Книга Through Finland in Carts - читать онлайн бесплатно, автор Ethel Alec-Tweedie. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Through Finland in Carts
Through Finland in Carts
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Through Finland in Carts

The market is a feature in Finland, and in a measure takes the place of shops in other countries. For instance, waggons containing butcher's meat stand in rows, beside numerous carts full of fish, while fruit and flowers, cakes and bread-stuffs in trucks abound. Indeed, so fully are these markets supplied, it seems almost unnecessary to have any shops at all.

The old market folk all drink coffee, or let us be frank at once and say chicory, for a really good cup of coffee is rare in Finland, whereas chicory is grown largely and drunk everywhere, the Finlanders believing that the peculiar bitter taste they know and love so well is coffee. Pure coffee, brewed from the berry, is a luxury yet to be discovered by them.

As we drove along, we noticed at many of the street corners large and sonorous bells made of brass, and furnished with chains to pull them. We wondered what this might mean, and speculated whether the watchman went round and rang forth the hours, Doomsday fashion.

On asking information we were told —

"They are fire-bells, very loud, which can be heard at some distance."

"But does not a strong wind cause them to ring?"

"No; they must be pulled and pulled hard; but you had better not try, or you may be fined heavily."

So we refrained, and pondered over the fire-bells.

It is as necessary to have a passport in Finland as in Russia. But whereas in Russia a passport is demanded at once, almost before one has crossed the threshold of an hotel, one can stay in a Finnish town for three days without having to prove one's identity; any longer stay in a hotel or private house often necessitates the passport being sent to the police. It is a most extraordinary thing that a Finn should require a passport to take him in or out of Russia; such, however, is the case, and if a man in Wiborg wishes to go to St. Petersburg to shop, see a theatre, or to spend a day with a friend, he must procure a passport for the length of time of his intended visit. This is only a trifle; nevertheless it is a little bit of red-tapism to which the Finlander might object. But it may have its advantages, for the passport rigorously keeps anarchists, socialists, Jews, and beggars out of Suomi.

Until 1905, the press was severely restricted by the Censor, though not to the same extent as in Russia itself, where hardly a day passes without some paragraph being obliterated from every newspaper. Indeed, in St. Petersburg an English friend told us that during the six years he had lived there he had a daily paper sent to him from London, and that probably on an average of three days a week, during all that time, it would reach him with all political information about Russia stamped out, or a whole page torn away.

We ourselves saw eight inches blackened over in The Times, and about the same length in that day's Kölnische Zeitung and Independence Belge totally obliterated in Petersburg. We received English papers pretty regularly during our jaunt through Finland, and what amazed us most was the fact that, although this black mark absolutely obliterated the contents, no one on receiving the paper could have told that the cover had been tampered with in the least, as it always arrived in its own wrapper, addressed in the handwriting we knew so well. It remained an endless source of amazement to us how the authorities managed to pull the paper out and put it in again without perceptibly ruffling the cover.

It is not unknown for a Finnish paper, when ready for delivery, to have some objection made to its contents, in which case it must not be distributed; consequently, a notice is issued stating that such and such a paper has been delayed in publication, and the edition will be ready at a later hour in the afternoon. The plain meaning of which is that the whole newspaper has been confiscated, and the entire edition reprinted, the objectionable piece being taken out. Presshinder is by no means uncommon.

Unfortunately "a house divided against itself falleth," which is a serious hindrance to progress. That Suomi is divided, every one who has studied Finnish politics must know. With its Russian rule, its Finnish and Swedish proclivities, and its three languages, the country has indeed much to fight against.

For those who are interested in the subject of its Home Rule, an Appendix will be found at the end of this volume.

Very important changes have of late taken place in Finland. Less than half a century ago the whole country – at least the whole educated country – was still Swedish at heart and Swedish in language. From Sweden Finland had borrowed its literature and its laws until Russia stepped in, when the Finn began to assert himself. The ploughman is now educated and raising his voice with no uncertain sound on behalf of his own country and his language, and to-day the greatest party in the Parliament are the Social-Democrats.

The national air of Finland is Maamme or Vårt Land in Swedish ("Our Land").

The words were written by the famous poet, J. L. Runeburg, in Swedish, which was at that time the language of the upper classes, and translated into Finnish, the music being composed by Frederick Pacius. In Finnish the words are —

MAAMMEOi maamme, Suomi, synnyinmaa, soi sana kultainen!Ei laaksoa, ei kukkulaa, ei vettä rantaa rakkaampaa,Kuin kotimaa tää pohjainen, maa kallis isien.On Maamme köyhä, siksi jää jos kultaa kaipaa ken.Sen kyllä vieras hylkäjää, mut meille kallein maa on tääKans' salojen ja saarien se meist' on kultainen.Ovatpa meistä rakkahat kohinat koskien,Ikuisten honkain huminat, täht' yömme, kesät kirkkahatKaikk', kaikki laulain loistaen mi lumes' sydämen.Täss' auroin, miekoin, miettehin isämme sotivat,Kun päivä piili pilvihin tai loisti onnen paistehin,Täss' Suomen kansan suurimmat he vaivat kokivat.Ken taistelut ne kaikki voi kertoilla kansan tään,Kun sota laaksoissamme soi ja halla nälän tuskat toi?Sen vert' ei mittaa yksikään ei kärsimystäkään.Täss' on se veri vuotanut edestä meidänkin,Täss' ilonsa on nauttinut ja tässä huoltain huokaillutSe kansa, jolle muinoisin kuormamme pantihin.Täss' olla meidän mieluist' on ja kaikki suotuisaa;Vaikk' onni mikä tulkohon, meill' isänmaa on verraton.Mit' oisi maassa armaampaa, mit' oisi kalliimpaa?Ja tässä' täss' on tämä maa, sen näkee silmämme;Me kättä voimme ojentaa, ja vettä, rantaa osoittaa,Ja sanoa: kas tuoss on se, maa armas isäimme!Jos loistoon meitä saatettais vaikk' kultapilvihin,Miss' itkien ei huoattais' vaan tähtein riemun sielu sais,Ois tähän kurjaan kotihin halumme kwitenkin.Totunuden, runon kotimaa, maa tuhatjärvinen,Elomme sulta suojan saa, sä toivojen ja muistoin maa,Ain' ollos onnen vaihdellen, sä vapaa, riemuinen.Sun kukoistukses' kuorestaan kerrankin puhkeaa;Viel' lempemme saa nousemaan sun toivos, riemus loistossaan,Ja kerran laulus' synnyinmaa, korkeemman kaiun saa.

When the Maamme is sung every one rises, the men take off their hats, and nearly all those present join in the song, their demeanour being most respectful, for a Finn is nothing if not patriotic.

Another very popular air is the following, written by Zachris Topelius, whose fairy tales are now being translated into English —

SINUN MAASI(Finnish)Laps' Suomen, älä vaihda poisSun maatas ihanaa!Sill' leipä vieraan karvast 'oisJa sana karkeaa.Sen taivas, päiv' on loistoton,Sen sydän sulle outo on.Laps' Suomen, älä vaihda poisSun maatas ihanaa!Laps' Suomen, kaunis sull' on maaJa suuri, loistokas.Veet välkkyy, maat sen vihoittaa,Sen rant 'on maineikas.Yö kirkas, päivä lämpöinenJa taivas tuhattähtinen,Laps' Suomen, kaunis sull 'on maaJa suuri, loistokas.Laps' Suomen, armas maasi tääSiis muista ainiaan!Sull 'onnea ja elämääEj muuall' ollenkaan.Jos minne tiesi olkohon,Niin juures' synnyinmaassas' onLaps' Suomen, armas maasi tääSiis muista ainiaan!DITT LAND(Swedish)O barn af Finland, byt ej bortDin ädla fosterjord!En främlings bröd är hårdt och torrt,Och klanglöst är hans ord.Hans sol är blek, hans himmel grå,Hans hjerta kan ej ditt förstå.O barn af Finland, byt ej bortDin ädla fosterjord.O Finland's barn, ditt land är godt,Ditt land är stort och skönt.Dess jord är grön, dess haf är blått,Dess strand af ära krönt.Dess natt är ljus, dess sol är klar,Dess himmel tusen stjernor bar.O Finland's barn, ditt land är godt,Ditt land är stort och skönt.Och derför, barn af Finland, minnsDitt ädla fosterland!Ej ro, ej lif, ej lycka finnsI fjerran från dess strand.Hvarhelst din väg i verlden går,Din rot är der din vagga står.Och derför, barn af Finland, minnsDitt ädla fosterland!THY LAND2(English)O child of Finland, wherefore flyThy noble Fatherland?The stranger's bread is hard and dry,And harsh his speech and hand;His skies are lead, his heart is deadThy heart to understand.O child of Finland, wherefore flyThy noble Fatherland?O Finland's heir, thy land is fairAnd bright from bound to bound;Her seas serene; no gayer greenOn tree or lea is found.Her sun's a blaze of golden rays,Her night an eve star-crowned.O Finland's heir, no land more rareOr nobly fair is found.Then, child of Finland, ne'er forgetThy noble Fatherland;For peace of mind is not to findUpon a stranger's strand.To that bright earth that gave thee birthThou owest heart and hand.Then fealty swear to Finland fair,Our famous Fatherland.

We dined at several restaurants in Helsingfors; for, in the summer, the Finlanders live entirely out of doors, and they certainly make the most of the fine weather when they have it. Perhaps our brightest dining-place was on the island of Högholmen, to which little steamers ply continually; but as we arrived at the landing-stage when a vessel had just left, we engaged a boat to row us across. It was a typical Finnish boat, pointed at both ends, wide in the middle, and a loving couple sitting side by side rowed us over. They were not young, and they were not beautiful; in fact, they looked so old, so sunburnt, and so wrinkled, that we wondered how many years over a hundred they had completed. But, judging by the way they put their backs into the work, they could not have been as ancient as they appeared.

One of the first words one hears in Finland is straxt, which means "immediately," and we soon found it was in universal use. No order is complete without the word straxt as an addition, and, naturally, the stranger thinks what a remarkably punctual and generally up-to-time sort of people the Finns must be. But the voyager seems born to be disappointed. No Finn ever hurried himself for anybody or anything; the word straxt means, at least, a quarter of an hour, and the visitor may consider himself lucky if that quarter of an hour does not drag itself out to thirty minutes.

A man asks for his bill. Straxt is the reply. He suggests his luggage being fetched downstairs, reminds the landlord that the kärra (little carts) were ordered for noon, now long past.

"Straxt, straxt," is smilingly answered, but the landlord does not move – not he; what is to be gained by being in a hurry? why fidget? an hour hence is quite as good as the present quickly fleeting by. So soothing his conscience by the word straxt, he leisurely goes on with his work, and as "like master, like man," those below him do not hurry either, for which reason most things in Finland are dominated more by chance than ruled by time.

It is annoying, it is often exasperating, but there is a superb calm, or shall we say obstinacy, about the Finnish character that absolutely refuses to be bustled, or hurried, or jostled.

They are a grave, solid people, who understand a joke even less than the Scotch, while such a thing as chaff is absolutely unintelligible to them. Life to the Finns seems a serious matter which can be only undertaken after long thought and much deliberation. They lose much pleasure by their seriousness. They sing continually, but all their music is sad; they dance sometimes, but the native dances are seldom boisterous as in other lands. They read much and think deeply, for unlike the Russians, only 25 per cent. of whom can read, in Finland both rich and poor are wonderfully well educated; but they smile seldom, and look upon jokes and fun as contemptible. Education is one constant enquiry, and knowledge is but an assimilation of replies.

The men and women enjoy great freedom. Educated in the same schools, they are brought up to ignore sex; the young folk can go out for a whole day together, walking or snow-shoeing, skating or sledging, and a chaperon is unheard of; yet in all social gatherings, as an antithesis to this, we find an unexpected restraint. At a party the men all congregate in one room, or at one end of the table, leaving the women desolate, while the young of both sexes look askance at one another, and, in the presence of their elders, never exchange a word, in spite of their boasted freedom. Society is paradoxical.

More than that, by way of discouraging healthy chatter and fun among the young people, the elder folk always monopolise conversation, two persons invariably discussing some particular point, while twenty sit silently round listening – result, that young men and women know little of one another if they only meet in society, and the bon camaraderie supposed to result from the system of mixed education is conspicuous by its absence. Everything is against it. The very chairs are placed round a room in such a way that people must perforce sit in a circle – that dreaded circle which strikes terror into the heart of a British hostess. Even on the balconies an enormous table, with chairs packed closely round it, is constantly in evidence, so that the circle is even to be found there, with the consequence that every one sits and stares at every one else, except the people who may or may not keep up a conversation. The strange part of the whole arrangement is that Finlanders do not understand how prim they really are socially, and talk of their freedom, and their enormous emancipation, as they sit at table, where the greater number of those present never dare venture to say anything, while the young men and women rarely even sit together. They apparently make up for lost time when away from their elders.

The people are most hospitable, to strangers particularly so, and certainly the flowers and the books and sweets we were given, to say nothing of invitations received to stay in houses after an hour's acquaintance, to dine or sup, to come here or go there, were quite delightful. They are generous to a remarkable degree, and hospitable beyond praise. This is a Northern characteristic like honesty; both of which traits are sadly lacking in the Southern peoples. Kindness and thoughtfulness touch a warm chord in the heart of a stranger, and make him feel that Finland is a delightful country, and her people the staunchest of friends. But, after this divergence, let us return to our first drive.

Those slouching men in long jack boots, butchers' blouses of white and shapeless form, are Russian soldiers. Soldiers, indeed! where is the smartness, the upright bearing, the stately tread and general air of cleanliness one expects in a soldier? These men look as if they had just tumbled out of their beds and were still wearing night-shirts; even the officers appeared strange to our English ideas, although medals adorned their breasts and swords hung at their sides even when bicycling.

"Do you mix much with the Russians?" we asked one of our new friends.

"Hardly at all; they have conquered us, they rule us, they plant whole regiments among us, and they don't even take the trouble to understand us, or to learn our language. No, we keep to ourselves, and they keep to themselves; our temperaments are so different we could never mix."

And this is true. The position of Alsace-Lorraine towards Germany is much the same as that of Finland towards Russia. Both have been conquered by a country speaking another language to their own, and of totally foreign temperament to themselves. After forty years the people of Alsace-Lorraine are as staunchly French as before, and the same applies to the position of the Finlanders.

Life in Helsingfors is very pleasant for strangers in the summer; but for the natives it has no attraction. Accustomed to a long and ice-bound winter, the moment May comes every family, possessed of any means, flits to the country for three or four months. All the schools close for twelve weeks, and the children, who have worked hard during the long dark winter, thoroughly enjoy their holiday. Summer comes suddenly and goes swiftly. The days then are long, as the nights are short, for in the north of Finland there is a midnight sun, and even in Helsingfors, during June, he does not set till about eleven, consequently it remains light all night – that strange weird sort of light that we English folk only know as appertaining to very early morning. As we sat finishing supper about ten o'clock at the Kapellet, we were strongly reminded of the light at three A.M. one morning, only a week or two before, when we had bumped to Covent Garden to see the early market, one of London's least known but most interesting sights, in our friendly green-grocer's van, with Mr. and Mrs. Green-grocer for sole companions.

The Kapellet is a delightful restaurant in the chief street of Helsingfors, standing among trees, under which many seats and tables are placed, and where an excellent military band plays during meal times. Strange meal times they are too, for, after early coffee and roll, every one breakfasts between ten and twelve on meats with beer or wine, not an egg and fish breakfast such as we have, but a regular solid meal. Finlanders in towns dine from two to four, and sit down to supper between eight and ten, so that they have three solid meat meals a day – probably a necessity in such a climate – and drink wines and spirits at each of these functions, which so closely resemble one another that the stranger would have difficulty in knowing which was supper and which was breakfast.

In the summer mostly men frequent the Kapellet, for their wives and families are away at their villas on the islands. Apparently any one can build a villa on any island, and the moment he does so, like Robinson Crusoe, he is master of the situation. One does not require to pay more than a trifle for the site, and a beautiful wooden house can be erected in about two months for two or three hundred pounds. Parents who are well off generally have a nice island and a comfortable house, and when their sons and daughters marry, they build thereon small villas for them; thus whole families, scattered during the greater part of the year, come together every summer.

For this reason family life in Finland is delightful. There are many thousand islands – millions, one might almost say – and therefore plenty of room for all. Finland is like a sponge; the lakes and islands being represented by the holes.

We lived in a flat at Helsingfors. Frau von Lilly's brothers had a delightful étage, with a dear old housekeeper, and thither we went. Mina looked after our wants splendidly, and smiled upon us all day as strange sort of beings because we liked so much hett vatten (hot water). She was always opening our door and walking in, for no one ever dreams of knocking in Finland; standing before us, her hands folded on her portly form, she smiled and smiled again. Mycket bra (very nice), we repeated incessantly to her joy – but still she stayed, whether anxious to attend to our wants or to have a look at Englishwomen and their occupations we know not; one thing, however, is certain, that without a word in common we became fast friends. Her beautifully polished floors made us afraid to walk across them, and the large rooms, broad beds, and lots of towels came as a real treat after nearly five days at sea. Every one lives in flats in the towns, there are only a few private houses, and therefore long stone flights of stairs lead to the "appartement" as they do in Germany, while the rooms, with their enormous stoves and endless doors, remind one continually of das Vaterland.

From our flat, which stood high, we had a most glorious view. Immediately in front was the students' club, while beyond were the Parliament Houses, charming churches, the fine park given to the town by Henrik Borgström, the lovely harbour, the fortifications, and the deep, dark sea.

As the sun set we revelled in the glories visible from our balcony, and thoroughly enjoyed the charms of the Northern night. Midnight suns must be seen to be understood, the gorgeous lights are enthralling. Our souls were steeped in that great silence.

It is during such nights as these that vegetation springs into existence. A day is like a fortnight under that endless sky of light. Hence the almost tropical vegetation that so amazed us at times in this ice-bound land. For though the Gulf of Bothnia is frozen for many months, and the folk walk backwards and forwards to Sweden, the summer bursts forth in such luxuriance that the flowers verily seem to have been only hiding under the snow, ready to raise their heads. The land is quickly covered by bloom as if kissed by fairy lips. And the corn is ripe and ready for cutting before the first star is seen to twinkle in the heavens.

Just outside our window, which looked away over the Russian and Lutheran churches to the sea, we watched a house which was being built with some interest. The town stands either on massive glacial rocks, or, in other parts that have been reclaimed from the sea, on soft sand; in the latter case the erection has to be reared on piles. For the foundation of the house mentioned, long stakes, about twenty feet in length, were driven into the ground. Above this pile a sort of crane was erected, from which hung a large heavy stone caught by iron prongs. Some twenty men stood round the crane, and with one "Heave oh!" pulled the stone up to the top, where, being let loose, it fell with a tremendous thud upon the head of the luckless pile, which was driven with every successive blow deeper into the earth. When all the piles were thus driven home, four or five feet apart, rough bits of rock or stone were fitted in between them, and the whole was boarded over with wood after the fashion of a flooring, on top of which the house itself was built. The men worked all day and all night in relays at the job.

Helsingfors is very advanced in its ideas; it then had electric light everywhere, telephones in each house, and so on; nevertheless, it only possessed one large carriage, and that was a landau which belonged to the hotel. In this splendid vehicle, with two horses and a coachman bedecked like an English beadle, we went for a drive, and so remarkable was the appearance of our equipage that every one turned round to look at us, and, as we afterwards learned, to wonder who we could possibly be, since we looked English, spoke German, and drove out with Finlanders.

Many happy days might be passed in Helsingfors, which contains museums and various places of interest. But it is essentially a winter town, and, as all the smart folk had flown and the windows were as closely barred as those of London in August and September, we hurried on to gayer and quainter scenes, which unfolded many strange experiences, or this summer trip to Finland would never have been written.

During the ten weeks we were in Suomi we slept in twenty-six different beds. Beds did we say? Save the mark! We slept under twenty-six different circumstances, would be more to the point, for our nights of rest, or unrest, were passed in a variety of ways – in beautiful brass bedsteads with spring mattresses; in wooden boxes dragged out until they became a bed, the mattress being stuffed with the luikku or ruopo plant, which makes a hard and knotty couch. We slept in the bunks of ships, which for curiosity's sake we measured, and found seldom exceeded eighteen inches in width; we lay on the floor with only a rug dividing us from the wooden boards; or we reposed on a canvas deck-chair, which originally cost about five shillings in London; we even dozed on the top of a dining-room table; and last, but not least, to avoid giving ourselves up as a meal to unwelcome visitors, we avoided beds altogether, and slept on the top of a grand piano, or, more properly speaking, an old-fashioned spinet, the notes of which gave forth a hard and tinny sound when touched.

It must not be imagined from this that there were not beds, for beds were generally procurable, lots of beds, in fact, the mattresses piled one on the top of another. But – well, we preferred the spinet!