If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [blaɪnd] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать),
Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),
Whether both th’ Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт[44]; India ['ɪndɪə] – Индия)
Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),
And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).
She’s all states (она есть все государства; state – состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы – я = а я являюсь всеми принцами/князьями),
Nothing else is (ничего иного нет/не существует).
Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),
All honour’s mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['ɒnə] – слава, почет, честь; уважение; mimic ['mɪmɪk] – подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство – алхимия = подделка /под золото/; wealth [welθ] – богатство; изобилие; alchemy ['ælkəmɪ] – алхимия).
Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),
In that the world’s contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kən'træktɪd] – сжатый; суженный; укороченный).
Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask – спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:tɪ] – долг, обязательство: official [ə'fɪʃ(ə)l] duties – служебные обязанности)
To warm the world (согревать мир), that’s done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).
Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);
This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены – твоя сфера/окружность[45]; sphere [sfɪə] – сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).
Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus,Through windows, and through curtains call on us?Must to thy motions lovers’ seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide Late school boys and sour prentices, Go tell court huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices;Love, all alike, no season knows nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time. Thy beams, so reverend and strong Why shouldst thou think?I could eclipse and cloud them with a wink,But that I would not lose her sight so long; If her eyes have not blinded thine, Look, and tomorrow late, tell me, Whether both th’ Indias of spice and mine Be where thou leftst them, or lie here with me.Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,And thou shalt hear, All here in one bed lay. She’s all states, and all princes, I, Nothing else is.Princes do but play us; compared to this,All honour’s mimic, all wealth alchemy. Thou, sun, art half as happy as we, In that the world’s contracted thus. Thine age asks ease, and since thy duties be To warm the world, that’s done in warming us.Shine here to us, and thou art everywhere;This bed thy center is, these walls, thy sphere.The Canonization
(Канонизация[46])[47]
For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),
Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['pɔ:lzɪ] – паралич; параличное дрожание; gout [ɡaʋt] – подагра),
My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:ɪnd] – разоренный; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [flaʋt] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),
With wealth your state (богатством свое положение; wealth [welθ] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [ɪm'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),
Take you a course (начни карьеру; course [kɔ:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [kə'rɪə]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),
Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [əb'zɜ:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['ɒnə] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [ɡreɪs] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),
Or the king’s real, or his stampèd face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48]; real [rɪəl] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)
Contèmplate (созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),
So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).
Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] – увы!; to injure ['ɪnʤə] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?
What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец; to drown [draʋn] – тонуть; топить)?
Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] – слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] – струиться, течь; ground [ɡraʋnd] – земля; почва, грунт; участок земли)?
When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49]; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] – дрожь, дрожание, озноб[50]; forward ['fɔ:wəd] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs]/; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?
When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Томас Уайетт.
2
Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.
3
Генри Говард, граф Суррей (Сарри).
4
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].
5
Эдвард Дайер.
6
Modest ['mɒdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.
7
Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).
8
Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
9
Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
10
Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
11
Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).
12
Филипп Сидни.
13
Первый сонет из цикла сонетов “Astrophil and Stella”.
14
Неутомимый лучник – Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).
15
Этот сонет входит в цикл сонетов “Astrophil and Stella” – «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил – сам поэт Филипп Сидни, Стелла – его возлюбленная.
16
Майкл Дрейтон.
17
Кристофер Марло.
18
Passionate ['pæʃ(ə)nət] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
19
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.
20
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
21
Уолтер Рали.
22
Nymph [nɪmf] – нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] – ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] – пастух /пасущий овец/.
23
Филомела – (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
24
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно – насмешливо повторяя ошибку Марло.
25
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 – «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом – стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов – и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.
26
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня». – “Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me” (Psalm 23).
27
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
28
Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.
29
Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).
30
Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together…” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).
31
Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) – как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.
32
Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).
33
= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).
34
Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».
35
Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
36
Томас Кэмпион.
37
Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
38
Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “Do you think I meant country matters?” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)
39
Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
40
Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».
41
И именно эти миры давай открывать, исследовать.
42
В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.
43
Игра значений: если harvest offices – обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants – сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants – провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.
44
Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.
45
То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.
46
Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devil’s advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).
47
Canonization [,kænənaɪ'zeɪʃ(ə)n] – канонизация, причисление к лику святых.
48
То есть изображение короля на монетах.
49
Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.
50
Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги