20
С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.
21
И з а н у з и – знахарка.
22
К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
23
Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.
24
К в а р т а – 1,14 литра.
25
См. стр. 16.
26
Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
27
Б а а с – господин.
28
Имеется в виду смерть.
29
И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
30
М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.
31
М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
32
А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
33
В е л ь д ы – южноафриканская степь.
34
Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
35
Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.
36
Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.
37
И н к о о з и – вождь.
38
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
39
Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
40
К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.
41
М у ч а – набедренная повязка.
42
А с с е г а й – метательный дротик.
43
Т в и д – шерстяная материя особой выделки.
44
В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.
45
П и н т а – 0,56 литра.
46
К в а г г а – дикая африканская лошадь.
47
Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
48
Г а л л о н – 4,54 литра.
49
Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.
50
Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
51
Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.
52
Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги