Саида Газдар (Пакистан)
Саида Газдар – поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов. В периоды военного правления неоднократно подвергалась гонениям, её творчество было под запретом. Активный борец за права женщин.
Данная подборка стихов взята из сборника «Занджире-роз-о-шаб» («Дни и ночи в цепях»), Карачи, Пакистан.
Переводы стихов публиковались в Обозрении современной зарубежной литературы для молодёжи «Весь свет». М.: Молодая Гвардия, 1988; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.
Двадцать ударов кнутом (Отрывок)
…И в этом угаре презренья и зла,Где впору завидовать грязным скотам,Вдруг ты появился…И я в первый разСмогла ощутить теплоту и любовь.И радостно сердце забилось в груди,В измученном сердце прошёл ураган,С ним горечь лишений и гнёта прошла…Ты смог человека увидеть во мне,И я благодарна за это тебе.На свете нет ближе тебя и родней.Как дорого мне уваженье твоё,Любовь твоя к жизни вернула меня.И вот я пришла на свиданье с тобой.Я цепи былого отбросила прочь,И бросила всё, и назад нет пути.Судьбу свою нынче вручаю тебе!..Последний поворот
Ну, как дела? Доволен ты судьбою?Ты всё такой же или изменился?Они тебя всё так же притесняютИль нынче жалованье платят в срок?Бывает ли приятною работа?Не мучит ли бессонница ночами?Не будят ли тебя воспоминанья?Заветные слова и обещанья –Они, как сны, на правду не похожи…Ты помнишь, на последнем поворотеНас разлучила жизнь?.. Тот деньВ моей душе живёт, не угасая…Ты спрашивал,Смогу ли я забытьТе наши ослепительные ночи?Быть может, я забуду холода,Озноб под ветхим, рваным одеялом,Сомнения, и горечь ожиданья,И радость, что способны принестиХлеб чёрствый и глоток простого чая,Когда по целым суткам голодаешь…И комнаты убогое убранство,Беспомощность, волнения и страх,Когда ты одинок и обездолен…Быть может,Я забуду это всё…Лишь страстный шёпот в тишине ночной,Сплетённые в объятьях наши руки,Открытые и сомкнутые губы,Сиянье глаз,Любви очарованьеНавеки в этом сердце поселятся,Собой наполнят каждое мгновеньеИ не позволят сердцу умереть…«Где ты, любовь?..»
Где ты, любовь?В кварталах ли нью-йоркских небоскрёбов,На зелени ли лондонских газонов,В надушенных ночах ПарижаИли в песках пустыни Аравийской –В краю дворцов и нефтяных колодцев?В пропахших порохом домах Бейрута,В мечетях, на базарах Пакистана?..Любовь… в неволе?..Скована цепями,Подобна пеплу в погребальной урне,Осатаневшая,Пугающая смертьюИ строящая гнусные гримасы…Где ты, любовь?..В марте
Международному женскому дню посвящается…От страха вся дрожа и запинаясьИ горькими слезами умываясь,Спросила я однажды у тебя:«В том мире, где царит нажива,Мертвящий всё живое беспорядок,Где ненависть гнездится и презренье,Где рядом – кровь людей и эгоизм,Среди отчаянья и разрушенья,В кроваво-красном пламени войны,Сумеем ли мы встретиться с тобою?»И ты ответил мне с улыбкой:«В марте…Да, в марте…Когда под голубыми небесамиМы вместе – ты, и я, и наши дети –Прекрасными весенними цветамиВзойдём под тёплым солнцем из земли.При свете дня и лунными ночамиМы будем отражать удары злобыИ вырастим наш мирный урожай.От жёлтого недуга беспокойстваМы исцелим измученные души.Задавленное, стиснутое гнётом,Позором оскорблённое желаньеМы вызволим из печи пытокВ марте…Да, в марте мы придём на этот свет.И ставшая законом добротаУже не даст дороги произволу.Лишь жар сердец, клянущихся в любви,Останется единственным залогом…Тогда, в сиянье утренней зари,Вот это тело, этот прежний образ –Предмет извечной купли и продажи –Вдруг озарятся светом мысли, чувства.В сердцах оживших песни воцарятся,И будут в такт им листья танцевать,И, взявшись за руки, навстречу жизниМы в мир придём… Цветочную гирляндуСвободы мы сплетём с тобоюВ марте…Да, в марте мы придём на этот свет!Перевод с урдуШакунтала Кушваха (Индия)
Воспоминания уносят меня в далёкое прошлое, когда довелось мне встретить обаятельную и добрую индийскую женщину – Шакунталу Кушваху. Она много лет прожила в нашей стране, работая редактором и переводчиком, преподавала язык урду в МГИМО. Природа щедро наградила её поэтическим даром, тонкой, сострадательной душой. Мне посчастливилось посотрудничать с ней. Как-то она поведала мне, что пишет стихи, и робко попросила перевести их. Я перевёл несколько её стихотворений. Они были опубликованы в журнале «Огонёк», газете «Международник», неоднократно звучали на вечерах Советско-индийского культурного общества в Доме дружбы. На стихотворение «Моя страна» была написана песня.
«Люди, которых зовём мы родными…»
Люди, которых зовём мы родными,Часто бывают такими чужими!Если я плачу, беспечно смеются,Радуюсь – скорби они предаются.Лишь улыбнётся мне светлое счастье,Тотчас их взоры туманит ненастье…Раны сердечные, знаете сами,Долгие годы сочатся слезами.Разными боли людские бывают:Те, что нас ночью во снах посещают,Утром уходят от нас без следа…Раны дневные язвят нас всегда…Люди, которых зовём мы родными,Часто бывают такими чужими!К молодым
Эй, друзья, переверните старый мир вверх дном,Всю планету осветите разума лучом.Тех, кто вас понять не может, ослеплять враждой не надо, –Пусть увидят правду жизни – вот задача в чём!Моя страна
С какими чувствами вернусь к себе домой,Где каждый дом, где каждый колос мой?..В страну, что снится мне, своей красой маня,Где тайны всех ветров открыты для меня;Где станет голос мой, как прежде, чист и юн,Когда услышу я напев знакомых струн…Где каждый тонкий лист подобен цветнику,Где золотым венцом песчинку нареку;Где век иль миг прожить – заманчивая честь,Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Бокул – название дерева.
2
Гхат – место сожжения покойников на берегу реки.
3
Анчол (на хинди – анчал) – край сари, которым закрывают голову.
4
Майя – здесь: наслаждение.
5
Амрита – напиток бессмертия.
6
Вина – индийский струнный инструмент.
7
Шиули – растение с ароматными цветами.
8
Чампа – тропическое дерево.
9
Шактишел – (миф.) – волшебное копьё Раваны, персонажа Рамаяны.
10
Дол – праздник красок (бенгальское название Холи).
11
Ашок – дерево с ярко-красными цветами.
12
Доэл и коэл – названия птиц.
13
Дипалика – праздник огней (бенгальское название Дивали).
14
Джам – дерево.
15
Гхат – здесь: набережная, пристань.
16
Натх – украшение для носа.
17
Для индийцев, служивших в англо-индийской колониальной армии, чин капитана был пределом мечтаний. Более высокое положение могли занимать только англичане.
18
Синд – одна из провинций Пакистана. Сюда в 1947 г. после раздела колониальной Индии приехали беженцы-мусульмане из районов, отошедших к независимой Индии. Они по большей части проживают в городах, составляя интеллигентскую прослойку. Автор призывает беженцев теснее сплотиться с местным населением, нести просветительские идеи в синдскую деревню, бороться с «болотом» невежества.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги