20
to put on a plushy front – (разг.) создавать видимость приличия (процветания)
21
I came as near to unbending with him as with anyone – (разг.) с ним мне было общаться проще, чем с кем бы то ни было
22
a bit of globe-trotting – (разг.) мир посмотреть; попутешествовать
23
was earmarked – (разг.) был на счету
24
taking him in – (разг.) приглядываясь; рассматривая его
25
was a foreign country – (разг.) был для меня загадкой
26
but that’s not the point – (зд.) но дело ведь не в этом
27
a travelling head groom – (разг.) старший конюх-транспортировщик
28
Worth it to them in terms of trade – (разг.) Им это выгодно в деловом отношении (с точки зрения бизнеса)
29
when the brood mares come over – (разг.) когда надо перевозить племенных кобыл
30
Can I have the job? – (разг.) Так вы берете меня (на работу)?
31
A job is what you make it. – (разг.) Работа – это то, что ты из нее делаешь.
32
had coveted the promotion – (разг.) мечтали о продвижении по службе
33
I had a fall and a winner – (зд.) я один раз упал с лошади и один раз выиграл
34
aeroplanes being entirely against nature and usually fatal – (разг.) аэропланы были ошибкой природы и потому смертельно опасны
35
may be the top thing next year – (разг.) может войти в моду в следующем году
36
You won’t stick it – (разг.) Ты долго не продержишься
37
I do all the spade work – (разг.) Я делаю всю черновую работу
38
You’re a rum sort of chap – (разг.) Странный ты парень
39
Not a murmur. – (разг.) Ни звука; ни словечка.
40
he might have wanted to duck someone – (разг.) может, он хотел от кого-то спрятаться
41
That’s the size of it – (разг.) Ну, в общем, да
42
for a bit of a giggle – (разг.) для развлечения
43
I don't think I could face that nine-to-five routine ever again – (разг.) я даже и подумать не могу о том, чтобы снова высиживать положенные рабочие часы
44
thrust upon me by the Stewards – (зд.) так уж решили распорядители скачек
45
for money, not love – (разг.) за деньги, а не за красивые глаза
46
round a private corner – (разг.) скрытно; тайком; не привлекая внимания
47
with a bit of luck – (разг.) если повезет
48
do’s and don’ts – (разг.) правила (что можно, а что нельзя)
49
the reception-cum-operations-cum-everything else desk – (разг.) стол дежурного, он же рабочий, он же для всего прочего
50
No dice. – (сленг) Ничего не выйдет.
51
the opening on the upper surface of the port wing – (техн.) отверстие в верхней части левого крыла
52
have tuned her up special – (разг.) отладили от души
53
That’s cheating. – (разг.) Да ну, шутишь.
54
revs – сокр. от revolutions, обороты (двигателя)
55
Golf Alpha Romeo – международное военное обозначение букв алфавита
56
do you read – (воен.) слышите меня? как слышно?
57
over – (воен.) конец связи
58
soul’s balm if you stayed three hours, devitalising if you stayed for life – (разг.) бальзам для души – часа на три, и вечная спячка, если тут жить
59
all talking at once about stalls and spins and ratings and slide slips and allowances for deviations – (разг.) все наперебой болтали о потере скорости, штопоре, тяге, скольжении на крыло и поправках на девиацию
60
could fly the pants off most of that lot – (сленг) может дать сто очков вперед любому
61
can strip an engine down – (сленг) может собрать и разобрать мотор
62
gave me a rev by rev account of it – (разг.) подробно, вплоть до каждого оборота двигателя, рассказывал о полете
63
got it off his chest – (разг.) облегчал душу
64
you were hooked good and proper – (разг.) вас это зацепляло раз и навсегда
65
I’m in a spot – (разг.) у меня трудности
66
I’m going to be a pilot short – (разг.) мне не хватает одного пилота
67
the R.A.F. – сокр. от Royal Air Force, ВВС Великобритании
68
in very sticky straits – (разг.) в очень трудном положении
69
what he’d been working round to all along – (разг.) к чему он, собственно, и вел разговор
70
I liked it that way – (разг.) такое положение вещей меня устраивало
71
that they would make a fuss and stop me – (разг.) что они поднимут шум и запретят мне летать
72
I had arrived at a truce – (разг.) у нас установилось перемирие
73
he was not given to early rising or to waving us bon voyage – (разг.) было не в его привычках вставать рано и желать нам доброго пути (bon voyage – фр. счастливого пути)
74
rendezvous – (фр.) встреча
75
expected any placatory soft soaping from me – (разг.) ожидал, что я буду лебезить и заискивать перед ним
76
which wouldn’t do up by six inches – (разг.) которое не сходилось у него на животе сантиметров на пятнадцать
77
The net result – (разг.) В результате всего этого
78
en route – (фр.) по пути
79
a horse would go berserk – (разг.) лошадь может взбеситься
80
as a last resort – (разг.) на крайний случай
81
soothe them at take-off and landing – (разг.) успокаивать их при взлете и посадке
82
The bars were joined at each corner by lynch pins. – (разг.) Поперечины крепились на каждом углу штифтами.
83
John conspicuously lacked both. – (разг.) Джон явно не обладал ни тем, ни другим
84
made my share as dificult as he could – (разг.) затруднял мою работу как мог
85
every star, blaze and sock– (разг.) каждую звездочку на лбу, метины и «чулки» на ногах
86
no swindle had been pulled this time – (разг.) на этот раз все обошлось без надувательства
87
the French stud book – (зд.) книга французских племенных скаковых лошадей
88
Fifteen hundred hours – (воен.) Пятнадцать часов, три часа дня
89
had barely warmed up – (разг.) еще не закончились; продолжали сыпаться
90
it was none of my business – (разг.) не моего ума это дело
91
lumbered unwillingly and morosely up the ramp – (разг.) угрюмо и неохотно взобрался по трапу
92
excise oficer – (разг.) таможенный чиновник
93
wanted to get off early – (разг.) хотел пораньше освободиться
94
I gathered – (разг.) Я так понял
95
got in the way – (разг.) путался под ногами
96
even at that he was clumsy and slow – (разг.) и даже это он делал медленно и неуклюже
97
I was growing very good indeed at keeping my temper – (разг.) Я научился сохранять самообладание
98
A great deal of telephoning began. – (разг.) Начались бесконечные телефонные переговоры.
99
ran me to earth – (разг.) спустил меня с небес на землю; вернул к действительности
100
he was out of time – (зд.) кончается его рабочее время
101
on the apron – (разг.) на специальной погрузочной площадке
102
I really cared not a bent sou – (разг.) мне было абсолютно наплевать
103
dog-eared and soft – (зд.) измятый и с загнутыми страницами
104
with less than two minutes in hand to emphasize his independence – (зд.) всего за пару минут до отлета, чтобы подчеркнуть свою независимость
105
well afloat on airport beer – (разг.) хорошо подогрет пивом, выпитом в аэропорту
106
intended to make the most of it – (разг.) намеревался развлечься по полной (выжать из ситуации максимум)
107
Your kind ought not to be allowed – (зд.) Таких, как ты, давить надо
108
soft lot of out-of-date nincompoops – (сленг) слюнявые допотопные идиоты
109
I gave him back as good as I got – (зд.) ударил его изо всех сил (ответил ему таким же ударом)
110
with no respect for convention – (разг.) не заботясь об условностях
111
to get everything back with interest – (разг.) получать сдачу, да еще и с процентами
112
fell against the aft box – (разг.) отлетел к заднему стойлу
113
had actually taken pains not to – (разг.) очень старался не попасть по лицу
114
I had begun to stiffen up all over with bruises – (разг.) мышцы начали деревенеть там, где расцветали синяки
115
a liquid lunch – (сленг) обед с выпивкой
116
a sunset of a black eye – (разг.) жуткий синяк под глазом
117
Getting his version in first – (разг.) Первым хочет рассказать свою версию о случившемся
118
It sounds a wow. – (разг.) Звучит классно (великолепно, потрясающе).
119
the French in seventeen eighty-nine – Французская буржуазная революция
120
the Russians in nineteen-seventeen – Октябрьская революция
121
an earl is as good as the next man – (разг.) граф такой же человек, как и все; ничем не хуже других
122
Billy would be after me – (разг.) Билли будет задираться (приставать, нарываться на драку со мной)
123
you’re bound to, sometime – (разг.) когда-нибудь да придется
124
it’s up to him entirely – (разг.) это его дело; ему решать
125
have miscalculated about you – (разг.) сильно заблуждались на ваш счет; недооценили вас
126
his horse canter home to a ten lengths win – (разг.) его лошадь пришла первой с преимуществом в десять корпусов (опередив остальных на десять корпусов)
127
A pro at heart – (разг.) В душé профессионал
128
subtle stuff – (ирон.) тонкое замечание
129
at that – (разг.) к тому же
130
to jeopardise for personal reasons – (зд.) идти на риск (рисковать) из-за личных обид
131
there had been a cart horse not far enough back in its ancestry – (разг.) в недалеком прошлом в роду у нее была ломовая лошадь
132
a quick sprint or a shot at stamina – (зд.) короткий забег или проверка на выносливость
133
without more ado – (зд.) без всяких задержек
134
with eyes requiring matchsticks – (разг.) глаза просто слипались (хоть спички вставляй)
135
made a reduction in the fares – (разг.) делал большие скидки
136
the point of no return – (воен.) точка невозвращения (до достижения этой точки самолет в случае необходимости может вернуться на родной аэродром; после нее, независимо от экстренности ситуации, он должен искать другое место приземления)
137
a humane killer – (разг.) средство для безболезненного умерщвления животных
138
Just as likely to make him worse. – (разг.) Может разъярить его еще больше.
139
They often backfired with horses. – (зд.) На лошадей они часто действуют не так, как ожидается.
140
I hit by some miracle the carotid artery. – (разг.) Каким-то чудом я попал в сонную артерию.
141
Compliments of the house. – (зд. ирон.) Подарок от фирмы.
142
I did in fact cling sideways like a limpet to the saddle – (разг.) на самом деле я вцепился как пиявка сбоку в седло
143
he outranked my father by several strawberry leaves – то есть, был герцогом (на герцогской короне эмблема в виде листьев земляники), имел титул выше
144
know the snags – (разг.) знаете все подводные камни
145
break even most years – (разг.) заканчиваю год без прибыли и без потерь
146
striking the hot iron – (разг.) решив ковать железо, пока горячо
147
I would hold him to that – (разг.) Я от него не отстану (буду напоминать)
148
like to compare notes in private – (зд.) хотят обсудить важную сделку так, чтобы им никто не мешал
149
a second class gas fitter’s mate – (ирон.) ср. русск. старший помощник младшего дворника
150
chucked them out as redundant – (разг.) выкинули их за ненадобностью
151
A dawn job – (зд.) Работа до рассвета
152
lost them again – (разг.) потерял нить разговора; перестал понимать, о чем речь
153
like a whisper on a lake – (разг.) мягко, как пушинку
154
on a double dogleg – (сленг) по радиопеленгам
155
the government had slapped a two thousand pound ceiling on pleasure spending abroad – (разг.) правительство установило верхнюю границу денежных затрат на развлечения за рубежом в две тысячи фунтов
156
made me feel poverty-stricken – почувствовал себя законченным нищим
157
had struck a losing streak – (разг.) проигрался вчистую
158
would be snowed off – (разг.) будут отменены из-за снега
159
neither had had a scintillating holiday, by the sound of it – (разг.) судя по всему, выходные они провели паршиво
160
was not much cop – (сленг) не порадовал
161
you want your terms cut and dried – (сленг) ты должен обсудить все свои требования от и до
162
I’m telling you. – (разг.) Уж можете мне поверить.
163
wasn’t exactly penal servitude – (разг.) вряд ли были каторжным трудом
164
bent almost double – (разг.) согнувшись пополам
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов