Книга Одно слово стоит тысячи - читать онлайн бесплатно, автор Лю Чжэньюнь. Cтраница 11
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Одно слово стоит тысячи
Одно слово стоит тысячи
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Одно слово стоит тысячи

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Доуфу – соевый творог.

2

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

3

Отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

4

Чэнь Шэн (?-208 гг. до н. э.) и У Гуан (?-208 гг. до н. э.) – полководцы, возглавившие народное восстание против династии Цинь (221–206 гг. до н. э.).

5

Даян – серебряный юань – китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910-1940-х гг.

6

Цин – китайская мера земельной площади, равная примерно 7 га.

7

Дословно «Суждения и беседы» – один из основополагающих памятников конфуцианства, изречения Конфуция, записанные его учениками.

8

Хоулуцю и Чжанбаньцзао – села в уезде Яньцзинь провинции Хэнань.

9

Дань – китайская мера объема сыпучих тел, равная 100 л.

10

«Луньюй», глава XX «Яо юэ». Здесь и далее пер. Л. С. Переломова.

11

Персик в данном случае обозначает талантливого ученика.

12

«Луньюй», глава I «Сюэ эр».

13

«Персики и сливы» здесь означает «ученики и последователи».

14

Приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю и знаменует начало лета.

15

Цитата из знаменитого стихотворения Тао Юаньмина (IV–V вв.) «Персиковый источник».

16

Чи – китайская мера длины, примерно 30 см.

17

Дословно – «большой парень».

18

Дословно – «средний парень».

19

Дословно – «младший парень».

20

Дословно – «фонарик».

21

Чжан – китайская мера длины, равная примерно 3,33 м.

22

Доу – китайская мера для сыпучих и жидких тел, равная 10 л.

23

«Луньюй», глава I «Сюэ эр».

24

Сыма Сянжу, второе имя Чанцин (179–118 гг. до н. э.) – придворный поэт, крупнейший мастер прозо-поэтического жанра «фу», для которого было характерно детальное описание событий, дворцовой обстановки, пиров, императорской охоты и т. д.

25

Пер. В. М. Алексеева.

26

Традиционное лакомство на Праздник середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.

27

Престижное столичное учебное заведение.

28

Цзинь – китайская мера веса, равная 0,5 кг.

29

В старом Китае существовал обычай сбривать ресницы.

30

Эпоха Мэйдзи (1868–1889) – комплекс политических, экономических, социальных и военных реформ, начало политики модернизации Японии.

31

Период китайской истории от V в. до н. э. до объединения Китая Цинь Шихуаном в 221 г. до н. э.

32

III в. до н. э., противники Циньского царства.

33

Дословно – «вторая дочка».

34

Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.

35

Кан – обогреваемая кирпичная и глиняная лежанка.

36

Цит. по роману Ши Найаня «Речные заводи», эпизод, когда загнанный в горы Ляншань Линь Чун был вынужден оказать сопротивление.

37

Лян – китайская мера веса, равная 50 г.

38

Название Пекина с 1928 по 1949 г.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги