Книга Король Лир. Перевод А. Козлова - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Король Лир. Перевод А. Козлова
Король Лир. Перевод А. Козлова
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Король Лир. Перевод А. Козлова

Из этого следует, что я груб и развратен.

Чушь! Я был бы таков, каков есть,

Если бы самая чистая небесная звезда

Горела на моём уродстве!


(Входит Эдгар)


Я как катастрофа в старой комедии:

У меня роль меланхолического ублюдка

С нарядом как у Тома из Бедлама.

О, затмения торопят наши склоки!

Фа! Соль Ля! Ми!


ЭДГАР


Как дела, брат Эдмунд?

Что за серьёзный вид?


ЭДМУНД


Я думаю, мой брат, о предсказаньи,

Что было продиктовано затменьем.


ЭДГАР


Ах, вот чем озабочен!


ЭДМУНД


Я убеждён, что пророчества, о которых ты прочитал, к несчастью, сбываются. В результате неестественных отношений между детьми и родителями, смертей, дороговизны, расстройства старой дружбы, государство распадается, возникают угрозы и проклятия против короля и знати, беспочвенная подозрительность, друзей изгоняют, армия разлагается, новобрачные изменяют друг другу!

И я знаю ещё не всё.


ЭДГАР


Когда ты записался в астрономы?


ЭДМУНД


Входи, входи! Когда в последний раз встречался ты с отцом?


ЭДГАР


Вчера ночью.


ЭДМУНД


Ты говорил с ним?


ЭДГАР


Ау, два часа с лишком.


ЭДМУНД


Вы расстались по-хорошему? Судя по лицу и словам, не было ли в нём какого недовольства?


ЭДГАР


Никакого!


ЭДМУНД


Припомни, не оскорбил ли ты его? Прошу тебя, бога ради, не появляйся в его присутствии, пока не сойдёт его гнев, который в нём полыхает как в топке, Ведь он готов на страшные поступки.


ЭДГАР


Какой злодей оклеветал меня?


ЭДМУНД


Боюсь, так! Умоляю тебя, храни целомудренное опасение, пока шпионы его гнева не утихнут, и вот ещё, идём в мою комнату, там можно подслушать, что он говорит. Молю тебя, идём скорее, где мой ключ? Если будешь возвращаться, не забудь оружия.


ЭДГАР


Оружие?


ЭДМУНД


Братишка, советую из лучших побуждений, будь начеку. Я буду нечестен, если не скажу, что тут замышляется что-то нехорошее против тебя. Я поведал только то, что я видел и слышал, но это жалкая тень ужаса происходящего. Прошу тебя, беги!


ЭДГАР


Как скоро ты дашь знать о себе?


ЭДМУНД


Я ещё послужу тебе в этом деле!


(Эдгар уходит)


Доверчивый отец и благородный брат,

Чья сущность в зло природное не верит,

Их честность глупая —

Всем замыслам подмога. Вот это дело!

Пусть я бастард! Ликуйте, малыши!

Свершится план! Все средства хороши!


(Уходит)


СЦЕНА III. Дворец Герцога Альбани.


(Входят Гонерилла, Освальд, слуга)


ГОНЕРИЛЛА


Так мой отец ударил дворянина, вступившись за шута?


ОСВАЛЬД


Да, миледи!


ГОНЕРИЛЛА


И днём и ночью он ругает нас. И каждый час

Идёт от оскорбленья к преступленью,

Устали мы от разногласий,

Я выношу всё это всё трудней

С ним рыцари буйны и непристойны,

Нас обвиняют за любой пустяк.

Когда с охоты он вернётся, я не буду

Вести с ним разговоры! Вы скажете ему – она устала!

Тяните волынку, обслуживая его!

Я за всё отвечу!


ОСВАЛЬД


Он идет, мадам, я слышу!


(звук рога за сценой)


ГОНЕРИЛЛА


Пожалуйста, пусть встретит он усталую небрежность.

Пусть небреженье ваше будет явным,

А если не понравится всё это,

Пусть катится к сестрице,

Чьё мнение в согласии с моим.

Там, у неё не сотворишь бесчинства!.

Праздный старик!

Утратив скипетр, хочет управлять!

Старые дурни, как младенцы!

Играются, уверовав навек,

Распущенность сама, в фальшивый чек.


ОСВАЛЬД


Да, миледи!


ГОНЕРИЛЛА


Глазами ледяными встретим их!

Как дело повернётся – уж неважно!

Прошу, уведомите всех об этом!

Чем больше случаев таких, тем лучше!

И я тогда смогу с ним объясниться.

Сестре я напишу, чтоб поддержала

Мой строгий курс. Подать обед!


(Уходит)


СЦЕНА IV.

Тот же зал.


(Входит Кент, изменивший внешность)


КЕНТ


Заимствуя чужую внешность,

Полезно изменить и голос,

Намеренье пусть служит доброй цели,

И эта цель изменит нашу внешность.

Теперь изгнанник Кент, на службу королю

пора пристроиться!

Хозяин твой сочтёт тебя трудягой!


(Рога внутри. Входят Король Лир, Рыцари и Слуги)


КОРОЛЬ ЛИР


Пускай другие робко ждут обеда! Подать сейчас же!


(Один служитель уходит)


Кто это?! Кто ты такой?


КЕНТ


Человек, сэр!


КОРОЛЬ ЛИР


Чем ты занят? Что тебе нужно?


КЕНТ


Моё предназначенье – быть самим собой! Кто мне доверился – того оберегать! Любить лишь честность! Якшаться с тем, кто здраво мыслит, мало говоря! Драться, когда нет выбора! Не есть рыбы!


КОРОЛЬ ЛИР


И кто ты сам?


КЕНТ


Чистосердечный парень! Бедный, как король!


КОРОЛЬ ЛИР


Если ты такой же бедняк среди подданных, как я среди королей, ты и вправду беден! Чего тебе надо?


КЕНТ


Служить!


КОРОЛЬ ЛИР


Кому служить?


КЕНТ


Вам!


КОРОЛЬ ЛИР


Ты меня знаешь, парень?


КЕНТ


Нет, сэр! В вашем лице есть что-то притягательное!


КОРОЛЬ ЛИР


И что это?


КЕНТ


Власть!


КОРОЛЬ ЛИР


И на что ты годишься?


КЕНТ


Могу дать дельный совет, ездить верхом, бегать, рассказывать любопытный анекдот, способен доставить сообщение, выполнить поручение Все люди способны на такое! Но не так, как я!


КОРОЛЬ ЛИР


Сколько тебе лет?


КЕНТ


Я не так молод, чтобы полюбить женщину за её песни, и не так стар, чтобы сойти по ней с ума без всякой причины! Сорок восемь лет у меня за спиной!


КОРОЛЬ ЛИР


Так следуй за мной! Если не надоешь мне после обеда, Я с тобой не расстанусь! Обед! Обед! Где этот негодяй – мой шут?


(Служитель выходит. Входит Освальд)


Любезный, скажи-ка, где моя дочь?


ОСВАЛЬД


Приятно услужить! (уходит)


КОРОЛЬ ЛИР


Что он сказал? Кликни этого мерзавца обратно?


(рыцарь уходит)


Так где мой шут? Вы что тут, все заснули?


(рыцарь возвращается)


Где этот пёс бродячий?


РЫЦАРЬ


Он говорит, ей нездоровиться!


КОРОЛЬ ЛИР


Почему этот раб не вернулся, когда его звали?


РЫЦАРЬ


Сэр, он мне ответил прямо, что не хочет!


КОРОЛЬ ЛИР


Он не хочет?


РЫЦАРЬ


Милорд! Я не всё знаю, но по-моему, вас тут принимают не столь церемонно, как вы привыкли. почтительность угасла не только в герцога, но и в вашей дочери!


КОРОЛЬ ЛИР


Вот как заговорили!


РЫЦАРЬ


Умоляю вас, простите, но если я не ошибаюсь, вас оскорбляют!


КОРОЛЬ ЛИР


Ты мне напомнил о том, что я давно подозревал! Я сам видел с некоторых пор лёгкое пренебрежение, но приписывал это собственной мнительности, а не скрытому желанию оскорбить меня. Придётся присмотреться к этому получше! Однако, где же мой дурак? Я не вижу его два дня!


РЫЦАРЬ


С отъездом юной леди во Францию, шут чахнет и хандрит!


КОРОЛЬ ЛИР


Ни слова больше! Ну-ка иди к моей дочери и скажи ей, что я желаю с ней поговорить!

(один служитель уходит)


Позовите сюда моего шута!

(другой служитель уходит)

(Освальд возвращается)


О, сударь, вы вернулись! Идите-ка сюда! Как по-вашему, кто я?


ОСВАЛЬД

Отец моей леди!


КОРОЛЬ ЛИР


«Отец моей леди!» ублюдок господина: ты сукин сын, раб чёртов! Ах, ты, собака!


ОСВАЛЬД


Прошу простить меня, я – не они!


КОРОЛЬ ЛИР


Нахально смотришь мне в глаза, мерзавец!


(Бьёт его)


ОСВАЛЬД


Я не позволю бить себя, милорд!


КЕНТ


А поддать ногой, как мяч футбольный, позволишь?


(Сбивает его с ног)


КОРОЛЬ ЛИР


Спасибо, парень; отлично служишь, ты мне нравишься! Чем тебя пожаловать?


КЕНТ


Эй ты! Пошёл прочь! Вставай же! Убирайся! Я научу тебя разбираться в людях! Прочь! Прочь! Если снова захочется мерить пол собой, тогда оставайся! Да иди же! Где твой ум? Так!


(Толкает Освальда вон)


КОРОЛЬ ЛИР


Любезный плут, благодарю тебя! Вот, возьми за труды!


(Даёт Кенту деньги)


(Входит дурак)


ДУРАК


Так и я найму его! Вот мой колпак!


(Протягивает Кенту дурацкий колпак)


КОРОЛЬ ЛИР


Привет, мой чудный рыцарь! Как дела?


ДУРАК


Сэрчик, возьми мой колпачок!


КЕНТ


Почему, дурень?


ДУРАК


Потому что он принимает сторону проигравшего!

Если ты не держишь нос по ветру, то скоро схватишь простуду!

Бери мой колпак! Почему это парень выгнал двух дочерей и благословил третью против своей воли? Если ты вместе с ним, тебе понадобиться мой дурацкий колпак! Как тебе, дядечка? Эх, иметь бы два колпака и две дочери!


КОРОЛЬ ЛИР


Зачем, дружок?


ДУРАК


Если бы я отвалил им всё, что нажил, я бы держал дурацкий колпак при себе. Вот мой, а другой выпроси у дочек!


КОРОЛЬ ЛИР


Сэрчик! Хочешь кнута? Вот плётка!


ДУРАК


Правда, как собака, должна сидеть в конуре, а лесть полеживает у камелька и воняет!


КОРОЛЬ ЛИР


Забил мне гол!


ДУРАК


Сэрчик, научить тебя речам?


КОРОЛЬ ЛИР


Давай!


ДУРАК


Отметь, дядечка:

Замкни от всех свой кошелёк.

Зашей верёвкой рот.

Отдай другим пустой стручок,

А не наоборот!

Пешком поменьше разъезжай,

Верши дела один,

Тогда, дружок, пропустят в рай,

Там будешь господин!

Держись подальше от вина

От шлюх и от кидал,


Тогда, приятель, дотемна

Удвоишь капитал!


КЕНТ


Это ерунда, дурень!


ДУРАК


Такое сродни речи законника, которому не дали за его речи ни гроша! А ты сам, дяденька, можешь из Ничего сделать Чего?


КОРОЛЬ ЛИР


Ну, нет, мальчик; ничто не может быть сделано из ничего.


ДУРАК

(Кенту)

Пожалуйста, поведай ему, что он извлекает столько из своих земель: а дураку он не поверит!


КОРОЛЬ ЛИР


О, злой дурак!


ДУРАК


Ты должен знать различие между злым дурнем и добрым?


КОРОЛЬ ЛИР


Нет, парнишка, научи!


ДУРАК


Когда ты землю отдал так

И жить стал средь ворья,

Ты одевался в мой колпак

И был такой, как я!

Дурак я злой. Мои слова

Слышны, как летний гром!

А ваши добрые дела

Всегда под колпаком!


КОРОЛЬ ЛИР


Звонишь, что я дурак, парень?


ДУРАК


Все другие титулы ты раздал, этот достался тебе с рождения!


КЕНТ


В целом он не дурак, милорд!


ДУРАК


Нет, поверьте, лорды и великие мира сего не позволили бы мне быть абсолютно глупым из зависти, если бы монополия на глупость принадлежала бы мне, они бы оттяпали часть её, и дамы тоже не позволили бы мне быть дураком, каждой хочется отхватить кусманчик! Дядечка! Дай мне яйцо, я взамен дам тебе две коронки!


КОРОЛЬ ЛИР


Какие могут быть две короны?


ДУРАК


После того, как я разрежу яйцо на две части и съем, останутся от яйца две коронки. Когда ты распилил корону на две части и раздал половинки, ты словно взвалил на спину осла, чтобы нести его через лужу. Видать, немного ума было в твоей балдёжной голове, если ты его лишился. Если я сказал глупость, высеките того, кто так скажет!

(поёт)

Дуракам всё не везёт

Всё колпак, да рея,


Короли в проклятый год

Дураков дурнее!


КОРОЛЬ ЛИР


С чего бы это ты распелся, плут?


ДУРАК


В тот момент, дядечка, как ты превратил своих дочерей в матерей, ты дал им в руки кнут и оголил задницу.

(поёт)

Они завыли звонко,

Заплакали потом.

Король наш, как мальчонка

Стал нынче дураком!

Дяденька, найми мне учителя! Я хочу научиться лгать! Я хочу научить лгать Лира!


КОРОЛЬ ЛИР


Будешь врать, серик, я тебя выпорю!


ДУРАК


Я удивляюсь, какое семейство – ты и твои дочери.

Они хотят меня выпороть за правду, ты – за ложь, и иногда меня хотят выпороть за то, что я молчу. Мне нужно быть кем угодно, только не дураком. И при этом я больше всего не хотел бы быть тобой, дяденька. Ты разделил свой ум на две части и ничего не оставил в середине. Вот идёт одна половинка.


(Входит Гонерилла)


КОРОЛЬ ЛИР


Как ты, доченька? Отчего ты хмуришься? Последнее время ты часто в плохом настроении!


ДУРАК


Ты был славный парень, когда тебя не интересовало, хмурится она или нет. Теперь, когда ты нуль без палочки, я и то выше тебя. Теперь я дурак, а ты – пустое место!


ГОНЕРИЛЬЕ


Да, подержу язык за зубами, ваш взгляд красноречиво говорит мне об этом, хотя вы не сказали ни слова. Мем-мем!

Нет ни корки, ни воды!

Королёк, ведь это ты!


(Указывает на Короля Лира)


Пустой стручок!


ГОНЕРИЛЛА


Не только этот клоун беспардонный,

Но многие из вашей дерзкой свиты,

Всё здесь вокруг поносят, ссоры

Разбой и разрушение кругом.

Хотя я вам тактично намекала,

Что б вы восстановили всё, как было,

Но вот дела, увы, и слово ваше

Нам доказало: гадостям потворство

От вас самих исходит. Если так,

То нам самим придётся принять меры.

И уж тогда прошу не обижаться

На то, что вам доставит огорченье.

Когда бы не потребность в общем благе,

Я б не вмешалась в это.


ДУРАК


Кукушке стал воробышек не мил

За то, что он всю жизнь её кормил!

Свеча оплыла. Мы теперь в потёмках!


КОРОЛЬ ЛИР


Так это дочь моя?


ГОНЕРИЛЛА


Позвольте, сэр!

Пора бы вам вернуть ваш здравый смысл,

Который был вам свойственен, отбросить

Чреватые причуды, чтобы стать,

Кем должно быть вам!


ДУРАК


Задница чует, когда телега правит лошадью! Вуу-уп Джуг! Я люблю тебя!


КОРОЛЬ ЛИР


Вы знаете меня? Я ли не Лир?

Другой у Лира взгляд, не та походка?

Чужая речь? Не сплю ли я?

Ха! Это пробужденье? Кто объянит мне,

Что есть я?


ДУРАК


Тень Лира!


КОРОЛЬ ЛИР


Я был бы Лир в разума и королевских регалиях, но есть причины, которые наводят меня на фальшивую мысль, будто у меня есть дочери.


ДУРАК


Которые хотят сотворить отца послушным.


КОРОЛЬ ЛИР


Твоё имя, миледи?


ГОНЕРИЛЛА


Восхищена, милорд таким искусом

Дурачеств ваших. Я прошу

К моис словам вас отнестись серьёзно

Вы стары и почтенны. И должны быть

Для всех нас образцом для подражанья,

А с вами сотня рыцарей и сквайров,

Все смельчаки, гуляки и буяны,

Дворец наш, инфицированный ими,

Скорей похож на постоялый двор,

Похож скорей на смесь таверны и борделя,

Чем на дворец прекрасный. Прекратите

Бесчинства в замке, проявите совесть,

Вас просит та, кому просить не легче,

Чем дать приказ. Расстаньтесь с частью свиты!

Оставьте тех, кто буйствовать не будет,

И уважает и себя и вас.


КОРОЛЬ ЛИР


Тьма! Бесы! Седлать коней!

В путь! В путь сбирайте свиту!

Уродский выродок! Не буду вам обузой!

Есть дочь ещё одна!


ГОНЕРИЛЛА


Сброд бьёт моих людей и дикий бунтовщик

Кричит на старших, как на подчинённых!


(Входит Альбани)


КОРОЛЬ ЛИР


Горе тому, кто поздно кается!


(Альбани)


Сэр, вы с ней заодно? По собственной воле? Отвечайте! Седлайте коней! Неблагодарность! Бесчувственный злодей с каменным сердцем, Более отвратительный, чем морское чудовище, вселившееся в родное дитя.


АЛЬБАНИ


Не волнуйтесь, сэр!


КОРОЛЬ ЛИР

(Гонерилье)


Жестокий коршун! Лжёшь!

Моя охрана – люд отборный,

Редчайших качеств избранные люди,

Обязанности знают в совершенстве

И чтят свои достоинства и честь.

О, малая, ничтожная ошибка,

Какой уродливой в Корделии казалась,

Что двинула за рамки дух природный

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги