Она никуда не смогла уехать. Как только полили первые осенние дожди, а вечера стали свежи и прохладны, с матерью случился новый приступ кашля. Она харкала кровью и горела в лихорадке. В груди у нее что-то хрипело. Поднялся сильный жар, и мать слегла.
Кусты бересклета у нашего двора украсились плодами-подвесками – яркими серьгами, свешивающимися на длинных ниточках, а потом и багряной листвой: казалось, что кусты объяты пламенем. Зачернела ягодами-бусинами крушина. Затем тихо полетели по ветру листья, и заволновалось море. Небо затянулось тучами, посерело; склоны гор и утесов засверкали червонным золотом. Приближался ноябрь.
Приступы чахотки следовали один за другим, становясь все тяжелее, и мать таяла, как свеча. Стоило дождевым каплям сорваться на землю, и она уже не вставала с постели. Кровохарканье усиливалось, кровь часто шла горлом и носом, а удушающий кашель был так надрывен, что мог задушить больную. Когда наступало облегчение, мать сидела у окна, кутаясь в теплый платок.
Ночами меня часто будил странный шум. Я открывала глаза и вглядывалась в темноту. Мать, поднося зажженную свечу к лицу, пристально и жадно рассматривала себя в зеркале. Тусклый огонек выхватывал из мрака впалые щеки, лихорадочно горящие глаза, бледные искусанные губы, заострившиеся скулы и мерцающими дрожащими бликами ложился на это исхудалое, изможденное, отмеченное уже печатью смерти лицо… Жуткий стон нарушал тишину. Мать хваталась за голову, от тоски рвала на себе волосы, раскачивалась в разные стороны, как безумная, но при этом не плакала и не причитала. Потом свеча гасла, но мне казалось, что я вижу в темноте горящие глаза матери.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кантина (итал.) – винный погребок.
2
Сирокко – южный ветер, прилетающий в Тоскану из Африки.
3
Форестьере (итал.) – чужак, иностранец.
4
Фьяска (итал.) – оплетенная бутыль для вина.
5
Пеццони (итал.) – очень вкусная рыба с розовыми плавниками.
6
Беретто (итал.) – головной убор, похожий на чулок.
7
Кьянти (итал.) – любимое вино тосканских крестьян.
8
Факино (итал.) – носильщик.
9
Полента (итал.) – густо сваренная кукурузная каша, которая подается на стол нарезанной ломтями.
10
Фаринате (итал.) – блины из чечевичной муки.
11
Дзуппа (итал.) – очень густой суп из фасоли, бобов, картофеля и других овощей с размоченным в нем хлебом.
12
Брачьери (итал.) – переносная жаровня для отопления.
13
Вендетта – обычай кровной мести, бытующий в Италии, т. е. «око за око, зуб за зуб».
14
Траттория – трактир, постоялый двор.
15
Casa del Catti (итал.) – дом дель Катти.
16
Пьяно террено (итал.) – буквально: этаж на земле. В Италии счет этажей идет со второго. Соответствует нашему первому.
17
Корте (итал.) – двор.
18
Пизелла – горошина.
19
Паста (итал.) – блюдо из макарон с томатным соусом, маслом и тертым сыром.
20
Лупара – охотничье ружье.
21
Мальпост – почтовая карета.
22
Привет тебе, море, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)
23
Ризайи – рисовые поля.
24
Сабо – грубые деревянные башмаки.
25
Контесса (итал.) – графиня.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги