Тайна шута
Драматическая пьеса
Константин Николаевич Прохоров
Иллюстратор Adam Fossier
© Константин Николаевич Прохоров, 2018
© Adam Fossier, иллюстрации, 2018
ISBN 978-5-4490-4965-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Тайна шута
Действующие лица
Атио – придворный слуга.
Голио – придворный слуга.
Формальеро – советник короля.
Эльтвера – королева.
Ревелло – шут.
Эльвира – служанка и подруга шута.
Стражник 1
Стражник 2
Оллевер – внутренний голос Ревелло.
Жак Фортель – французский граф.
Лолита – сестра французского графа.
Гарделей – маг.
Акт 1
От смерти до любви.
Зажгите свечи, да завесьте зеркала.
Сегодня траур королевство взял в оковы.
Сегодня ночью забрала смерть короля,
Без боя, без страдания, без ссоры.
Ни ран, ни крови, ни последних слов,
Ни в поединке, а в кровати теплой,
В момент великих королевских снов
Приходит смерть, и вот король наш мертвый!
Акт 1.1
Сегодня, ночью в королевстве, умер король. Он лег спать, а утром его уже обнаружили мертвым. Траур, черным крылом ворона, накрыл английское королевство. Все придворные и слуги, а также обычный городской люд, были печальны. Серый туман, накрывший город, нагонял еще большую тоску и уныние. В одну, из многих комнат английского замка, зашли двое слуг. Два старых друга, которые отдали большую часть жизни на служение, королю и королеве. Атио и Голио – двое мужчин за сорок. Они были друзьями, но абсолютно разными людьми. Голио, высокий брюнет с прекрасной, ровной осанкой, слегка худощав и с очень гордым, для слуги, лицом. Умен и рассудителен, наверное, так я бы описал этого человека. А вот Атио был полной противоположностью своего друга. Маленький и полный, с не очень приятным пухлым лицом и жидкими рыжими волосами. Хитрый и не очень надежный на слово, хотя назвать его глупым было нельзя. Наверно именно ум и интересное мышление скрепляло эту дружбу. Двум друзьям было, что обсудить наедине. Тем более такая тема, как смерть короля, не могла пройти мимо них. Атио начал разговор:
Атио
Голио! Скажи мой друг!
Сколько нам терпеть тех мук,
Что судьба нам всем дарует?
И печально так рисует
Все на жизненном холсте?
Голио
Атио! Скажу тебе…,
Что без короля нам худо будет,
Хоть и Королева судит
Ничуть не хуже короля.
Атио
Это да, но как же так?
Я готов, как шар раздуться,
Лечь поспать и не проснутся.
Где же видано такое,
Чтоб был сон истоком горя?
Голио
Правда я, и сам в смятении.
И теперь я сам боюсь,
Перед сном теперь молюсь,
Но я слышал, как шептались
Поварихи, и закрались,
Мысли в голове моей.
Атио
В чем их суть?
Голио
Ну, хоть убей!
Я все в точности не понял,
Но шептались они
Королю, мол, помогли.
Атио
А я знал, я сам так думал!
И вот эта мысль реальна,
Произносится буквально,
Королю, мол, помогли
Взяли, да укоротили дни.
Голио
Да, но кто настолько дерзок,
Кто, как не волшебник, мог
Преподать такой урок?
Нет, тут явно волшебство!
Атио
Успокойся, Голио!
Может просто мастер дела
Взял монетой золотой,
А в обмен отдал душой!
Их полно, таких рабочих,
И по делу своему
Дают фору волшебству.
Голио
Да, быть может так,
Но меня пугает мрак,
Что окутал королевство.
Как-то стало мне тут тесно
И не дышится совсем.
Атио
Это нервы, друг мой верный.
Траур мы переживаем
И от этого страдаем.
У меня с собой настойка!
Ты прями ее, и стойко
Проживешь печальный час.
Голио
Что ж, давай, на этот раз
Я не в силах отказаться
От бокальчика вина.
Атио был большим любителем винных напитков и всегда носил с собой небольшую фляжку с кагором. Атио считал это вино лучшим на свете и при любом удобном случае делал пару глотков. Как и в этот раз, он с радостью достал свою излюбленную фляжку, открутил крышку, в виде не большого стаканчика, и налив в него вина, протянул его своему другу. Друзья выпили и Атио, уже слегка улыбаясь, продолжил разговор.
Атио
Ну, что, легче, добрый друг?
Вино же лучше женских рук
Хандру с тревогою снимает.
Ведь, кто умен, тот понимает
В чем сей, прекрасен эликсир.
Голио
И все же мрачен, станет мир.
Атио
Ну что еще, еще вина?
Голио
Да хоть испей его до дна
Оно не снимет напряженье
И траурного настроения.
Атио
Ну, как сказать!
Голио
Скажи, как есть!
Кто метит на такую честь,
Чтобы правителем восстать?
Атио
Я знаю, кто им может стать!
Голио
И кто же он?
Атио
Советник трона Формальеро!
Служить народу его дело.
И, безусловно, так восстать
На троне может его стать.
Голио
Сэр Формальеро не годится.
На троне сразу возгордиться!
Его гордыня повернет
Туда, куда никто не ждет.
Атио
Не будем спорить, может, выпьем?
Голио
Ты слышишь? Кто-то к нам идет.
После этих слов в комнату ворвался советник трона. Он был разозлен от того, что ему пришлось долго искать слуг по всему замку. Советник Формальеро вообще был вспыльчивый и серьёзный человек. Помимо твердого характера, природа наградила его прекрасной внешностью. Черноволосый и высокий мужчина с мужественным лицом, в самом рассвете сил.
Формальеро
Где придворные?
Где слуги?
Ах вы, жалкие пьянчуги,
Что вы делаете здесь!
Атио
Поминаем его честь!
Его память, светлым словом,
Омывается Кагором.
Голио
Сэр, советник Формальеро!
Понимаем мы все цело,
Что теперь нам трудно будет.
Пусть за это нас осудит
Ваш безумно грозный взор.
Формальеро
Эх вы слуги, это вздор?!
Вам тут нечего боятся!
Вы хоть можете смеяться,
Мне на это наплевать!
Вы как жили, так живите,
Только вы теперь поймите,
Что вакантно, место стало.
Короля теперь не стало
И свободен ныне трон.
И я думаю, что он
Долго пустовать не будет.
Пусть палач меня зарубит,
Но я стану королем.
Голио
Ну и ну, сэр Формальеро!
Хоть сильна на свете вера,
Но на трон попасть не просто.
Чин иметь большого роста
Не достаточно для трона,
Велика уж так корона!
Формальеро
Рот закрой, слуга несчастный!
Да карьерный труд опасный,
Но я знаю королеву.
Я влюблю ее в себя!
В ее взоре буду я
Лучезарным принцем светлым.
Голио
Могут быть попытки тщетны.
Формальеро
Убирайтесь-ка от сюда,
Дьявольские сыновья!
Советник мужественным басом крикнул, выйдя из себя. Слуги не дожидаясь большей ярости, выбежали из комнаты. Советник, через несколько секунд взял себя в руки, выдохнул, и, сделав пару шагов по комнате, подошел к большому портрету королевы, который висел на стене. Вообще в замке было бесчисленное количество портретов, как короля, так и королевы. Формальеро посмотрел на портрет, провел по написанному женскому лицу рукой, как будто хотел погладить его.
Формальеро
О! Прекрасная Эльтвера!
Я твой раб – ты королева!
Буду я стеной для вас
За кем спрячетесь в тот час,
Когда дух ваш потревожат,
Со мной найдете вы покой.
Пусть хоть буря, да хоть бой!
Все я выдержу для вас!
Ради ваших ясных глаз
Я могу пойти на всё!
А вы подарите в ответ
Пустяк-корону, власть и свет!
Ох, как томно ожиданье!
Как будто чье-то предсказанье.
Во мне мой план горит огнем.
Я все же стану королем!
С этими словами, он еще на пару секунд о чем-то задумался. А затем, быстрым шагом вышел из комнаты.
Акт 1.2
В другой комнате замка, в это время находился королевский шут. Я скажу, что это личность очень противоречивая и даже в каком-то смысле таинственная и непредсказуемая. Когда он выполнял свою работу перед королем и королевой, было заметно, что делает он это с большой ненавистью и не довольствием, хотя служил трону он уже много лет. Изначально к нему были претензии и вопросы, но со временем все стало привычным. До палача, за его вечно не довольную физиономию, дело не доходило, поскольку, хоть его многое и не устраивало, но палку он никогда не перегибал. Он старался молчать, а после в одиночестве, самому себе высказывать то, что он хотел сказать в споре. В общем, махал кулаками после драки. Почти все в замке считали его сумасшедшим и старались лишний раз с ним не разговаривать. Однако королю нравились его шутки и напевы, в которых он действительно был мастером, и только поэтому, он был при троне. Друзей, как таковых у него не было, кроме его лучшей подруги, с которой они дружили с детства, но мы познакомимся с ней позже. Описывая коротко этого, героя. Тридцати пяти летний мужчина, среднего роста, немного отталкивающей внешности. Хитер, двуличен, замкнут вот, наверное, и все. Шут с именем Ревелло, ходил по пустой комнате замка и рассуждал сам с собой.
Шут
Ох, как тихо в этой зале.
Короля не стало с нами.
Лег поспать и не проснулся.
Да я шут, я бы улыбнулся,
Но печален этот час.
И не только для всех нас,
Грустно стало всему свету.
Как по глупому куплету,
В старой песни так поется, —
«Тяжело нам всем придётся».
Шут подходит к портрету королевы на стене.
Шут
А, прекрасная Эльтвера,
В вашем взоре тлеет вера,
Что все будет, как и было,
Перемен не избежать.
И на сцену я опять
Выйду со смешным началом,
Но какой конец нас ждет?
Этого никто не знает.
И судьба опять оставит
Основное на десерт.
А теперь нет короля.
Как хочу сказать вам я,
Что к тебе не равнодушен,
Что любовью я простужен,
И не вылечить никак.
И в душе как сто собак,
Вечно рвущихся с цепи,
Как бы вы мне помогли,
Успокоить, пламя в сердце.
От взаимности любви
Мне б намного стало легче,
Если б явью стали сны.
Пока шут рассуждал и фантазировал, в комнату на цыпочках прокралась молодая женщина. Она успела услышать, только конец всех рассуждений Ревелло. Это женщина и была лучшим другом шута. Ее зовут Эльвира. Милое создание, блондинка с голубыми глазами и ангельски красивым лицом, небольшого роста и с великолепной фигурой. Это даже вызывало недоумение, как, такая красавица как Эльвира, может дружить с таким психом, как этот шут. Но злые языки, не были помехой столь крепкой и давней дружбе.
Эльвира
Милый шут, Ревелло, здравствуй!
Шут
Кто здесь?
Эльвира
Здравствуй, это я, Эльвира!
Шут
Тьфу ты, дьявольская сила,
Напугала ты меня!
Эльвира
Извини, что напугала.
Я тут рядом пробегала
И услышала тебя.
Ты тут с кем-то говорил?
Шут
Нет, я был совсем один,
Рассуждая сам с собой
О трагичной ночи той,
Что к нам в замок позвала
Смерть, которая взяла
Жизнь и душу короля.
Эльвира
Да, я тоже вся в печали.
Вроде многое мы знали,
Но не думали, что сон,
Мог закончиться гробом.
Шут
Ну а ты, куда бежала?
Эльвира
Королева приказала
Срочно к ней созвать всех слуг.
Хочет, что-то объявить.
Ну, там, миловать…, казнить….
Шут
Я ничуть не удивлюсь,
Если головы лишусь.
Тут от сна то умирают,
Но секиры я боюсь.
Эльвира
Я пошутила, милый шут.
Избавься от ужасных пут,
В своей душе их разорви
И потуши эти огни.
Да, умер, доблестный король.
Мы все переживаем боль.
И думаю, что королева
Вполне сильна, прожить умело
Все эти траурные дни.
Шут
Ты как всегда права, Эльвира.
Ты, словно светлый голубь мира,
Всегда несешь с собой добро.
Там, где ты есть, всегда светло!
Давно с тобою дружим мы,
Вступали на тропу войны,
Ты помнишь? Против поварих?
Они кричали, что я псих,
А мы с победой уходили,
Когда на головы им суп пролили.
Эльвира
Ох, да, я помню тот момент.
И вспоминаю, чуть дыша,
Когда ты утром в кашу им
Подсунул, дохлого мыша!
Шут
И нам в те детские года,
Как родниковая вода
Казалась жизнь.
И по течению текли
Все те беспечные деньки.
Ну ладно, что ж, пошли,
А то уж королева ждет.
Надеюсь, мир, войну убьет
И дальше будем тихо жить.
Эльвира
На это я надеюсь и сама!
Ревелло и Эльвира вместе выходят из комнаты и направляются в тронный зал к королеве.
Акт 1.3
В главном зале, на троне властно сидит королева. Вход в зал охраняют двое стражников. После неожиданной смерти мужа, королева, была растеряна. Честно говоря, она не отличалась сильным умом или же какой-то интуицией, да и вообще управлять королевством она не умела. Все, что у нее было, это красивая внешность, которая и заставила короля посадить ее рядом с собой. Несмотря на ее девичью наивность и глупость, подлости и жестокости в ней тоже не было. Эльтвера, тридцатилетняя женщина, очень красивая, статная, настоящая леди. Золотая диадема пленила ее светлые длинные волосы, шикарный королевский наряд, подчеркивал ее фигуру. Сидя на троне, она рассуждала.
Королева
О! Как тревожны эти дни!
Как будто на тропе войны
Мы королевством всем стоим.
Смывается счастливый грим
И остаётся нагота.
Не прикрывается она
И всё показывает нам
Как мы хрупки, даже без ран.
Как смерть движением руки
Смогла забрать во сне огни,
Что так в глазах твоих горели,
И будто песню не допели,
Образовалась тишина.
Так не уместна и глупа
И я осталась в миг одна.
Но я сильна, здесь спора нет.
Но надо быть еще сильнее,
Чтоб сохранить столь хрупкий свет,
Что мы еще пока имеем.
За дверью тронного зала, послышались голоса и какая-то возня. Один из стражников заглянул за дверь и после этого дисциплинированным военным голосом доложил королеве.
Стражник
Ваша милость, тут слуги собрались. Просить?
Королева
Проси всех, кто пришел сюда!
Я час назад их позвала
И заждалась уже их всех!
Злость в этот день, конечно грех,
Но в этом мало оправдания
Столь дерзкого же опоздания.
Стражник
Входите. Королева ждет.
С этим приказом, в тронный зал зашли двое слуг Атио и Голио, советник трона Формальеро, шут Ревелло и его подруга, служанка Эльвира. Зайдя в зал, они выстроились в одну линию.
Королева
Явились! Не прошло и дня!
Хотя приказывала я идти быстрей,
Но вам на это наплевать!
Заставить королеву ждать
Для вас пустяк, и ерунда!
Советник трона, тут же отреагировал на эти слова и попытался выгородить себя ценой других.
Формальеро
О, Ваша Светлость, Вы правы
Не слуги, а комок беды!
Зачем мы только их всех кормим?
Они еще и так глупы.
Порой двух слов связать не могут,
Зато свободны и горды.
Королева
Советник! Я восхищена!
Наглее вас, я не встречала!
Не дорога вам голова?
А то секира заскучала.
Формальеро
Прошу прощения, Эльтвера!
На миг во мне исчезла мера.
Уже вернулась, я все понял.
И уяснил свою вину.
Извинившись, Формальеро встал на свое место в этой шеренге слуг. Но королева продолжала высказывать советнику свои претензии.
Королева
Звать палача я не люблю,
Но все же доводить не надо.
И если сильно захочу
С плеч вашу голову сниму.
Да, и еще, советник трона,
Хочу сказать вам, не тая
Ни мы их кормим,
Кормлю вас Я!
Запомните, иль запишите,
Но только крепко уясните!
Я – власть!
А вы прислуга у меня.
Ну ладно, не за этим я
Всех вас к себе тут позвала.
Хочу я с вами поделиться,
Что львица в прайде не вожак.
А в небе одинокой птице
Дорога только лишь во мрак.
Оплакать мужа долг мой светлый,
Но трауру придет конец.
И стану снова я невестой,
Хозяин нужен во дворец.
Шут
Уже есть, кто-то на примете?
Кто может быть на этом свете,
Достойным ваших нежных рук?
Эльвира
За вас им нужно побороться!
Быть может рыцарский турнир?
Атио
Или устроим в замке пир
И кто останется стоять
Под утро, можно его брать!
Голио
Да-да и это значит, будет то
Что он сильнее, чем вино
А нам ведь нужен мастер дела!
Королева
А что молчит, наш Формальеро?
Ты вроде как, советник трона?
Кому достойна же корона?
Формальеро
А я, покорнейше приму
Того, кто ценит красоту
И вас взаимностью полюбит,
И не возьмет с собой беду.
Королева
Какие лесные слова
Вы от души наговорили.
Я вашей наглости друзья
Уже и не удивлена!
Сейчас же выйдете все вон!
Пока хоть как-то я держусь.
Слуги незамедлительно покинули тронный зал.
Пойду и я, забудусь сном,
Да и за всех нас помолюсь,
Хотя ведь знаю, что мольбы
Не отведут нас от беды.
Грядут большие перемены,
И пересуды и суды.
Королева медленно встала с трона и направилась к выходу. Стражники последовали за ней.
Акт 1.4
После этого разговора с королевой, у советника разыгралась бурная фантазия. Он знал, что королева не умна, и надежда увлечь ее собой, разгоралась все больше. Особенно после ее слов о замужестве. Советник трона притащил Атио в одну из комнат замка, у него созревал план, но ему нужна была помощь, и слуга Атио, для этой помощи идеально подходил.
Формальеро
Скажи мне преданный слуга
Что, только что, услышал ты?
Из уст великой королевы
Нужна лишь суть и без воды.
Атио
Услышал я, что слуги мы.
Она всем нам дала понять,
Что нужно место своё знать.
Она нас поит, кормит, греет,
Кричит, но иногда лелеет.
Ну, в общем, молвила она
Кто – королева, кто – слуга.
Формальеро
Да Атио, ты глупый малый,
И вроде бы еще не старый!
Совсем мозги свои пропил!
Напрасно столько лет ты жил!
Ты не нажил себе ума,
Ведь говорила там она
Не о величие чинов,
А звон супружеских оков
Сегодня входят в планы трона.
Сегодня на кону корона.
И время действовать пришло!
Атио
Судьбы чернильное перо
Сегодня пишет в вашу пользу.
Формальеро
А то! Я сил приливы ощущаю.
Пока, что делать я не знаю,
Но чувствую, что план придет.
И королева все поймет
Моё к ней страстное желание.
Мне говорит мое сознание,
Что вскоре жар, растопит лёд.
Атио
Простите, сэр, не понимаю,
Хотя понять умом желаю
Чисты ли помыслы у вас?
Вы говорите как злодей,
А после как романтик светлый.
Всегда двуличие людей
Меня пугало, вы поверьте!
Формальеро
Глупец, чего тебе боятся?
Все помыслы мои чисты.
За свой народ готов я драться!
И в этом мне поможешь ты!
В делах правительства я первый
И знаю, как вести нас всех.
Я трону буду вечно верный.
Ты хочешь, что б звучал здесь смех?
И чтобы плакать не хотели,
Чтоб грусти не было вокруг,
Чтобы спокойно спали, ели.
Ты хочешь этого мой друг?
Атио
О да! Об этом я мечтаю!
Спокойный день, спокойный сон.
Но только вот не понимаю,
Что с королевой?
Формальеро
Я влюблен!
Поверь, любовь моя сильна, правдива!
Её я взглядом покорен.
И это есть такая сила,
Что явью сделает и сон.
Атио
Ну, если помыслы чисты,
Я весь готов, для вас отдаться.
Хоть выйду на тропу войны!
Во мне не стоит сомневаться.
Я предано готов помочь
И жду я ваших приказаний.
Формальеро
Я верю Атио, тебе!
И воплощение желаний
Уже рождает в голове
Приказ посильный лишь тебе.
И, как я стану королём,
Тебя я тоже не забуду.
Получишь благо серебром,
Как только королем я буду.
И подарю тебе коня
Быстрее ветра, черной масти!
Хоть и разбалую тебя,
Но ты достоин этой сласти.
Атио
Я, ваша светлость, уже жду
Приказа, план дальнейших действий.
И вам служу, как королю.
И рад, что удостоен чести.
Формальеро
Следи за всем, что происходит
Вокруг Эльтверы и вообще.
Нет ли еще, других, кто хочет
Корону отхватить себе?
И все докладывай подробно.
Какой огонь горит, здесь, в ком?
За каждую твою наводку
Дарю монету серебром.
Атио
Позвольте приступить?
Формальеро
Не медли, и беги скорей!
И сразу будь во всех углах.
Запомни, это твои деньги,
Работают в твоих глазах.
Атио в спешке покидает комнату. Формальеро оставшись один, продолжает рассуждать.
Формальеро
Теперь мне действовать пора!
Ведь заменить же короля
В глазах Эльтверы, будет трудно,
Но думаю, что хватит сил,
Напора, обаяния,
Чтобы в руках держать наш мир
Потребуются мне старания
Ну что Эльтвера, приготовьтесь!
Встречайте мужа своего!
Не сомневайтесь и не бойтесь!
Несу с собой я лишь добро!
После этого короткого рассуждения, советник с гордо поднятой головой, покинул эту комнату.
Акт 1.5
Шут и Эльвира тоже были возбуждены, от такого известия королевы, я имею в виду поиски мужа и нового короля. Их разговор на эту тему, начала Эльвира, когда они вошли в одну из комнат замка.
Эльвира
Ну, слава богу, все прошло!
И головы все сохранили,
И слово поучило ум.
Шут
Ее слова не просто шум.
В этих словах отчаяние было,
Ведь с королем ушла и сила.
И хрупкой женщине теперь
Необходимо трон возглавить
И справедливо, честно править
Большой и развитой страной.
Эльвира, сама ты веришь в это?
Эльвира
Во что?
Шут
В то, что вся тьма уйдет от света,
Чужак, который принесет?
Эльвира
У королевы власть, почет!
Не нам правителя менять
И мы, достойны, лишь принять
И слепо верить и гадать.
Шут
А мне же перед чужаком
Придется вновь скакать козлом,