где грешницы по берегу блуждали…Бежал в степи кровавый тот поток,А берега и ложе состояли 109 Лишь из каменьев; берег был отлог…Я угадал, что наша шла дорогаВдоль берега, что путь тот был далек. 112 «В своем пути ты видел уже многоПредметов очень странных с той поры,Когда вошли мы в Ад по воле Бога, 115 В врата едва достигнутой горы;Но этого источника печали,Где носятся кровавые пары, 118 Где все огни мгновенно потухали,Ты ничего ужасней не встречал», –Так предо мною тихо прозвучали 121 Учителя слова. Его просить я сталСо мною вещим знаньем поделиться,Которым мой наставник обладал. 124 И начал он: «Есть в море остров. ДлитсяЗа веком век, но все он там стоит,И жизни шум в то место не домчится. 127 На острове – его названье Крит –В уединении жил древний царь когда-то 5.И в дни его – предание гласит – 130 Не ведал мир пороков и разврата.На острове была тогда гора,Ей имя – Ида; царственно богата 133 Была ее природа. Та пораУже прошла: исчезли водометы,Цветов, растений пестрая игра… 136 Теперь в забвенье Ида. Нет охотыНи у кого об Иде вспоминать.Но эту гору, полная заботы, 139 Когда-то Реа вздумала избратьДля сына неприступной колыбелью.Чтоб лучше там ребенка укрывать, 142 Малютки плач веселых песен трельюОна всегда старалась заглушать,Кричать других просила с этой целью. 145 А в сердце Иды старец древний скрыт;Спиною к Дамиетте обращенный,Очами – к Риму. Золотом блестит 148 Его чело; стан, гордо обнаженный,Из серебра, – от пояса до ног –Со сталью медь. Из глины обожженной 151 Одна нога, но на нее он могНаклонно, с большой силой опираться.Из старца льются слезы, как поток, 154 И как поток могучий, пробиватьсяСквозь гору смело могут и спешатВот в эту бездну с шумом изливаться, 157 Где их тройной ужасный водопадЯвляется рекою Ахероном,Потоком Стикса – он-то вводит в Ад – 160 И грозным, вечно темным Флегетоном;Затем последний суженый протокВ мрак черной бездны падает со стоном, 163 Откуда уж паденья нет 6». Он смолк.Но я спросил: «Когда источник АдаИдет с земли, где начал свой исток, 166 То почему для нашего он взглядаЗаметен только в этой глубине,Среди зловоний мерзостных и смрада?» 169 И отвечал путеводитель мне:«Мы в Ад с тобой идем кругообразно.И хоть мы шли по левой стороне, 172 Но многого, что так разнообразно,Еще не усмотрели; потомуИди вперед, не рассуждая праздно: 175 Здесь впереди есть многое, чемуТы можешь на досуге подивиться».Но я опять проговорил ему: 178 «Еще хочу в одном я убедиться:Скажи, учитель, где же Флегетон?И где источник Леты здесь таится? 181 О нем ты умолчал. Так где же он?Ты передал о первом мне сказанье,Что он несет с собой со всех сторон 184 Людские стоны, вздохи и рыданья».«Охотно отвечать тебе я рад, –Он молвил мне, – но это клокотанье 187 Кровавых вод, бегущих через Ад,Не лучше ль будет всякого ответа:Лишь брось вперед свой изумленный взгляд. 190 А Лету ты увидишь, – только ЛетаЕще не здесь, где грех нашел приют,Но там, где души чистые живут, 193 Познавшие за грех свой отпущенье,И ждущие прощения Небес…»Затем поэт прибавил в заключенье: 196 «Теперь покинем мы ужасный лес.Не отставать за мною ты старайсяВдоль берега… огонь его исчез. 199 Ты ног своих обжечь не опасайся».Песня пятнадцатая
Поэты проходят по каменным переходам Флегетона. Навстречу им попадается Брунетто Латини, бывший учитель Данте, которому он предсказывает славу и несчастья.
1 По каменному берегу мы шли.Над пропастью, как облака, вставалиГустые испарения вдали 4 И пламя то мгновенно поглощали,Которое дождем лилось в поток.Как против волн плотины воздвигали 7 Во Фландрии, – напор их был жесток –Меж Бригге и Кадзантом 1, или точноНа Бренте 2, часто, полные тревог, 10 Падуи обитатели нарочноОкопами спасали городаИ замки все, построенные прочно, 13 Так зодчий Ада создал навсегдаПлотину вдоль печального потока,Хотя не так обширна и горда 16 Она на вид… Оставили далекоМы за собой зловещий, темный бор:Когда б назад мы устремили око, 19 То леса не заметил бы наш взор.Толпа теней навстречу нам попалась.Как в поздний час, когда ночной дозор 22 Начнет луна, прохожему случалосьВнимательно смотреть на нас сквозь мглу,Что над землей туманом расстилалась, 25 Иль как портной, вдевающий в иглуНить тонкую, прищуря глаз единый,Когда сидит с работой он в углу, – 28 Так точно, тихо шествуя долиной,Смотрели зорко призраки на нас.Вдруг тень одна с какой-то странной миной 31 Воскликнула, невольно ухватясьСвоей рукой за плащ мой: «Что за чудо!»И от меня не отводила глаз. 34 Обожжено, измучено и худоЛицо той тени было, но узнатьУспел знакомый образ я, покуда 37 Тень продолжала за полу хвататьМеня рукой. «Брунетто 3, вы ли это?» –Тень грешника я начал вопрошать. 40 И отвечал с мольбою мне Брунетто:«Мой милый сын! Прошу я об одном,Коль стою я участья и привета: 43 Умерим шаг и дальше отойдемОт призраков». И отвечал я тени:«Отказывать вам не могу я в том 46 И, если вы хотите, на мгновеньеМогу теперь присесть я подле вас,Когда на это даст мне позволенье
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов