
Ник порой видел Крио в Подвалах, ведь та не была каким-нибудь недосягаемым местным царьком. Босс работала в Лабораториях, ходила по коридорам, обедала в общей столовой за обычным столом в углу. Вот только с ней рядом всегда был кто-то из её телохранителей. Чаще всего Трой или Люций. Так что не стоило даже думать о том, чтобы запросто подсесть к ней за столик. Никто так не делал. И Ник довольствовался тем, что украдкой встречался с Крио взглядом. А та его узнавала и слегка улыбалась в ответ. Улыбка была прохладной, с тенью превосходства, но Нику ещё чудился в ней какой-то вызов. Она не была какой-нибудь машинальной улыбкой вежливости, посланной безымянному рядовому. Прошло не так много времени, и Ник верил, что босс не забыла ту комедию с его жалким участием.
А ещё Нику было известно, что чисто теоретически к Крио на аудиенцию мог прийти любой житель Подвалов. Правда, тому пришлось бы долго убеждать часовых у дверей её кабинета в важности своего дела. Так что никто так, наверное, тоже не делал. По крайней мере никто из обычных жителей. Только Ник грешным делом считал себя не совсем обычным, хотя и не решался пока никому в этом признаться. Он думал, что всё обязательно как-то устроится, надо только потерпеть.
Вот сегодня Ник ковырялся с механикой бронеруки одного из экзоскелетов. Костюм был собран из лута30, снятого с бойцов Гор-охраны, и дополнен деталями местного производства. Его уже слегка обкатали, но вскоре вернули обратно с прошибленным гидроприводом. То ли он зацепился за что-то, то ли пулю словил по касательной. Чуть-чуть порвало гидравлику, и Ник сейчас в ней копался, меняя трубки для масла, а заодно проверяя всю электронику. Он сидел за рабочим столом в очень удобном кресле, которое и само выглядело как экзоскелет: у него был сложный каркас из металла, который мог менять высоту, а во множестве «карманов» хранились всяческие инструменты.
– А ты молодец! – вдруг раздался хрипловатый голос над ухом. – Быстро учишься! Вот что значит человек с городской вышкой!31 Давно у нас таких не было…
Ник удивлённо обернулся. Над ним нависло морщинистое лицо в обрамлении седых волос. Те были на лбу прихвачены пластиковым ремешком. К ремешку крепились различные увеличительные стёкла и зеркальца, откинутые сейчас наверх, не скрывая хитрых серых глазок. А за ухо была заткнута тонкая стеклянная трубочка. От неё несло подозрительным органическим запашком. Сайп порой баловался запрещёнкой, хотя официально в Подвалах употребление даже лёгких наркотиков каралось смертью.
Мгновение Ник размышлял. Мастер вёл себя не очень корректно. Что подумают ветераны цеха, заметив, как он пестует новичка? Но потом в голове у Ника что-то щёлкнуло: включился инстинкт поиска во всём своей выгоды. Он расплылся в широкой улыбке.
– Ну что ты, Сайп? Как умею… Да и Город здесь не причём…
Он нагло подмигнул, и Сайп хмыкнул. В глазах его заиграли шкодные огоньки.
– Ага, Ник… Скромничай, что уж… Но ты отличный механик. Дно оставило в тебе только нужное, выбив лишнюю дурь.
Ник вздрогнул. Его аж кольнуло от этакой прямоты.
– Да уж… – наконец протянул он. – Что было… Приходилось вертеться по-всякому… Но теперь-то я попал куда нужно!
Он попробовал улыбнуться Сайпу как можно приятней, надеясь, что его представление о милой улыбке не сотворит какого-то непотребства с его лицом. Но, похоже, всё было нормально, ведь Сайп улыбнулся в ответ. Вполне искренне. Даже какой-то странной, подозрительно доброй улыбкой, от которой лучились теплом все морщинки у его глаз. Ник давно отвык от такого отношения и уже начал подозревать какой-то подвох.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Аккум – сленговое сокращение от слова «аккумулятор» (здесь и далее – прим. автора).
2
Нейм-шифтер (от англ. «name» – «имя» и «to shift» – «менять») – устройство, позволяющее скрывать свои данные от регистрационных сканеров, подменяя их фальсифицированными.
3
Френд (от англ. «friend» – «друг») – сленговое обозначение приятеля.
4
Фотохромизм – явление обратимого изменение окраски вещества под действием света: видимой части спектра или ультрафиолета. Механизм может быть обусловлен химическими реакциями или изменением пространственной конфигурации молекул, а также физическими изменениями состояния атомов вещества.
5
Эркипер (от англ. «R-keeper») – изначально торговая марка российской компании «UCS», под которой продавались программное обеспечение и программно-аппаратные комплексы для комплексной автоматизации ресторанного бизнеса. Здесь – устройство для приёма заказов.
6
Кэмелбэк (от англ. «camel back» – «спина верблюда») – система, известная как «гидратационный пакет», «гидратор» или просто «поилка» в разговорной речи. Состоит из полимерного резервуара, закрепляющегося за спиной у бойца (или у спортсмена при помощи лямок) и мягкой трубки с мундштуком. Название происходит от одноимённой калифорнийской фирмы туристического снаряжения, запатентовавшей систему.
7
Мессенджер (от. англ. «message» – «сообщение») – программа для обмена сообщениями.
8
Прога – сленговое сокращение от слова «программа».
9
Перформанс (от англ. «performance») – представление.
10
Месседж (от англ. «message») – в данном контексте означает «текстовое сообщение».
11
Рандомный (от англ. «random») – случайный.
12
Лог (от англ. «log» – «файл регистрации, журнал, протокол») – файл с записями системных событий в хронологическом порядке.
13
Битый – сленговое прилагательное, означающее «испорченный, сломанный».
14
Перелогиниться (от англ. «to log in» – «входить, регистрироваться») – глагол «залогиниться» означает «войти в систему со своим логином и паролем». То есть «перелогиниться» значит «выйти и зайти снова».
15
Айпи-адрес (от англ. «IP address», «Internet Protocol Address» – «адрес интернет-протокола») – уникальный сетевой адрес компьютера, по которому можно вычислить примерное географическое положение.
16
Командная строка – разновидность текстового интерфейса взаимодействия человека и компьютера, в котором инструкции компьютеру даются путём ввода с клавиатуры текстовых строк.
17
Шляпить – сленговое слово, означает упускать что-то, действовать вяло и допускать ошибки.
18
ПО – сокращение от «программное обеспечение».
19
Экран смерти – сленговое название заставки, появляющейся на дисплее при ошибках в операционной системе, делающих невозможным её дальнейшее использование, а порой и повторный запуск.
20
Краш (от англ. «crush» – «разрушение, авария») – в данном контексте означает «обвал сервера», то есть выход из строя компьютера, на котором хранятся ресурсы компьютерной сети организации.
21
Найс (от англ. «nice») – милый.
22
Ник (от англ. «nickname») – кличка, прозвище.
23
Цивил (от англ. «civil» – «гражданский») – это слово на сленге означает «человек, не принадлежащий к какой-либо неформальной группировке», а значит, человек, выглядящий прилично, цивилизованно, одевающийся в обычную одежду. Но здесь оно означает «гражданский человек, в отличие от человека служащего, военного». Поэтому выражение «одетый в цивил», а также просто «в цивиле» означает «одетый по-граждански», то есть в обычную одежду, а не в униформу.
24
Снайперка – сленговое сокращение от «снайперская винтовка».
25
Эпикантус – складка кожи над внутренним уголком глаза, характерная для монголоидной расы.
26
Нуб (от англ. «newbie») – «новичок» на игровом сленге.
27
Фаервол (от англ. «firewall» – «стена огня») – программный защитный экран, фильтрующий сетевой траффик в соответствии с установленными правилами.
28
Фикситься – сленговое сокращение от слова «фиксироваться» (на чём-либо).
29
Траблы (от англ. «troubles») – «проблемы» на молодёжном сленге.
30
Лут (от англ. «loot») – «добыча, награбленное» на игровом сленге.
31
Вышка – сленговое сокращение от «высшее образование».
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов