Книга С любовью к женщине - читать онлайн бесплатно, автор Расул Гамзатович Гамзатов. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
С любовью к женщине
С любовью к женщине
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

С любовью к женщине

Твое имя, твой огонь, твоя звезда

Перевод Ю. Нейман

Прошла, разожгла очаг…Были речи твои тихи.Твое имя шепчу в ночах.Без него замерзнут стихи.Распахнула настежь окно.Весь рассвет упал на меня.Моим песням жить не даноБез игры твоего огня.Как богиня на корабле,Кажешь путь через все года.Захлебнется Кавказ во мгле,Коль померкнет твоя звезда.Что там бомба? Единого дняНе протянет все естествоБез твоей звезды, без огняИ без имени твоего.

Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)

Перевод Р. Рождественского.48

Ты малюсенькой крошкой пришлаВ мир, который огромней громад.Мать кормила тебя, берегла:Патимат, Патимат, Патимат.Над твоею кроваткою – сны.В них ручьи молодые шумят.И дрожит отраженье луны:Патимат, Патимат, Патимат.Мчатся годы своим чередом.Две косички бедой мне грозят.Я шепчу под знакомым окном:«Патимат, Патимат, Патимат…»Мне объездить весь мир довелось,Тот, который и нищ, и богат,А за мною, как эхо, неслось:Патимат, Патимат, Патимат…Наши дочки, чисты, как родник,На тебя восхищенно глядят.Словно доброе солнце для них —Патимат, Патимат, Патимат.Красоте твоей радуюсь яИ твержу похвалы невпопад.Ты судьба и молитва моя:Патимат, Патимат, Патимат.

Помнишь ли?

Перевод Р. Рождественского

Я в восемнадцать лет в тебя влюбилсяИ твой отказ услышал, голову склоня.Скажи мне: кто тогда любви твоей добился?Незабываемая, помнишь ли меня?Я бегал за тобой, я жил надеясь.Не замечал я ночи и не ведал дня.Послушай, девушка, скажи, куда ты делась?Незабываемая, помнишь ли меня?Женился я. И подрастают дети.И у тебя свой дом, семья, родня.Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер?Незабываемая, помнишь ли меня?Стареет память, отдыха не зная,Года летят быстрее доброго коня.О восемнадцатой весне я вспоминаю…Незабываемая, помнишь ли меня?

О нас и других

Перевод Я. Козловского

Вблизи горы, лежащей как коврига,Остался с книгой я наедине,Но о тебе она и обо мнеНе ведала – пустая эта книга.А мы с тобой похожи на других,Нас в облаках одна несет квадрига.И получалось так, что и о нихНе ведала пустая эта книга.Остался с сердцем я наедине,И рассказало с грустью и любовьюОно и о тебе, и обо мнеЗемную быль, написанную кровью.Сочли б, услышав, тысячи другихРассказ о нас, изложенный подробно,Что сердце честно речь вело о них,Нерукотворной повести подобно.

«Три раза падал и ломал я ноги…»

Перевод Н. Гребнева

Три раза падал и ломал я ноги:Сперва ненастье подвело меня,Потом – ухабы на моей дороге,А в третий раз – горячий нрав коня.Сперва был дождь и град, а после иней,Потом был путь размыт, как на беду,Потом, бог весть уж по какой причине,Ты не пришла, а я все жду и жду!И так всю жизнь надеюсь, жду напрасно,И вот теперь, уже на склоне лет,Дорога хороша, и небо ясно,И конь мой смирен, а тебя все нет.

Стихи, написанные в новогоднюю ночь

Перевод Н. Гребнева

Милая, прошу я вновь прощения,Милости твоей опять я жду.Отпусти, прости мне прегрешения,Все, что совершил я в том году.Ты прости за то, что не однажды яКаялся и ты прощала мне.Ты прости свою слезинку каждую,Пролитую по моей вине.Ты прости мне, что, когда в дороге яС делом и без дела пропадал,Ты считала дни и ночи многие,Между тем как я их не считал.Ты прости мне завязи бесплодные,Все, что я не сделал в этот год.Все мои дела неподотчетные,Хоть за них придется дать отчет.Слепоту прости, что помешала мнеВидеть то, что на тебя навлек,Глухоту, из-за которой жалобыЯ не слышал, хоть услышать мог.Ты за все, что пережито-прожито,Как всегда, простишь, меня любя,Да и укорить меня не сможешь тыСтроже, чем корю я сам себя.Я не поступался даже малостью,Обижал я тех, кого любил.Я прошу: прости меня, пожалуйста,С легкостью, с которой я грешил.

«Шумные улицы онемели…»

Перевод И. Озеровой

Шумные улицы онемели,Когда ты уехала.Бухты каспийские обмелели,Когда ты уехала.Комнаты в доме моем опустели,Когда ты уехала.Взял я пандур и пою,Но не слышишь ты…Грустную песню моюНе услышишь ты.Я ничего не таю,Но не слышишь ты.Начал курить я опять,Потому что не видишь ты.Чурки без дела строгать,Потому что не видишь ты.Девушек стал замечать,Потому что не видишь ты.Я приходил на вокзал,Только ты не приехала…Все поезда я встречал,Только ты не приехала…На поезда я ворчал,Только ты не приехала…Рвал я цветы от тоскиВ ожиданииИ обрывал лепесткиВ ожидании…Как все пути далекиВ ожидании!Часто на почту хожу,Но не пишешь ты.Писем, хоть кратких, прошу,Но не пишешь ты.Сам себе письма пишу,Раз не пишешь ты.Кажется, счастье ушло,Когда ты уехала.Смотрит соседка в стекло —Ты ведь уехала.И усмехается зло:Видишь – уехала!Двери распахнуты в дом —Когда же вернешься ты?..Мимо соседки пройдем,Как только вернешься ты!К морю уйдем мы вдвоем…Когда же вернешься ты?!

«Прекраснейшие на земле глаза…»

Перевод Е. Николаевской

Прекраснейшие на земле глаза,Что плачете? Что приключилось с вами?Что мучит вас, прекрасные глаза,Наполненные крупными слезами?..На той вершине ты стоишь сейчас,Еще не знающая жизни толком,Откуда, словно камень, сорваласьМечта моя – не соберешь осколков…О, неужели, милая моя,И у тебя болит и ноет сердце?И ту же боль ты чувствуешь, что я,Боль, от которой никуда не деться?А может, мягкость сердца моегоИспытываешь ты и ждешь развязки?Или смеешься – только и всего! —Над ним, беднягой, тающим от ласки?Не надо, дорогая, перестань,Не целься! Сердце так легко ранимо!Уж как живу – так жить меня оставь,С моей свободой, с песнею любимой.

Письмо («В краю высоком, полном света…»)

Перевод Е. Николаевской

В краю веселом, полном света,Мне все грустней день ото дня.Что мне придумать, – посоветуй! —Чтоб не забыла ты меня?Чего прислать тебе? Не ты лиОдна смогла бы научить:Напевы горские? Цветы ли?Или тропинки горной нить?Цветы увянут. Песен горскихНе уловить, не взять рукой…А бесполезной грусти горстка —Подарок не ахти какой…Я знаю, что несовместимыГрусть и преддверье высоты…Но грустно мне невыносимоВ кипенье этой красоты…Как только с ветерком попутнымВсплывает солнце над тропой,Птенцы кричат мне – «С добрым утром!»,Взлетев над вымокшей травой.С их гамом вместе на рассвете,Перевалив через хребты,Летит тоска моя, как ветер,Прямым путем туда, где ты…Я в настроении особомСбегаю к речке по песку.С журчаньем волн, с моим ознобомНесет вода мою тоску.Прошу я солнце налитое:Жги! Пусть сгорит моя тоска!..Под солнцем мир как на ладони:И ширь ясна, и даль близка.Лучи – я вижу целый день их,Они горят, как сотни свеч,Сияют на рогах оленьих —Моей тоски не могут сжечь!Прошу: дождя!.. Толпятся тучи,И начинает ливень лить.Он омывает склоны, кручи —Моей тоски не может смыть!Свищу ветрам – как по приказуКо мне бегут ветров полкиИ разгоняют тучи сразу,Но им не разогнать тоски…Одну мечту я, глядя с крыши,Вынашиваю – о тебе,У звезд, у тех, что прочих выше,Выспрашиваю о тебе!Но звезды шепчут, с неба свесясь:«Ее не видели мы! Нет!»Садится на окошко месяц —И тот же слышу я ответ!Я рву цветы, сойдя в долину, —А ну их! Вянут в тот же миг!Я лезу вверх к местам орлиным —Но надоел мне птичий крик.Летит сквозь ливни, словно птица,Моя тоска, лучи дробя…Заснуть бы мне, чтобы забыться!..Но не могу. Я жду тебя.Здесь все на радость, не на горе:Травы и камня торжество,Все птицы, все ручьи нагорья —Не много ли на одного?Смотреть с тобою вместе мне быНа скалы, тропы, тополя.Могу ли жить я, это небоС тобой, далекой, не деля?

«За честь свою и совесть против зла…»

Перевод Е. Николаевской

За честь свою и совесть против злаЯ совершаю с юных лет набеги,И газаватом для меня былаЛюбовь – и сердце ранено навеки.Как остры стрелы!.. И, мюрид любви,Я из груди выдергивал их сразу…Но раны ноют, и душа в крови,И нету мне в противниках отказа.Всех метче стрелы близких мне людей:Кому-кому, а им-то уж известно,Как целиться, чтоб было поверней,Где самое мое больное место.Пускай стреляют… Разве есть певец,Чье б сердце неизраненное было?От неранимых ледяных сердецУбереги нас, время, до могилы.Играет в жилах кровь, и я пою,Мне уходить на отдых рановато.Лишь дайте знак – я за любовь своюУмру в бою священном газавата.Ты, песнь, что не ослепла от похвал,Честь береги от волчьего соседства.Я наконец-то ныне взрослым стал,На склоне лет в Цада оставил детство.

Зависть

Перевод Е. Николаевской

1Сегодня б друга, кажется, убил,Которого и в мыслях не обидел,Которого я всей душой любил,Сегодня всей душой возненавидел!Идет с ним рядом девушка одна:Смотрю – сердцебиенье усмиряю.Идет и улыбается она —Я от ее улыбки умираю…2Ни успех, ни молодость твояЗависти во мне не вызывали.Никогда завистлив не был я,Да и стану в будущем едва ли…Но когда с подругою своейВ гости ты зашел ко мне сегодня,Стал я сразу придираться к ней,Вмиг нашел в ней недостатков сотни.Разъярился я, лишь увидал,Что кладешь ты руки ей на плечи.Как тебя жестоко осуждалЯ – совсем непрошеный советчик.Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть,С боку на бок все вертелся в муке:Не давали мне всю ночь уснутьВаши неразомкнутые руки.3Ох, как умело ты с ней говоришь —С той, на которую глянуть не смею.Ох, как ты смело в лицо ей глядишь —Той, повстречавшись с которой краснею.Видел я: под руку вел ты ее,Я и руки протянуть ей не смею.Нежность тревожит – несчастье мое,Зависть терзает меня все сильнее.Хоть на тебя обижаюсь и злюсь, —Друг, похвали меня девушке этой!Строчку мою ей прочти наизусть:Мол, не слыхала такого поэта?..Как-нибудь, к случаю, наединеДоброе слово шепни обо мне.

В родных местах

Перевод И. Снеговой

Тот ветхий домик, где ты родилась,Мне ста дворцов дороже во сто раз.Две груши, что шумят в твоем окне,Как сад тенистый, тянутся ко мне.На улочки кривые я смотрю,На слезы скал, встречающих зарю.Как ценности музейные, ониОвеществляют прожитые дни.Тут босиком ты бегала, а там —Кружилась, как ягненок, по лугам.Цветы рвала здесь и купалась ты…Я всматриваюсь… Кто там рвет цветы?А вот твой класс, скопленье парт пустых.Где ты сидела? На какой из них?Я у доски. Я мел в руке держу,Как ты когда-то. Только не пишу.Едва завидел школу я, тотчасМне показалось: вот ты входишь в класс,Вот косы разметались по спине,Вот галстук красный замелькал в окне.И я стою, не в силах наглядетьсяНа милое твое живое детство.

О любви («Давай размахнемся, мечтая…»)

Перевод И. Снеговой

Давай размахнемся, мечтая,С тобой и, была не была,К себе призовем, дорогая,Из горного края орла.Любви нашей ношу навьючимИ будем в надзвездье парить,И сильную птицу научимО нашей любви говорить,Чтоб реки рассказу внималиИ в ближнем, и в дальнем краю,Чтоб всюду они понималиЗемную улыбку твою…Летим!.. Если шаль твою ветерСорвет вдруг – я силой верну,А дождь загудит на рассвете —Я в бурку тебя заверну.Нам путь самолеты уступят,А летчики крикнут: «Салют!»Туманы уйдут за уступы,И тучи в моря уползут.Прикажем мы дремлющим стаямПеть лучшие песни свои.Мы бурю уняться заставимВерховною властью любви.А ночью, чтоб не заблудиться,Погасшие звезды зажжем.Ты глянешь – и вспыхнет зарница,Вздохну я – покатится гром.Под нами пути-перепутья,Хребты, города, корабли,И рыбы, и звери, и люди,И милые звуки земли…Пусть смотрят за нашим движеньемМосква, и Эльбрус, и Цада,Пускай твоих глаз отраженьеКачает в заливах вода.Пусть все тебе будет подвластно:Махнешь – и столица внизу,Вздохнешь – и закружатся в пляскеЧетыре аварских Койсу.И лес, свои краски развесив,Приветствовать будет тебя,И птицы, кружа в поднебесье,И туры, с обрывов трубя.Запляшут в чащобах медведиИ мошки над сушью степей,Завидев, как празднично светитИм солнце улыбки твоей.Летим же, любовь моя, высшейДорогой – мечты и орла,И, если орлиных не сыщем,Пусть мчат нас стальные крыла!

Постоянство («Мне было шестнадцать…»)

Перевод Я. Козловского

Мне было шестнадцать и двадцать – тебе,Любви нас связало шаманство,И я, покоряясь святой ворожбе,Поклялся хранить постоянство.Мне стукнуло двадцать! Мы сверстники, иЛесов зеленеет убранство.И, двадцатилетней, тебе я в любвиВсе так же храню постоянство.Мне стукнуло тридцать. Летели года,Порой проявляя тиранство,Но, двадцатилетней, тебе, как всегда,Я честно хранил постоянство.Теперь мне за сорок. Но наперекорЛетам, что легли, как пространство,Я, двадцатилетней, тебе до сих порБезумно храню постоянство.

Прости

Перевод Н. Гребнева

И без вины готов я повинитьсяЗа то, что жизнь людская так пестра,За то, что слезы на твоих ресницахБлестят сейчас, как на моих вчера.Мы по полям то скачем, то елозим,Жизнь так непостоянна, и простиЗа то, что конь тебя ударил оземь,Как сбросил мой меня на полпути.Часы, твердя, что день прошедший прожит,Бьют на твоей и на моей стене,И боль моя тебя кольнет, быть может,И боль твоя доставит горе мне.Есть губы, не целованные сроду,Глаза, вовек не видевшие свет,Но губ, что не дряхлеют год от году,И глаз, не знавших слез, на свете нет.Мы лето молим о дожде и громе,Мы дождь клянем осеннею порой,И могут нынче быть поминки в доме,Где был вчера, быть может, пир горой!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги