– Кочерыжки![7] – бросил Дик.
– Ладно, не укусят.
– И как-никак, а мы все-таки уплатили этой почтенной особе целый кругляш.
Они прошли в самый дальний угол площадки и вытряхнули из мешка палатку. Накануне они скомкали ее кое-как, мокрую от росы, и сейчас невозможно было понять, где начало, где конец. Дик и Энн принялись ее распутывать.
– Дьявольщина! – задыхаясь, выговорил Дик после десяти минут яростной борьбы с палаткой.
Она только что съехала на землю и лежала плоская и безжизненная, как лопнувшая шина.
– Палаточку ставите?
Брат с сестрой резко обернулись на незнакомый голос. За ними наблюдал крошечный бойскаут. Во рту у него торчала соломинка, а на вытянутом лице, покрытом веснушками и конопатинками, застыло задумчивое выражение.
– Нет, – язвительно отпарировал Дик. – В чехарду играем – сам разве не видишь?
Бойскаут ухмыльнулся, стараясь в то же время не выпустить из зубов соломинку.
– Зря огрызаетесь. Я пришел узнать, не надо ли чего помочь. Только и всего.
– Ой, тогда помоги! – сказала Энн.
Через какое-то мгновение палатка уже стояла по всем правилам, надежно закрепленная колышками.
– Это вам наука, – свирепо сказал их помощник. – В другой раз не будете скатывать палатку мокрой и растяжки будете свертывать, как полагается.
– Есть! – сказал Дик, надеясь, что мальчишка уйдет раньше, чем они начнут разводить костер.
Но Энн понравился конопатый мальчик, и она спросила:
– А вы скитаетесь сами по себе?
– Да нет. С нами Джералд – сейчас он ушел с остальными ребятами. А мы с Нобби сегодня повара. Нобби побежал за сигаретами: при Джералде это совсем невозможно, он не разрешает курить.
– Джералд – начальник вашего отряда?
– Еще бы! – Конопатый воздел глаза к небу и сложил руки на груди. – Целых шесть футов сплошной святости. Настоящая гувернантка – вот что такое наш Джералд!
– А как твой ужин? – осведомился Дик. Бойскаут презрительно махнул рукой:
– Не волнуйся. В полном порядке. Плевать нам на этого Джералда. Мы с ним делаем то, что хотим. «Отбой» дают в девять часов, а мы заставляем его включать радио в полдесятого и слушаем конец Игры. Мы его как маленького вокруг пальчика обводим, когда нам только этого хочется.
Тишину мягкого летнего вечера прорезал тревожный свист. Все оглянулись. К костру спешил другой бойскаут, только что появившийся на площадке. На ходу он делал какие-то знаки рукой.
– Э, да это Нобби! Поспел тютелька в тютельку! Наверное, заметил, что сюда уже топает преподобный Джералд. Ну, мне пора. Пока, ребята! – И веснушчатый торопливо отступил по направлению к дымящимся на кострах котелкам.
Минут через пять появилась группа бойскаутов, шедших ларами и тройками. Начальник отряда, высокий молодой человек в отлично сидящих трусах для игры в регби, остановился у калитки и, подняв кверху палец, пересчитывал входивших ребят. Убедившись, что весь выводок благополучно водворен в загончик, он проверил запор на калитке, повернулся и только тут заметил Дика и Энн.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ричард – полное имя, сокращенное от него будет Дик.
2
монета достоинством в один шиллинг.
3
бумажные деньги достоинством в один фунт стерлингов.
4
район Лондона.
5
Англия середины XIX века, описанная великим английским писателем Ч. Диккенсом.
6
члены детской и юношеской буржуазной спортивной организации.
7
Дик презрительно называет бойскаутов «кочерыжками», потому что по звучанию английское слово «boyscout» – «бойскаут» (дословно: «мальчик-разведчик») напоминает слово «sprout» – «спраут», означающее брюссельскую капусту.
Вы ознакомились с фрагментом книги.