
Ни на кого О-Сэи не кричала так, как на Рури, и остальные девицы, до которых тоже доносились ее громогласные угрозы, зашушукались:
– Ну и ну, опять они с ойран что-то не поделили! Каждый день одно и то же.
Тем временем распорядительница тяжко вздохнула, глядя, как обиженно набила щеки работница, и поставила в углу комнаты второй столик.
– А это для тебя, Эн.
В эти слова она, в отличие от всего предыдущего разговора, вложила много нежности.
Рыже-черный комочек, свернувшийся у изголовья роскошного футона, издал протяжное «мяу». Почуяв завтрак, он сладко потянулся всеми четырьмя лапами и широко – так, что невольно испугаешься за его челюсть, – зевнул.
– Хорошо этим усатым. Ни приводить себя в порядок не заставляют, ни дрыхнуть не мешают, – проворчала Рури, неодобрительно зыркнув в сторону черепаховой кошки.
Эн, как назвали питомицу, мяукая, прошагала к плошке с «кошачьим рисом»[28], щедро сдобренным рубленой стружкой тунца и отварными сардинками.
– У пушистых работа такая – спать, так что им можно. Правда, Энушка?
О-Сэи присела на корточки и, аж сощурившись в улыбке, залюбовалась трапезничающей кошкой. Та, словно не замечая направленного на нее взгляда, аппетитно уплетала завтрак.
– Вкусно, малышка? Ути-ути.
Распорядительница слыла заядлой кошатницей и прощала черно-рыжему зверьку намного больше, чем подопечной, которая все-таки вела более упорядоченную жизнь, чем ее питомица. Услышав, как сорокалетняя тетка сюсюкает с животным, словно с младенцем, ойран скривилась и даже немного потеряла аппетит.
Налюбовавшись своей баловницей, О-Сэи забрала у Рури столик, грозно велела умываться и ушла.
– Как же неохота! – пожаловалась девушка, поскребывая голову по дороге в коридор.
В центре двухэтажного здания прятался внутренний дворик с прудом, тщательно спланированный так, чтобы любое время года привносило в него особое очарование. Эту маленькую жемчужину и окружали комнаты, в которых жили местные работницы.
Рури спустилась по лестнице на первый этаж и тщательно умыла лицо, а затем стерла влагу перекинутым через плечо полотенцем. Тут же со всех сторон от слуг и молоденьких учениц посыпалось: «Доброе утро, ойран! Как приятно видеть, что вы поутру всегда такая растрепа!» Девушка отделалась самым простым: «Доброе, доброе» – и вскоре поплелась обратно к себе.
Она намочила в деревянном блюдце размочаленный ивовый прутик и, по-прежнему не до конца проснувшись, принялась чистить зубы, как вдруг ее окликнули из коридора:
– Это я, Дзёкити. Разрешите войти?
– А, Дщё! Милошти прошу, – промычала девушка, не вынимая щетку изо рта, и в комнату шагнул молодой человек с полным инструментарием парикмахера.
Именно на этого слугу опиралась во время выхода Рури. Стройный, высокий, пленительно красивый – просто-таки настоящий герой-любовник с театральных подмостков. Взгляд миндалевидных глаз скользнул по гнезду на голове девушки, но без упрека, а затем молодой человек присел у туалетного столика и разложил на татами инструменты.
Прополоскав рот, присоединилась к нему и хозяйка покоев.
– Что пожелаете сегодня? – спросил Дзёкити, привычным движением пропуская сквозь торчащие во все стороны пряди гребень. С каждым движением к волосам возвращался лоск.
– Пожалуй… тэндзин[29], – дала ему задание Рури, а сама принялась пудрить лицо и шею.
Ее кожа и без белил отличалась жемчужной красотой, но хозяин публичного дома Кобэй любил повторять, что мужчин сводит с ума запах пудры, ненавязчиво намекая, что краситься все равно надо.
– Сегодня у меня свидание с господином Нидзо, а он очень любит тэндзин попышнее.
Она имела в виду молодого наследника лесосклада из Фукагавы. Он умел сорить деньгами и не скупился ни на слуг веселого дома, ни на балагуров, ни на музыкантов с поварами. Разумеется, и ту, что дарила ему ночь блаженства, молодой человек осыпал золотом.
– Нет, ойран, сегодня вы не работаете, – вдруг огорошил ее Дзёкити, напомаживая роскошные черные волосы.
– Как?
Рури тут же прекратила белиться, нахмурилась и обернулась на парикмахера. Тот вежливо попросил ее не дергаться и с бесстрастным видом повернул голову девушки обратно к зеркалу.
– Ай! Молодой господин Нидзо уже давно порывается передать мне какое-то чудесное древесное благовоние, но много дней подряд никак не мог ко мне попасть из-за других любезных господ. Я даже по письму почувствовала, как он счастлив, что сегодня мы наконец встретимся.
Нидзо прославился как ветреник, умевший красиво прогулять кругленькую сумму на любые развлечения, которые мог найти в Эдо, но с тех пор, как повстречал в «Куроба-я» Рури, влюбился с первого взгляда и посвятил себя исключительно ей. Вот только куртизанки ее класса не принимали больше одного клиента за ночь, и, чтобы увидеться с ней, требовалось неистощимое терпение и не меньшее влияние. Нидзо, пусть и опытный повеса, все же заметно уступал бывалым клиентам, и Рури нещадно отодвигала свидания с ним на потом.
– Даже обидно за бедняжку. Я думаю, он со вчерашнего вечера как на иголках и не сомкнул ночью глаз.
– Сегодня у вас заказ другого рода, – коротко объяснил Дзёкити, ни на миг не отрываясь от работы.
Девушка бросила на собеседника взгляд через отражение в зеркале, но быстро отвела и принялась увлеченно белить грудь. На ее лице застыло недовольство, и она заговорила еще тише прежнего:
– Вот это да, какие неожиданные новости… Раньше надо предупреждать. Конечно, этому молодчику двадцать два, выносливости в постели ему не занимать, и болтать потом приходится тоже долго – я от таких гостей устаю, но ведь теперь придется составлять письмо с извинениями!
– Я лишь передаю слова хозяйки. Нам с Гондзо тоже сообщили только что, и мы ломаем головы, кому перепоручить сегодняшние дела.
В голосе Дзёкити чувствовалось легкое раздражение, хотя по невозмутимому лицу не пробежало ни тени.
– Ого, и у тебя, выходит, сплошные хлопоты. – Рури перестала хмуриться и тяжко вздохнула. – Значит, необязательно тэндзин. Давай тогда татэ-хёго[30], и шпилек поменьше. Неохота тяжести на голове таскать.
– Хорошо. Подробности хозяйка сообщит сама ближе к вечеру.
С этими словами Дзёкити проворно собрал волосы подопечной в прическу.
– Она хоть сказала, куда нам?
– Только в целом. За мост Адзума, куда-то в Осиагэ.
Рури просветлела:
– Да это же совсем недалеко! Если пораньше закончим, можно будет выпить с Цуюхой и всей честной компанией!
Досаду как рукой сняло, и теперь Рури чуть не напевала. Из-за ее спины раздался голос:
– Что выпить? Саке Абурабо?
Тот, кто задал вопрос, грациозно проплыл из спальни в гостиную, где парикмахер причесывал куртизанку.
– Эн! Ты что, опять спишь?
Черепаховая питомица сладко зевнула и ответила отражению девушки:
– О-Сэи не напраслину порет, работа у нас такая, вот я и выполняю свой долг.
– Ни стыда ни совести. Обычные животные, услышав о выпивке, не просыпаются, – насмешливо упрекнула ее Рури, при этом ни капли не смущенная кошачьей болтовней.
Дзёкити, верный себе, тоже не дрогнул и молча выполнял свою работу.
– И вообще, дорогуша, за чей счет пир? За мой!
– Я с большой отрадой наведаюсь за Цуюхой и ее друзьями, – все так же довольно промурчала кошка, а Рури с сомнением ответила:
– Кажется, я ясно сказала: «Если закончим пораньше». То есть если вернусь до того, как заведение закроется.
– Я понимаю. Пока не воротишься, буду терпеливо ждать. И скажу Абурабо, чтобы прихватил лучшего саке!
Эти слова немного смягчили Рури.
– Главное, что понимаешь. Хотя я и сама только рада поскорее расправиться с хлопотами.
– Готово, ойран, – тихо объявил Дзёкити, который за это время не проронил ни слова.
В волосы цвета воронова крыла, собранные теперь в пучок татэ-хёго, он вставил четыре гребня из черного дерева. Сбоку скромно сверкала шпилька с нанизанной на нее круглой нефритовой бусиной и еще одна – двойная, веерообразная, инкрустированная перламутром.
– Дзё, ты настоящий мастер. И так быстро все делаешь! Уверена, умелец вроде тебя без работы не останется, даже если «Куроба-я» когда-нибудь не станет. А еще ты не просто умелец, но и красавец, – заключила она с многозначительной улыбкой.
Обычно публичный дом вызывал для своих работниц парикмахера, который по очереди наводил красоту на голове каждой из них, но Рури так нравились ловкие пальцы Дзёкити, что она сделала его собственным мастером.
Как правило, у него в «Куроба-я» и без того хватало дел, тем не менее к капризам лучшей ойран приходилось прислушиваться даже хозяину заведения Кобэю. Так и вышло, что Дзёкити захаживал к Рури каждое утро, чтобы привести ее волосы в порядок.
– Скорее переодевайтесь и не медлите с письмом для молодого господина, – посоветовал он, ни капли не смущенный ее подтруниваниями, и собрал инструменты. – Разрешите откланяться.
Он ушел даже прежде, чем Рури, по-прежнему не отворачиваясь от зеркала, недовольно угукнула.
– Неохота ни на витрине сидеть, ни письмо писать! – пожаловалась она. – Что бы такое придумать? Что я занемогла? Эх, а вечером-то сколько будет хлопот!
– Зато потом не придется ни с кем церемониться и закатишь застолье! – подбодрила ее кошка, пристраиваясь рядом и принявшись вылизываться.
Рури улыбнулась:
– И то верно. Значит, постараюсь как можно быстрее покончить с делами. Во имя сладкого саке!
И вот с последними штрихами румян и помады образ обворожительной ойран был завершен.
Глава 3
– Куда только всех унесло?
На набережной, окутанной завесой ночи, горел единственный огонек – фонарик с зазывающей надписью «Соба» над прилавком передвижной лапшичной, и компанию хозяину составлял одинокий выпивоха. Посетитель закатал рукава юкаты[31] и вытянул загорелые до черноты ноги, чтобы их овевал ветерок.
Больше по улице даже прохожие не слонялись, тишину нарушала только болтовня этих двоих да разве что журчание реки.
– Обычно ж к этому часу собирается толпа… и тележек со снедью приезжает побольше… – заплетающимся от выпивки языком проворчал гость.
Горожане облюбовали набережную в квартале Осиагэ, потому что от речушки поднималась блаженная прохлада. Все любили после рабочего дня насладиться здесь приятными видами. Может, это и не самый оживленный район, но лавочники, торгующие инари-дзуси[32] и тэмпурой[33], порой привозили свои телеги в надежде хорошенько нажиться, да и дешевую выпивку здесь предлагали охотно.
Однако по какой-то причине сегодня не было ни людей, ни торговцев, а обычно умиротворяющий плеск речушки в опустившейся тишине действовал на нервы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ойран (яп. 花魁) – куртизанки высокого ранга, умеющие развлекать гостей искусными выступлениями и интеллектуальной беседой. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Рётэй (яп. 料亭) – тип престижного традиционного ресторана, в котором гости сидят в отдельных помещениях и могут заказывать банкеты с приглашенными артистами.
3
Ваджра (яп. 金剛杵) – ритуальное и мифологическое оружие в индуизме и буддизме. (Подробнее о др. видах оружия см. в глоссарии на с. 275.)
4
Подробнее о богах и магических созданиях см. на с. 277–285.
5
Ёсивара (яп. 吉原) – район в Эдо (ныне Токио), где легализована проституция. (Подробную историческую справку см. в разделах «Социально-политический контекст» и «Социальное устройство» на с. 217 и 223.)
6
Инари (яп. 稲荷) – божество, отвечающее за изобилие. (Подробнее см. глоссарий на с. 282).
7
Под «чайным» домом (о-тяя; яп. お茶屋) в эпоху Эдо подразумевалось развлекательное заведение, предлагающее алкоголь и сексуальные услуги.
8
Сямисэн (яп. 三味線) – традиционный трехструнный инструмент, как правило обтянутый кошачьей или собачьей кожей. Считался инструментом «низкой» городской культуры: простонародного театра и веселых кварталов.
9
Хацуума (яп. 初午) – праздник, отмечаемый во втором лунном месяце. (Подробнее о праздниках и японском календаре см. на с. 234.)
10
Рё (яп. 両) – мера веса, примерно равная 16,5 г, однако здесь имеется в виду номинал золотых монет. Тысяча рё – баснословная сумма денег. (Далее систему измерений см. в глоссарии на с. 268.)
11
Время правления Токугавы Иэхару (яп. 徳川家治) – 1760–1786 гг.
12
Самураи с XVI до середины XIX вв. считались элитой, и их появление в кварталах удовольствий порицалось, отчего они старались сохранять инкогнито.
13
Цугару (яп. 津軽平野) – равнина на севере главного острова Японии, Хонсю. Речь идет об извержении вулкана Иваки в апреле 1783 г., усугубившем и без того неблагоприятный климат.
14
Период с 1781 по 1789 гг.
15
Яёй (яп. 弥生, букв. «месяц произрастания») – третий месяц в году, примерно соответствует апрелю.
16
Часу Петуха приблизительно соответствует период с 17:00 до 19:00. (Далее термины древнеяпонской системы исчисления времени см. на с. 266.)
17
Камуро (яп. 禿) – ученица куртизанки.
18
Гэта (яп. 下駄) – деревянные сандалии на платформах («зубцах»), число которых варьируется. Гэта ойран отличались большой высотой.
19
Дзюбан (яп. 襦袢) – нижний слой кимоно, предназначенный для защиты красивого верхнего слоя от прямого контакта с кожей. Несмотря на это, дзюбан также изготавливается из красивой ткани, особенно ворот, который виден из-под верхнего слоя кимоно.
20
Сёдзи (яп. 障子) – раздвижная перегородка, состоящая из разделенного на секции деревянного каркаса, обтянутого плотной бумагой. Используются в традиционных японских домах вместо дверей и окон.
21
Канробай (яп. 漢蝋梅) – засахаренные зеленые сливы, завернутые в съедобные листья сисо, известны как деликатес Ёсивары.
22
Фусума (яп. 襖) – другой вид перегородок. В отличие от сёдзи, непрозрачны и не разделены на сегменты.
23
Токонома (яп. 床の間) – декоративная ниша, украшение комнаты.
24
Распространенный мотив в прикладном искусстве, пожелание долгих лет и счастья. (Подробнее о символике изображений и узоров см в. глоссарии на с. 243.)
25
Похож на восьмиугольный поднос на четырех ножках, которые представляют собой трехчастные «ширмы», расширяющиеся книзу и по форме отдаленно напоминающие бабочек. Обычно за такими столиками ела только высшая знать.
26
Асари (яп. 浅蜊) – съедобный моллюск. Часто добавляется в мисо-суп – суп из особой ферментированной пасты, очень полезный для пищеварения и часто употребляемый в конце приема пищи.
27
Вопреки расхожему мнению, исторически белый рис не был едой простого японца. Еще один маркер высокого статуса Рури.
28
Блюдо из риса, смешанного с мелко нарубленными белковыми ингредиентами. В описываемый период такое блюдо могли есть и люди из низших слоев населения, и даже обедневшие самураи. Тем же словом могли обозначаться и объедки, которые доставались животным.
29
Тэндзин (яп. 天神) – название прически. Пучок на границе макушки и затылка, в котором часть волос расходится бантом, а часть оборачивает этот «бант» у основания. Название происходит от одного из рангов проституток.
30
Татэ-хёго (яп. 立兵庫) – еще один вид пучка. Волосы, связанные в хвост, сворачивают небольшой стоячей «шишкой», а остаток длины оборачивают вокруг ее основания. Такую прическу первоначально носили женщины невысокого социального статуса, и она считается простой.
31
Юката (яп. 浴衣) – легкое летнее кимоно.
32
Инари-дзуси (яп. いなり寿司) – вид суши, где рис заворачивается в «конвертик» из абураагэ.
33
Тэмпура (яп. 天ぷら) – особый вид кляра, а также блюда, в нем приготовленные.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов