Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Доуфу – соевый творог.
2
Ли – китайская мера длины, равная 500 м.
3
Отмечается в полнолуние пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
4
Чэнь Шэн (?-208 гг. до н. э.) и У Гуан (?-208 гг. до н. э.) – полководцы, возглавившие народное восстание против династии Цинь (221–206 гг. до н. э.).
5
Даян – серебряный юань – китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910-1940-х гг.
6
Цин – китайская мера земельной площади, равная примерно 7 га.
7
Дословно «Суждения и беседы» – один из основополагающих памятников конфуцианства, изречения Конфуция, записанные его учениками.
8
Хоулуцю и Чжанбаньцзао – села в уезде Яньцзинь провинции Хэнань.
9
Дань – китайская мера объема сыпучих тел, равная 100 л.
10
«Луньюй», глава XX «Яо юэ». Здесь и далее пер. Л. С. Переломова.
11
Персик в данном случае обозначает талантливого ученика.
12
«Луньюй», глава I «Сюэ эр».
13
«Персики и сливы» здесь означает «ученики и последователи».
14
Приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю и знаменует начало лета.
15
Цитата из знаменитого стихотворения Тао Юаньмина (IV–V вв.) «Персиковый источник».
16
Чи – китайская мера длины, примерно 30 см.
17
Дословно – «большой парень».
18
Дословно – «средний парень».
19
Дословно – «младший парень».
20
Дословно – «фонарик».
21
Чжан – китайская мера длины, равная примерно 3,33 м.
22
Доу – китайская мера для сыпучих и жидких тел, равная 10 л.
23
«Луньюй», глава I «Сюэ эр».
24
Сыма Сянжу, второе имя Чанцин (179–118 гг. до н. э.) – придворный поэт, крупнейший мастер прозо-поэтического жанра «фу», для которого было характерно детальное описание событий, дворцовой обстановки, пиров, императорской охоты и т. д.
25
Пер. В. М. Алексеева.
26
Традиционное лакомство на Праздник середины осени, который отмечается пятнадцатого числа восьмого месяца по лунному календарю.
27
Престижное столичное учебное заведение.
28
Цзинь – китайская мера веса, равная 0,5 кг.
29
В старом Китае существовал обычай сбривать ресницы.
30
Эпоха Мэйдзи (1868–1889) – комплекс политических, экономических, социальных и военных реформ, начало политики модернизации Японии.
31
Период китайской истории от V в. до н. э. до объединения Китая Цинь Шихуаном в 221 г. до н. э.
32
III в. до н. э., противники Циньского царства.
33
Дословно – «вторая дочка».
34
Тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора.
35
Кан – обогреваемая кирпичная и глиняная лежанка.
36
Цит. по роману Ши Найаня «Речные заводи», эпизод, когда загнанный в горы Ляншань Линь Чун был вынужден оказать сопротивление.
37
Лян – китайская мера веса, равная 50 г.
38
Название Пекина с 1928 по 1949 г.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги