Книга Гамлет. В переводе Александра Скальва - читать онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Гамлет. В переводе Александра Скальва
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Чему джентльмены, вот, свидетели,

Вам расскажу.

ГАМЛЕТ

Поведай, ради Бога.

ГОРАЦИО

Подряд две ночи эти господа,

Марцелл с Бернардо, стоя в карауле,

В безжизненном пространстве полутьмы,

Как Вашего отца, встречали призрак.

Вооружённый точно, как отец,

Пред ними возникал и ратным маршем

Торжественно и грозно мимо шёл.

Так трижды проходил пред их глазами,

Не далее длины его жезла,

Пока они, дрожа от страха, молча,

Стояли, зрелищем потрясены.

Узнал от них я это в страшной тайне,

И с ними в караул стал в третью ночь.

И так, как и сказали, в то же время

И в том же виде призрак тот пришёл.

И Вашего отца тут в нём узнал я!

Так схожи две руки.

ГАМЛЕТ

Где ж это было?

МАРЦЕЛЛ

Милорд, у той площадки, где наш пост.

ГАМЛЕТ Ты говорил с ним?

ГОРАЦИО

Да, я так и сделал.

Он, показалось, хоть не отвечал,

Однажды встречно голову поднял,

Как бы сказать желая. Но в тот миг

Петух пронзительно пропел, и он

Отпрянул, спешно скрывшись с наших глаз.

ГАМЛЕТ

Как странно это.

ГОРАЦИО

Жизнью поклянусь,

Милорд, что это правда. Мы сочли,

Что долг велит нам всё Вам рассказать.

ГАМЛЕТ

Конечно, господа. Тревожно мне.

Вы ночью в карауле?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, милорд.

ГАМЛЕТ

Сказали, был вооружён?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Так точно!

ГАМЛЕТ

Со лба до пят?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Да, с ног до головы,

Милорд.

ГАМЛЕТ

И вы не видели лица?

ГОРАЦИО

Почти, милорд. Хоть он поднял забрало.

ГАМЛЕТ

Был хмурым взгляд?

ГОРАЦИО

Скорей с тоской, чем с гневом.

ГАМЛЕТ

Был бледен иль румян?

ГОРАЦИО

Нет, очень бледен.

ГАМЛЕТ

И не моргал, и взгляд не отводил он?

ГОРАЦИО

Да, ни на миг.

ГАМЛЕТ

Как жаль, что я там не был.

ГОРАЦИО

Вас это бы ужасно поразило.

ГАМЛЕТ

Весьма возможно. Долго ли он пробыл?

ГОРАЦИО

Вы, не спеша, считать до ста могли бы.

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО

Нет, дольше. Дольше.

ГОРАЦИО Не в тот раз, как видел.

ГАМЛЕТ И с бородой седой?

ГОРАЦИО

С такой, как помню,

Была при жизни: серебристый соболь.

ГАМЛЕТ

Я с вами – в караул сегодня ночью.

Вдруг, он опять придёт.

ГОРАЦИО Придёт, ручаюсь.

ГАМЛЕТ

И если, вправду – в облике отца,

То с ним заговорю, хоть ад разверзнись,

Мне приказав молчать. А вас прошу,

Как до сих пор скрывали вы виденье,

Так молчаливо и храните впредь.

Чего бы этой ночью ни случилось —

Осмысливать, но только не болтать!

За дружбу всем воздам. Итак, прощайте.

Вас на посту в двенадцать навещу.

ВСЕ

Вам лучшая гарантия – наш долг.

ГАМЛЕТ

Мне лучше – наша дружба, всё ж. Прощайте!


Выходят все, кроме ГАМЛЕТА


ГАМЛЕТ

В доспехах дух отца! Да, дело плохо.

Я чувствую обманную игру!

Скорей бы ночь! Пока, душа, будь смирной.

Предстанут взорам грязные дела,

Пусть даже вся земля их погребла!

Выходит

СЦЕНА III: Комната в доме Полония

Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ


ЛАЭРТ

Мой скарб на корабле. Прощай, сестра.

Как будут дуть попутные ветра

В подмогу кораблям – их не проспать,

И мне писать!

ОФЕЛИЯ Ты сомневаешься?

ЛАЭРТ

А благосклонность Гамлета к тебе

Ничтожна – лишь манера тешить кровь,

Фиалка в дикой чаще, молодой,

Чей ранний, сладкий, скорый аромат

Не более минуты полнит нас.

ОФЕЛИЯ Не более?

ЛАЭРТ

Не более, пойми!

Природа нам растит не только тело,

А с ним возводит в нас великий храм

Служения и разума, и духа.

Возможно, любит он тебя сейчас,

Ни ложью, ни пятном не очерняя

Своих желаний, но должна бы ты

Бояться, что величием он связан,

Не властен он над волею своей,

Как раб извечный своего рожденья.

Не может, как простые люди все,

Сам выбирать – от этого зависит

Державы безопасность и прогресс.

И в этом теле, где и голова он,

Он ограничен интересом тела.

И, если же в любви он признаётся,

То будь мудрей, настолько верь ему,

Насколько тут он претворить способен

Слова в поступки, дальше дел страны.

И взвесь, в каком убытке будет честь,

Доверься ты всерьёз его напевам,

Иль сердце потеряв, иль подарив

Невинности алмаз его напору.

Офелия, сестра, такого бойся,

В тылу своих симпатий хоронись,

Вдали от стрел его опасной страсти.

Щедра и самая скупая дева,

Коль при Луне откроет красоту.

Пред клеветой слаба и добродетель:

Гниль чаще губит нежные цветы,

Пока ещё бутоны их не вскрылись.

А утром жизни с юности росой

Скорей всего цепляется зараза.

Так берегись, страх – лучший страж, ведь он,

Сам, как юнец, не лезет на рожон.

ОФЕЛИЯ

Держать я буду добрый твой урок

На страже сердца. Но, мой милый братец,

Не славь тернистый путь на небеса

Ты для меня, как некий грубый пастырь,

Пока он сам, бездумен и надут,

Ступает по цветущим тропам флирта,

Забыв совет свой.

ЛАЭРТ

За меня не бойся.

Я задержался. Но идёт отец.


Входит ПОЛОНИЙ


ЛАЭРТ

Благословенье дважды – дважды милость,

Мне случай дал второе расставанье.

ПОЛОНИЙ

Ты здесь, Лаэрт? На борт! На борт! Позор же!

Уж ветер выгибает паруса,

А ты всё здесь. Тебя благословляю!

Мои заветы в память запиши:

Не торопись мысль облачать во слово,

А необдуманную мысль – в дела.

С людьми будь проще, но никак не грубым.

Держись душой проверенных друзей,

Цени оковы их стального круга,

Пожатье же руки не обесцень

Приветами юнцам. Остерегайся

Поссориться, но если в ссоре ты,

То действуй, чтоб тебя остерегались.

Всех слушай, но немногим дай совет,

Прими их мненья, при своём оставшись.

Оденься лучше и по кошельку,

Не вычурно: богато, но не ярко.

Судим по платью часто человек,

Во Франции же это наивысший

Критерий статуса. В долг не давай

И не бери взаймы. Давая ссуду,

Теряешь ты и деньги, и друзей,

А взяв взаймы, притупишь бережливость.

И главное: с собою будь правдив,

Тогда, как день последует за ночью,

Не станешь ты лжецом и для других.

Прощай! И чти моё благословенье!

ЛАЭРТ

Милорд, приму прощанье со смиреньем.

ПОЛОНИЙ

Пришла пора. Иди. Не мучай слуг.

ЛАЭРТ

Прощай, Офелия. Слова запомни,

Что говорил.

ОФЕЛИЯ Их в памяти замкну.

А ключ от них ты сам храни.

ЛАЭРТ

Прощайте!

ЛАЭРТ уходит


ПОЛОНИЙ

Офелия, что он тебе сказал?

ОФЕЛИЯ

О Гамлете немного, коль угодно.

ПОЛОНИЙ

Ну, надо же! Как хорошо, что вспомнил!

Я слышал, Гамлет очень часто стал

Делить с тобой досуг, что ты свободно

И щедро принимаешь каждый раз.

И если – верно, что из опасенья

Сказали мне, то я тебе скажу,

Что ты – за гранью разума и чести,

Как не пристало дочери моей.

Что между вами? Расскажи мне правду.

ОФЕЛИЯ

Милорд, из встреч последних, много раз

Мне делал предложенья он любви.

ПОЛОНИЙ

Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

Не смыслящая в столь опасном деле!

А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю, что об этом думать.

ПОЛОНИЙ

Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

Кто принял торг за чистую монету.

Здесь важно предложить себя дороже,

Не то – не злоупотребить бы словом —

Ты мне предложишь в дураках остаться.

ОФЕЛИЯ

Милорд, он приставал ко мне с любовью

В манере благородной.

ПОЛОНИЙ

Да, можно и «манерой» звать. Ну-ну!

ОФЕЛИЯ

И речь свою он подтверждал, милорд,

Святыми всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ

Да, птичьими силками! Знаю сам,

Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!

Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,

Слепящий вас двоих своим посулом,

Не надо, как огонь, воспринимать.

Впредь будь скупей на девичью доступность,

Придай вес больший милости своей,

Чем всем его призывам к разговорам.

Он юноша, и верь ему лишь в том,

Что менее, чем ты, в поступках связан.

Короче, клятвам ты его не верь,

Офелия, они – всего лишь сводни,

Не схожей масти с цветом их одежд,

Греховных просьб посредники простые,

Вещающие свято и светло,

Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:

Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень

Бросали на тебя, хоть на минуту,

Ни слово с Гамлетом, ни разговор.

Смотри же, это – мой приказ: дорогой

Иди своей.

ОФЕЛИЯ

Я слушаюсь, милорд.


Уходят

СЦЕНА IV. Площадка перед замком

Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ


ГАМЛЕТ

Как злобно щиплет воздух. Страшный холод.

ГОРАЦИО

Да, резко прихватила нас погода.

ГАМЛЕТ

Который час?

ГОРАЦИО Уже почти двенадцать.

МАРЦЕЛЛ

Нет, било полночь.

ГОРАЦИО В самом деле било?

Не слышал. Значит, близко это время,

Когда обычно призрак приходил.


Снаружи: звучат трубы и пушечный выстрел


ГОРАЦИО

Милорд, а это, что?

ГАМЛЕТ Король не спит.

Всю ночь пирушка, танцы до упада.

Когда ж одним глотком он осушит

Свой кубок Рейнского вина, то трубы

И пушки возвещают этот подвиг.

ГОРАЦИО

Такой обычай ваш?

ГАМЛЕТ Представь себе!

Считаю, всё ж, хоть я родился здесь

И свыкся с нравами, такой обычай

Достойней нарушать, чем соблюдать.

Тяжёлый пир с востока и на запад

Весьма позорит нас средь стран других.

Они клеймят нас пьяницами, больше

Не добавляя, кроме свинских слов.

И это подрывает у свершений,

Хотя мы их творим на высоте,

Всей нашей репутации основы.

Бывает так с отдельными людьми,

Что за врождённый некий недостаток,

В чём невиновны, ведь природы власть

Их выбора лишила, за избыток

Каких-то качеств, что смущают ум,

Иль за привычку, что от благородства

Так далека, вот эти люди, кто

Несут, хотя б один изъян, пусть будут

Любимцами Природы или звёзд,

Иль будь их добродетель бесконечна,

Иль будь в другом чисты, как благодать,

Но лишь за тот единственный дефект,

Хоть будь врождён иль будь приобретён,

Погибнут в общем мнении они.

Крупица зла всё содержанье блага,

Не дрогнув, принесёт позору в жертву.

ГОРАЦИО

Милорд, смотрите, вот и он идёт.


Входит ПРИЗРАК


ГАМЛЕТ

Храни нас ангел милости небесной!

Да, будь ты чистый дух иль грязный демон,

Несёшь эфир небес иль взрывы ада,

С намереньями зла иль милосердья,

Но ты пришёл в таком обличье странном,

Что я спрошу: «Как мне тебя назвать:

Король, отец, царь Дании иль Гамлет?»

Ответь! Не дай в неведенье пропасть.

Скажи, зачем твои святые кости

Порвали саван, скрывший смерть? Зачем

Гробница, где лежал ты мирно, снова

Раскрыла мраморную пасть, тебя

Извергнув? Что же это может значить,

Что ты, бездушный труп, одетый в сталь,

Обходишь караул в мерцанье лунном,

В ночи посеяв страх, что мы, глупцы,

Дрожим всем телом от ужасной мысли,

Непостижимой для людской души?

Скажи, зачем? Причина? Что нам делать?


ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА


ГОРАЦИО

Он манит, чтобы Вы за ним пошли.

Как будто хочет что-то сообщить

Вам одному.

МАРЦЕЛЛ

Смотрите, как любезно

Он машет Вам на дальнюю площадку.

Но не идите с ним.

ГОРАЦИО Ни в коем разе!

ГАМЛЕТ

Пока с ним не пойду, молчать он будет.

ГОРАЦИО Милорд, не надо.

ГАМЛЕТ

В чём же тут опасность?

Мне жизнь моя булавки не дороже.

Ну, а душе, что он способен сделать,

Коль также, как и он, она бессмертна?

Он снова машет мне. Иду я следом.

ГОРАЦИО

Что, если он на море Вас заманит,

Иль на вершину страшного утёса,

Чей край навис над морем, и там примет

Какой-то новый жуткий вид, который

Лишит Вас власти разума и ввергнет

В безумие? Подумайте об этом.

На том краю и без иной причины

Отчаянье сжимает каждый разум,

Что с крутизны во мраке видит море,

Ревущее внизу.

ГАМЛЕТ Он снова машет.

(к Призраку) Ступай. Я вслед иду.

МАРЦЕЛЛ Вы не пойдёте!

ГАМЛЕТ

Прочь руки!

ГОРАЦИО Глупость не допустим! Стойте!

ГАМЛЕТ

Судьба ко мне взывает, сделав тело

Выносливее, чем Немейский лев.11


ПРИЗРАК манит


Он всё зовёт. Джентльмены, пропустите!

Сам станет духом, кто пройти не даст!

Прочь, я сказал! (Призраку) Ступай! Иду я следом!


ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят


ГОРАЦИО

Он безрассуден от своих фантазий.

МАРЦЕЛЛ

Нельзя его бросать. Пойдём за ним.

ГОРАЦИО Пойдём. К чему нас это приведёт?

МАРЦЕЛЛ К чему-нибудь, что в Дании гниёт.

ГОРАЦИО Но всё – под небом.

МАРЦЕЛЛ Нет! Идёмте следом.


Уходят

СЦЕНА V. Другая часть площадки

Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Стой здесь. И говори!

ПРИЗРАК

Запомни то, что я скажу.

ГАМЛЕТ Запомню.

ПРИЗРАК

Почти настал мой час, как должен я

Вернуться вновь в мучительное пламя.

ГАМЛЕТ

О, бедный призрак!

ПРИЗРАК Не жалей меня.

Серьёзно слушай, что тебе открою.

ГАМЛЕТ

Скажи, я весь – вниманье.

ПРИЗРАК Отомстить

Ты должен за меня, когда услышишь.

ГАМЛЕТ

За что?

ПРИЗРАК

Я призрак твоего отца,

Что ночью обречён бродить недолго,

Днём в искупленья заключён огонь,

Пока тот скверну всех грехов не выжжет,

Что совершил я в жизни. Но не будь

Так строг запрет на разглашенье тайны

Моей тюрьмы, я мог бы рассказать

Историю, под чьим легчайшим словом

Душа твоя рвалась бы, стыла кровь,

Глаза бы лезли из орбит, как звёзды,

Встал дыбом каждый волосок кудрей,

Как иглы на трусливом дикобразе.

Но вечный смысл не должен быть открыт

Ушам из плоти. Слушай, слушай. Слушай.

Коль ты когда-нибудь любил отца…

ГАМЛЕТ О, Боже!

ПРИЗРАК

То отомсти за гнусное убийство…

ГАМЛЕТ Убийство?

ПРИЗРАК Да, его убийство! Гаже,

Подлей, бесчеловечней всех убийств.

ГАМЛЕТ

Спеши поведать мне, чтоб я на крыльях,

Таких же быстрых, как мечты любви,

Стремился к мести.

ПРИЗРАК

Вижу, ты готов.

Был бы ленивей жирных сорняков,

На Леты12 берегу пустивших корни,

Когда бы ты не всколыхнулся, Гамлет.

Так слушай: говорят, когда я спал

В саду меня ужалила змея.

Но это – ложь, над Данией и смертью

Насмешка. Знай же, юноша достойный,

Змей, жизнь забравший твоего отца,

Теперь – в его короне.

ГАМЛЕТ О, душа,

Прозревшая моя! Мой дядя!

ПРИЗРАК

Да!

Кровосмеситель, зверь прелюбодейный,

Он, с магией ума коварным даром —

О, ум и дар, что так влекут к соблазну,

Мерзки! – подмял своей постыдной страстью,

Казалось, столь святую королеву.

О, Гамлет, каково же то паденье!

Как, от меня, чьи чувства благородны,

Всегда об руку шли с обетом брачным,

Упасть до негодяя, чьи таланты,

В сравнении с моими, жалки так!?

Но добродетель никогда не дрогнет,

Хоть пел бы блуд ей в облике небесном,

А похоть, даже с ангелом лучистым,

Пресытится, будь хоть на райском ложе,

И выйдет на охоту за гнильём.

Но, тише! Чую ароматы утра.

Я буду краток. В час после обеда,

Когда в саду уснул я, как обычно,

Ко мне подкрался дядя твой и в ухо

Флакон мне вылил проклятой отравы.

Чистейшее, смертельнейшее зелье,

И так враждебно с кровью человека,

Что быстро, словно ртутью, проникает

Во все ходы и переулки тела,

Молниеносно свёртывая силой,

Как молоко в творог от кислой капли,

Здоровую, живую кровь. Вот, также

Случилось и с моей. Мне сразу коркой,

Как Лазаря,13 ужасной и противной,

Покрыл всё тело гладкое лишай.

Так был я, спящим, братскою рукою

Лишён короны, королевы, жизни.

Был точно во цвету греха подрезан —

Не причащён, обманут, не помазан.

И без расчёта был к отчёту послан

Со всеми недочётами на шее!

Ужасно! Как ужасно! Сверхужасно!

Не потерпи, коль моего ты нрава:

Пусть в Дании на королевском ложе

Не будет блуда и кровосмешенья!

Но как бы ни стремился это сделать,

Не оскверни души и не замысли

Ты против матери. Оставь ей Бога

И те занозы, что в груди застряли,

И жгут, и колют. Но пора прощаться.

Уж светлячок сигналит – утро близко —

Почти погас его огонь холодный.

Прощай! Прощай! И помни это, Гамлет!

ПРИЗРАК уходит


ГАМЛЕТ

Вся рать небес!? Земля!? Кто он, иначе?

О, иль я должен обручиться с адом?

Проклятье! Сердце, выдержи! Вы, жилы,

Вдруг одряхлев, не ослабейте! Помнить!

Да, бедный призрак, сколько будет память

Сидеть в безумном этом шаре. Помнить!

Да, со скрижалей памяти сотру я

Все пошлые любовные заметки,

Всех книг расклады и былого грузы,

Что там копили юность и раздумья.

Твоя лишь заповедь для мозга станет

И книгой, и величиной, без смеси

С природой низкой. Да, клянусь под небом!

О, самая порочная из женщин!