
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ставшая крылатой строчка из популярной песни 1927 года «My Blue Heaven».– Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Предисловие к переизданию «Опасных видений» в трех томах в мягкой обложке.
3
Сэм Московиц (1920–1997) – американский критик и историк фантастики.
4
Mirror (англ.) – зеркало.
5
Данный рассказ построен на игре с литературными отсылками и путанице реальности с вымыслом, поэтому поясняющие сноски неизбежно испортят задумку и читать следует на свой страх и риск. Тлен – воображаемый мир из рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Тлен, Укбар Орбис, Терциус» (1940). Его пытаются создать интеллектуалы.
6
Масоретский текст – средневековая редакция некоторых древних текстов Танаха (еврейской Библии).
7
Псалом 45 в Псалтыре; в Синодальном переводе «оружие», а не копье. Фамилия «Шекспир» (Shakespear) сложена из двух слов – «трясти» и «копье».
8
Мудреные головоломки и палиндромы Чосера, разумеется, хотя сами по себе и отрадны, в сравнении с этим невинны.– Прим. авт.
9
Имеется в виду рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“» (1939).
10
Дэвид Юм, «Исследование о человеческом познании»*, раздел XII, часть I, примечание. Уильям Батлер Йейтс пришел практически к тому же выводу, когда писал о своих сородичах: «Хоть он [Беркли] не мог описать тайну – в его век для того не было подходящего языка,– его вкрадчивые мерцающие фразы на нее таки намекают. У него мы, быть может, впервые чувствуем, что вечность всегда дышит нам в затылок или же скрыта от глаз наших за толщей двери». Предисловие к J. M. Honeand M. M. Rossi, «Епископ Беркли. Его жизнь, творчество и философия» (Bishop Berkeley. His Life, Writings, and Philosophy; London, Faber & Faber Ltd, 1931), сс. xxi – xxii.– Прим. авт.
* Пер. С. Церетели.
11
Имеется в виду вымышленная страна из романа «Бледный огонь».
12
Онкелос – римский переводчик Торы на арамейский. Таргум – общее название для переводов Ветхого Завета на иудео-арамейский язык.
13
«О подражании Христу», богословский трактат Фомы Кемпийского, 1427.
14
В романе «Тарзан жив: Подлинная биография лорда Грейстока» (1972; в цикле «Семья из Ньютоновой Пустоши», посвященном теме литературного мэшапа) Фармер рассматривал жизнь Тарзана так, будто это реальный человек, среди прочего встречавшийся с Джеком-потрошителем и Джеймсом Бондом.
15
Род Макьюэн (1933–2015) – один из самых публикуемых поэтов США конца шестидесятых. Отличался простотой стиля и назидательностью. Популярный и мейнстримный, но повсеместно критикуемый.
16
Майя – понятие в индийской философии, ложное, иллюзорное представление о мире, скрывающее его истинную природу.
17
1 миля ≈ 1,6 км.
18
Практически все упомянутые танцы – настоящие, как и датский вальс «Bitte mand i knibe».
19
Лав-ин – мирные собрания хиппи времен 60-х с медитациями, музыкой, сексом и употреблением наркотиков, часто – протестные.
20
Отсылка к слову square (квадратный) – название непрогрессивных обывателей среди хиппи.
21
Острот (фр.).
22
Отсылка к стихотворной драме Роберта Браунинга «Пиппа проходит»: «Бог в своих небесах, и в порядке мир» (пер. Н. Гумилева).
23
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктики.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов