Книга The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке - читать онлайн бесплатно, автор Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Cтраница 4
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке
The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

The Great Gatsby / Великий Гэтсби. Книга для чтения на английском языке

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I liked to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name. Then it was something more.

I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something and one day I found what it was. When we were on a house party, she left a borrowed car out in the rain with the top down82, and then lied about it – and suddenly I remembered the story about her that had come to my mind that night at Daisy’s. At her first big golf tournament there was a scandal that nearly reached the newspapers – a suggestion that she had moved her ball from a bad position in the semifinal round. The incident and the name had remained together in my mind.

Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer in a company where no one would think that it’s possible to break the rules. She was incurably dishonest. She wasn’t able to endure being at a disadvantage and I suppose she had begun doing her tricks when she was very young. So she managed to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard young body.

It made no difference to me. Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply – I was casually sorry, and then I forgot. It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car. It started because she passed so close to some workman that our fender flicked a button83 on one man’s coat.

“You’re a bad driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.”

“I am careful.”

“No, you’re not.”

“Well, other people are,” she said lightly. “They’ll keep out of my way.”

“Suppose you met somebody just as careless as yourself.”

“I hope I never will,” she answered. “I hate careless people. That’s why I like you.”

Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately changed our relations, and for a moment I thought I loved her. But I am slow thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself out of that story back home. I understood that I had to break up with that girl tactfully before I was free.

Every one suspects himself of at least one of the cardinal goodness, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.

Exercises

1. Read the chapter and answer if these statements are true, false or there is no information in the text.

1. Gatsby’s guests liked spending time on his beach.

2. Gatsby personally invited all his guests.

3. Jordan had a yellow dress on.

4. Jordan lost the last golf tournament.

5. When one of the guests tore her dress at a Gatsby’s party he sent her a new one, but it was very cheap.

6. There were only imitations of books in Gatsby’s library.

7. Nick understood immediately that the man sitting at his table was Gatsby himself.

8. Nick and Gatsby were in the same division during the War.

9. Gatsby wanted to speak with Jordan in private about her plans for future.

10. After the party a car lost one wheel and blocked the driveway.

11. Jordan Baker was a dishonest person.

12. Jordan liked fast driving.

2. Practice the pronunciation of these words.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

I’m inclined to reserve all judgments – я склонен воздерживаться от всех суждений

2

I was unjustly accused of being a politician – меня незаслуженно обвиняли в политиканстве

3

who represented everything for which I have an unaffected scorn – который воплощал собой все,что я искренне презираю

4

the Dukes of Buccleuch [bəˈkluː] – титул герцога Баклю, созданный в пэрстве Шотландии 20 апреля 1663 года для герцога Монмута, который был старшим незаконнорожденным сыном Карла II

5

New Haven – университет Нью-Хейвена – частный исследовательский университет США, основанный в 1920 году в Нью-Хейвене, одном из старейших городов Новой Англии, в штате Коннектикут

6

I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless. – Меня так увлекло контрнаступление, что, вернувшись домой, я не мог найти покоя.

7

Dodge – марка автомобилей, производимых американской компанией «Крайслер»

8

muttered Finnish wisdom – бормотала под нос финские премудрости

9

the Tom Buchanans [ˈbju:kənəns] – артикль the указывает на то, что речь идет о семействе Бьюкененов

10

a string of polo ponies – конюшня пони для игры в поло

11

supercilious manner – надменные манеры

12

a touch of paternal contempt – нотка презрительной отеческой снисходительности

13

their dresses were rippling and fluttering – их платья подрагивали и колыхались

14

with exhibition of complete self-sufficiency – с выражением полной самодостаточности

15

All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore. – У всех машин левое заднее колесо выкрашено черной краской в знак траура, а берега озера всю ночь оглашаются плачем и стенаниями.

16

bond man – служащий, занимающийся кредитными операциями

17

with such suddenness that I started – с такой внезапностью, что я вздрогнул

18

Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite curiosity out of a charming, discontented face. – Ее серые слегка прищуренные глаза посмотрели на меня с вежливым любопытством, которое, однако, не коснулось ее очаровательного недовольного лица.

19

hulking physical specimen – неповоротливый здоровенный дылда

20

they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained – они терпели Тома и меня, лишь из светской любезности развлекая нас и помогая нам развлекать их

21

it’s up to us – все зависит от нас

22

winking ferociously toward the fervent sun – свирепо подмигивая в сторону жаркого солнца

23

subdued murmur was audible – был слышен приглушенный шепот

24

she might have the decency – она могла бы ради приличия

25

wicker settee – плетеный диванчик

26

I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling – я очнулась после наркоза, чувствуя себя всеми брошенной

27

I felt the basic insincerity of what she had said. – В глубине ее слов я чувствовал неискренность.

28

she held us silent for a moment with a lifted hand – она предостерегающе подняла руку, чтобы мы молчали

29

Hot Springs and Palm Beach – Хот-Спрингс и Палм-Бич – небольшие города в США

30

see you anon – пока; до встречи

31

I’ll sort of – oh – fling you together – я – как это говорится? – брошу вас в объятия друг друга

32

an abandoned grass roller – брошенная старая газонокосилка

33

that would do for an introduction – это сойдет для знакомства

34

I could have sworn – я мог бы поклясться

35

then sank down himself into eternal blindness – потом сам отошел в край вечной слепоты

36

literally forced me from the car – буквально вытащил меня из вагона

37

wiping his hands on a piece of waste – вытирая руки ветошью

38

Works pretty slow, don’t he? – грамматически неверная фраза, подчеркивающая невежество и необразованность говорящего. Правильно: He works pretty slowly, doesn’t he?

39

the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door – плотная женская фигура загородила свет, падавший из закутка

40

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity – Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом

41

which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York – которое туго натянулось на ее широковатых бедрах, когда Том помогал ей выйти из вагона в Нью-Йорке

42

Town Tattle – журнал «Городские сплетни».

43

But immediately she turned sharply from the window and tapped on the front glass. – Но тут же она резко повернулась и постучала в стекло шоферу.

44

plunged in his hand and drew one up – запустил руку внутрь и вытащил одного

45

Airedale [ˈεədeɪl] – эрдельтерьер, собаки этой породы получили свое название от долины Эйр в графстве Йоркшир, где жили их предки.

46

settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture – устроился на коленях миссис Уилсон, где она с восторгом гладила его устойчивую к непогоде шерстку

47

the living room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it – гостиная была заставлена от двери до двери чересчур громоздкой для нее мебелью с гобеленовой обивкой

48

complexion powdered milky white – напудренное до молочной белизны лицо

49

Kaiser Wilhelm – кайзер (немецкий титул монарха) Вильгельм

50

All I ask is that they should give me a start. – Все, о чем я прошу, – это помочь мне начать.

51

neither of them can stand the person they’re married to – они оба терпеть не могут своих супругов

52

blue honey of the Mediterranean – медовая лазурь Средиземного моря

53

kike – неуважительное прозвище евреев

54

he wasn’t fit to lick my shoe – он мне и в подметки не годился

55

It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. – Мы сидели в вагоне друг против друга, на боковых местах у выхода, которые всегда занимают в последнюю очередь.

56

Tom Buchanan broke her nose with his open hand – Том Бьюкенен разбил ей нос ребром ладони

57

Brook’n Bridge = Brooklin Bridge – Бруклинский мост, один из старейших висячих мостов в США, его длина составляет 1825 метров

58

Tribune – политический еженедельный журнал «Трибьюн»

59

aquaplane – акваплан —спортивный плотик,служащий для передвижения спортсмена по воде на буксире за самоходными судами

60

with a simplicity of heart that was its own ticket of admission – с простодушной непосредственностью, которая сама по себе служила входным билетом

61

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passers-by. – Рада она была или нет, но я почувствовал необходимость ухватиться за кого-нибудь, пока я еще не начал приставать с душевными разговорами к прохожим.

62

each one introduced to us as Mr. Mumble – каждый из которых был нам представлен как Мистер Мамбл (mumble – невнятное бормотание)

63

Croirier’s – дом моды Круарье – вымысел автора. Слово образовано от французского глагола croire – верить

64

as our credulity switched back to her – так как она снова завладела нашим вниманием

65

noble representatives – благородные представители

66

finger-bowl – полоскательница для рук – популярный предмет сервировки стола в американских ресторанах вплоть до начала Первой мировой войны, один из признаков элитарности ресторана

67

Infantry – пехотный полк

68

hydroplane – гидросамолет (раннее название – гидроплан) – самолет, способный взлетать и приземляться на водную поверхность

69

old sport – старина

70

It faced – or seemed to face – the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. – Казалось, она на секунду охватывает весь окружающий мир, а затем сосредоточивается на вас, повинуясь неотразимому выбору в вашу пользу.

71

elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd – расфранченный хулиган, чуть более тридцати лет на вид, чья тщательно выработанная привычка к изысканным оборотам в речи казалась почти абсурдной

72

florid and corpulent person in his middle years – румяный дородный мужчина средних лет

73

Vladimir Tostoff – вымышленное имя

74

Carnegie Hall – Карнеги-Холл – концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки

75

The reluctance to go home was not confined to wayward men. – Но не только непостоянные мужчины не желали ехать домой.

76

The dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night. – Спор закончился тем, что брыкающихся жен подняли и вынесли в темноту.

77

a dozen headlights illuminated – дюжина фар освещала

78

coupe – двухдверный автомобиль с двумя сиденьями и зафиксированной крышей; название образовано от французского слова coupé – урезанный

79

Did we run out of gas? – Бензин закончился?

80

Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station? – Кто-нибудь знает, где тут м-можно за-заправиться? (запинающаяся речь нетрезвого человека)

81

until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs – в ту пору они занимали меня гораздо меньше, чем мои личные дела

82

she left a borrowed car out in the rain with the top down – она оставила чужую машину с откинутым верхом под дождем

83

our fender flicked a button – наше крыло сорвало пуговицу

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги

Всего 10 форматов