
11
«Видишь ветер – меняй направление» (кит. 见风转舵) – меняй тактику, чтобы обойти трудности.
12
«Шевелить траву в поисках змей» (кит. 拨草寻蛇) – кликать беду на свою голову; создавать себе дополнительные трудности.
13
Ху (кит. 胡) – общее название для кочевников, включая тюрков.
14
Ланбэй (кит. 狼狈) – в панике держаться друг за друга (о преступниках), бранное: изверги, звери, шакалы. По отдельности иероглифы означают «волк» и «сказочный зверь, похожий на волка».
15
Ли, городской ли (кит. 市里) – 500 м.
16
Гуй (кит. 鬼) – в древнекитайской мифологии душа умершего, а с распространением буддизма – общее название демонов и обитателей ада.
17
В традиционном буддийском мировоззрении (шести путей сансары, кит. 六道) асуры (кит. 阿修羅) – существа, переполненные гневом, завистью, воинственностью. Зачастую являются демонами и голодными духами.
18
«Весенний ветер рождает дождь» – семена просвещения, благотворное влияние воспитания.
19
«Слепой на слепом коне» (кит. 盲人瞎马) – крайне опасное положение; непродуманные действия приводят к серьёзным последствиям.
20
Лаоцзю (кит. 老酒) – выдержанный напиток из перебродившего сока, который ценился за насыщенный аромат.
21
«Делить сладкое и вместе вкушать горькое» (кит. 分甘共苦) – делить радость и горе.
22
«Яман киши – йигитликни хор этар» (старокыпч., татарский стиль) – о людях, недостойных великого.
23
«Зашить рот и завязать язык» (кит. 緘口結舌) – хранить молчание; язык заплетается; крыть нечем.
24
Китайское выражение о заботе основано на биографии Дун Сиеня и императора Ай-ди («Книга Хань», за последние годы до н. э.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов