8
Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).
9
«С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»
10
Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.
11
Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.
12
Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.
13
Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).
14
Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.
15
Entrée: («вход», фр.). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.
16
Караф с вином: «carafe à vin» (фр.) – графин, кувшин с вином.
17
Ля фамм н’ а па д’аж: «la femme n’a pas d’âge» (фр.) – у женщины нет возраста.
18
«Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une des nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»: Дорогие партнеры, не забудьте, пожалуйста, что одна из наших туристок не ест мясо, она ест только рыбу.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги