
Профессор Саммерли расценивал такие слова как прямой вызов, упрямая усмешка снова появлялась на его лице, он иронически покачивал головой, пускал клубы дыма из трубки и ни единым словом не нарушал враждебного молчания. Но довольно говорить о моих двух белых спутниках: их характер и недостатки, так же как и мои собственные, выявятся из дальнейшего. Расскажу лучше о людях, которые, возможно, будут играть немаловажную роль в грядущих событиях.
Начнём с великана-негра по имени Самбо. Это чёрный Геркулес, работающий как лошадь и наделённый примерно таким же интеллектом. Мы наняли его в Паре по рекомендации пароходной компании, на судах которой он научился кое-как объясняться по-английски.
Там же, в Паре, мы завербовали двух метисов, которые сплавляли в город красное дерево с верховьев Амазонки. Их звали Гомес и Мануэль. Оба они были смуглые, бородатые и свирепые на вид, а их ловкости и силе могла бы позавидовать и пантера. Гомес и Мануэль провели всю свою жизнь в верхней части бассейна Амазонки, которую мы должны были исследовать, и это обстоятельство и побудило лорда Джона взять их. У одного из метисов, Гомеса, было ещё то достоинство, что он прекрасно говорил по-английски. Эти люди согласились прислуживать нам – стряпать, грести и вообще делать всё, что от них потребуется, за жалованье в пятнадцать долларов в месяц. Кроме них, мы наняли троих боливийских индейцев племени мойо, представители которого славятся среди других приречных племён как искусные рыболовы и гребцы. Старшего из них мы так и назвали – Можо, а двое других получили имена Жозе и Фернандо. Итак, трое белых, двое метисов, один негр и трое индейцев – вот состав нашей маленькой экспедиции, которая ждала в Манаосе дальнейших инструкций, чтобы двинуться в путь и выполнить возложенную на неё столь необычную задачу.
Наконец прошла томительная неделя и настал долгожданный день и час. Представьте же себе полутёмную гостиную асиенды Сант-Игнасио, расположенной в двух милях от города Манаоса. За спущенными шторами ослепительно сияло отливающее медью солнце, тени от пальм чернели на свету так же чётко, как и сами пальмы. Не было ни малейшего ветерка, в воздухе стояло несмолкаемое жужжание насекомых, и в этот тропический многооктавный хор входил и густой бас пчёл, и пронзительный фальцет москитов. Позади веранды начинался небольшой, обнесённый кактусовой изгородью сад с цветущими кустами, над которыми, искрясь на солнце, порхали большие голубые бабочки и крохотные колибри.
Мы сидели за камышовым столом, а на нём лежал запечатанный конверт. На конверте неровным почерком профессора Челленджера было нацарапано следующее:
«Инструкция лорду Джону Рокстону и его спутникам. Вскрыть в городе Манаосе 15 июля ровно в 12 часов дня».
Лорд Джон положил часы на стол рядом с собой.
– Ещё семь минут, – сказал он. – Старикашка весьма пунктуален.

Профессор Саммерли криво усмехнулся и протянул к конверту свою худую руку.
– По-моему, безразлично, когда вскрыть, сейчас или через семь минут, – сказал он. – Это всё то же шарлатанство и кривляние, которыми, к сожалению, славится автор письма.
– Нет, уж если играть, так по всем правилам, – возразил лорд Джон. – Парадом командует старик Челленджер, и нас занесло сюда по его милости. С нашей стороны будет просто неприлично, если мы не выполним его распоряжений в точности.
– Бог знает что! – рассердился профессор. – Меня и в Лондоне это возмущало, а чем дальше, тем становится всё хуже и хуже! Я не знаю, что заключается в этом конверте, но если в нём нет совершенно точного маршрута, я сяду на первый же пароход и постараюсь застать «Боливию» в Паре. В конце концов, у меня найдётся работа поважнее, чем разоблачать бредни какого-то маньяка. Ну, Рокстон, теперь уже пора.
– Да, время истекло, – сказал лорд Джон. – Можете давать сигнал.
Он вскрыл конверт перочинным ножиком, вынул оттуда сложенный пополам лист бумаги, осторожно расправил его и положил на стол. Бумага была совершенно чистая. Лорд Джон перевернул лист другой стороной. Там тоже ничего не было. Мы растерянно переглядывались и молчали, но наступившую тишину вдруг прервал презрительный смех профессора Саммерли.
– Это же чистосердечное признание! – воскликнул он. – Что вам ещё нужно? Человек сам подтвердил собственное мошенничество. Нам остаётся только вернуться домой и назвать его во всеуслышание наглым обманщиком, кем он и является на самом деле.
– Симпатические чернила! – вырвалось у меня.

– Вряд ли, – ответил лорд Рокстон, поднимая бумагу на свет. – Нет, дорогой юноша, незачем себя обманывать. Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано.
– Разрешите войти? – прогудел чей-то голос с веранды.
Приземистая фигура появилась в освещённом квадрате двери. Этот голос! Эта непомерная ширина плеч! Мы дружно вскрикнули и повскакали с мест, когда перед нами, в нелепой детской соломенной шляпе с цветной ленточкой, в парусиновых башмаках, носки которых он при каждом шаге выворачивал в стороны, вырос сам Челленджер. Он остановился на ярком свету, засунул руки в карманы куртки, выпятил вперёд свою роскошную ассирийскую бороду и устремил на нас дерзкий взгляд из-под полуопущенных век.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Андреев К. Артур Конан Дойл // Конан Дойл А. Избранные научно-фантастические произведения. М.: Мол. гвардия, 1957.
2
Конан Дойл А. Уроки жизни. М.: Аграф, 2002.
Конан Дойл А. Онтологический детектив. М.: Столица, 2010.
Конан Дойл А. Загадка жизни и смерти. Размышления АКД о религии, спиритизме и бессмертии. М.: Айрис Пресс, 2004.
Конан Дойл А. Записки о спиритизме. М.: Наташа, 1995, и др.
3
Ричард Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, совершивший ряд экспедиций в Аравию, Африку и Южную Америку и описавший их в своих книгах. Ему принадлежит открытие озера Танганьика в Африке.
4
Генри Стенли (1841–1904) – известный американский путешественник, отыскавший пропавшую без вести экспедицию Давида Ливингстона (1813–1873) – выдающегося английского исследователя Африки. Некоторые из книг Стенли, как и книг Ливингстона, переведены на русский язык.
5
Роберт Клайв (1725–1774) – один из английских колонизаторов в Индии в период её завоевания Англией. Был генерал-губернатором Бенгалии. Начал свою деятельность писцом Ост-Индской компании.
6
Телегония – одна из теорий в учении о наследственности, согласно которой дети могут быть предельно схожи со своими далёкими предками по мужской линии.
7
Под сомнением (лат.).
8
Партеногенез – размножение, при котором женские половые клетки развиваются без оплодотворения.
9
Брахицефал – «короткоголовый», в противоположность долихоцефалу – длинноголовому. Большинство антропологов рассматривают форму головы как один из наиболее устойчивых признаков рас, связывая это даже с определённым уровнем умственного развития.
10
Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) – знаменитый английский натуралист, независимо от Дарвина пришедший к теории происхождения видов животных и растений путём естественного отбора. Классическими являются исследования Уоллеса и в области зоогеографии, изложенные в его капитальном труде «Географическое распространение животных и изменения земной поверхности, на которые оно указывает». Один из исследователей и сторонников спиритизма, написавший ряд книг, освещающих естественно-научную сторону данного предмета.
Генри Бейтс (1825–1892) – английский натуралист и путешественник; совместно с А. Уоллесом принимал участие в путешествии в Бразилию, где за 11 лет собрал громадную коллекцию насекомых, содержавшую несколько тысяч новых видов.
11
Альбиносы (от лат. albus – белый) – люди, животные и растения с признаками альбинизма, то есть отсутствия нормальной для данного организма окраски. У животных и людей альбинизм выражается обычно в отсутствии окраски волосяного покрова или кожи, а также радужной оболочки глаз.
12
Базальт – бедная кремнекислотой горная порода, обычно чёрного, реже красного цвета. На поверхность земли попадает в результате вулканических извержений, образуя местами покров огромной площади и значительной мощности.
13
Рэй Ланкастер (1847–1929) – крупный английский биолог. В течение долгого времени был директором естественно-исторического отдела Британского музея. Известен также и как талантливый популяризатор, в том числе в области палеонтологии.
14
Вельдские отложения, составляющие самую нижнюю часть отложений мелового периода, развиты в Южной Англии и вдоль северного побережья Центральной Европы. Эти отложения богаты останками различных динозавров.
Золенгофен – месторождение сланцев юрского возраста, находится в Германии. Оно заключает в себе многочисленные останки различных пресмыкающихся: плезиозавров, ихтиозавров, крокодилов, летающих ящеров, а также археоптерикса – предка птиц, занимающего по своему строению промежуточное положение между пресмыкающимися и птицами.
15
Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) – знаменитый французский живописец-гравёр.
16
Поль Жирарде (1821–1893) – швейцарский художник.
17
Джозеф Уильям Тёрнер (1775–1851) – выдающийся английский живописец-пейзажист.
18
Пара (ныне Белем) – город и порт в Северной Бразилии.
19
Адам Гордон (1833–1870) – английский поэт, бо́льшую часть жизни провёл в Австралии.
20
Манаос (Манаус) – город и порт на Амазонке, в 1690 км от её устья, доступный и для морских судов.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов