Down this he pushed as fast as he might, hoping at every turn and rise to catch sight of his companions of the morning. From Vinney Ridge to Rhinefield Walk the woods grow thick and dense up to the very edges of the track, but beyond the country opens up into broad dun-coloured moors, flecked with clumps of trees, and topping each other in long low curves up to the dark lines of forest in the furthest distance. Clouds of insects danced and buzzed in the golden autumn light, and the air was full of the piping of the song-birds. Long glinting dragon-flies shot across the path, or hung tremulous with gauzy wings and gleaming bodies. Once a white-necked sea eagle soared screaming high over the traveller’s head, and again a flock of brown bustards popped up from among the bracken, and blundered away in their clumsy fashion, half-running, half-flying, with strident cry and whirr of wings.
There were folk, too, to be met upon the road – beggars and couriers, chapmen and tinkers – cheery fellows for the most part, with a rough jest and homely greeting for each other and for Alleyne. Near Shotwood he came upon five seamen, on their way from Poole to Southampton – rude red-faced men, who shouted at him in a jargon which he could scarce understand, and held out to him a great pot from which they had been drinking – nor would they let him pass until he had dipped pannikin in and taken a mouthful which set him coughing and choking, with the tears running down his cheeks. Further on he met a sturdy black-bearded man, mounted on a brown horse, with a rosary in his right hand and a long two-handed sword jangling against his stirrup-iron. By his black robe and the eight-pointed cross upon his sleeve, Alleyne recognised him as one of the Knights Hospitallers of St. John of Jerusalem, whose presbytery was at Baddesley. He held up two fingers as he passed, with a “Benedic, fill mi![116]” whereat Alleyne doffed hat and bent knee, looking with much reverence at one who had devoted his life to the overthrow of the infidel. Poor simple lad! he had not learned yet that what men are and what men profess to be are very wide asunder, and that the Knights of St. John, having come into large part of the riches of the ill-fated Templars, were very much too comfortable to think of exchanging their palace for a tent, or the cellars of England for the thirsty deserts of Syria. Yet ignorance may be more precious than wisdom, for Alleyne as he walked on braced himself to a higher life by the thought of this other’s sacrifice, and strengthened himself by his example, which he could scarce have done had he known that the Hospitaller’s mind ran more upon malmsey than on Mamelukes, and on venison rather than victories.
As he pressed on the plain turned to woods once more in the region of Wilverley Walk, and a cloud swept up from the south with the sun shining through the chinks of it. A few great drops came pattering loudly down, and then in a moment the steady swish of a brisk shower, with the dripping and dropping of the leaves. Alleyne, glancing round for shelter, saw a thick and lofty holly-bush, so hollowed out beneath that no house could have been drier. Under this canopy of green two men were already squatted, who waved their hands to Alleyne that he should join them. As he approached he saw that they had five dried herrings laid out in front of them, with a great hunch of wheaten bread and a leathern flask full of milk, but instead of setting to at their food they appeared to have forgotten all about it, and were disputing together with flushed faces and angry gestures. It was easy to see by their dress and manner that they were two of those wandering students who formed about this time so enormous a multitude in every country in Europe. The one was long and thin, with melancholy features, while the other was fat and sleek, with a loud voice and the air of a man who is not to be gainsaid.
“Come hither, good youth,” he cried, “come hither! Vultus ingenui puer.[117] Heed not the face of my good coz here. Fœnum habet in cornu[118], as Dan Horace has it; but I warrant him harmless for all that.”
“Stint your bull’s bellowing!” exclaimed the other. “If it come to Horace, I have a line in my mind: Loquaces si sapiat[119] – — How doth it run? The English o’t being that a man of sense should ever avoid a great talker. That being so, if all were men of sense, then thou wouldst be a lonesome man, coz.”
“Alas! Dicon, I fear that your logic is as bad as your philosophy or your divinity – and God wot it would be hard to say a worse word than that for it. For, hark ye: granting, propter argumentum[120], that I am a talker, then the true reasoning runs that since all men of sense should avoid me, and thou hast not avoided me, but art at the present moment eating herrings with me under a holly-bush, ergo[121] you are no man of sense, which is exactly what I have been dinning into your long ears ever since I first clapped eyes on your sunken chops.”
“Tut, tut!” cried the other. “Your tongue goes like the clapper of a mill-wheel. Sit down here, friend, and partake of this herring. Understand, first, however, that there are certain conditions attached to it.”
“I had hoped,” said Alleyne, falling into the humour of the twain, “that a tranchoir of bread and a draught of milk might be attached to it.”
“Hark to him, hark to him!” cried the little fat man. “It is ever thus, Dicon! Wit, lad, is a catching thing, like the itch or the sweating sickness. I exude it around me; it is an aura. I tell you, coz, that no man can come within seventeen feet of me without catching a spark. Look at your own case. A duller man never stepped, and yet within the week you have said three things which might pass, and one thing the day we left Pordingbridge which I should not have been ashamed of myself.”
“Enough, rattlepate, enough!” said the other. “The milk you shall have and the bread also, friend, together with the herring, but you must hold the scales between us.”
“If he hold the herring he holds the scales, my sapient brother,” cried the fat man. “But I pray you, good youth, to tell us whether you are a learned clerk, and, if so, whether you have studied at Oxenford or at Paris.”
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
the year after the Battle of Bannockburn – битва, в которой шотландцы победили англичан (1314 г.)
2
Ave – (лат.) молитва «Богородице, Дево, радуйся»
3
Credo – (лат.) молитва «Верую»
4
radix malorum – (лат.) корень зла
5
Gesta beati Benedicti – (лат.) «Деяния блаженного Бенедикта»
6
prie-Dieu – (фр.) скамеечка для молитвы
7
to wit – (уст.) а именно
8
piscatorium – (лат.) пруд
9
Pater – (лат.) молитва «Отче наш»
10
James the Less – один из двенадцати апостолов
11
verderer – (уст.) лесничий
12
Lauds and double Matins – (церк.) молитвы «Хвала Господу» и заутреня
13
pricked up their ears – (разг.) навострили уши
14
for a man of my inches – (уст.) для мужчины моих габаритов
15
that none might take him at a vantage – (уст.) чтобы никто не застал его врасплох
16
in no very good humour at the interruption – (уст.) недовольный тем, что его прервали
17
coif – (фр.) головной убор, сделанный из кожи, покрытой металлическими пластинами
18
three hides – (уст.) три надела земли по 120 акров
19
Socman – (уст.) владелец недвижимого имущества
20
the holy Aquinas – святой Фома Аквинский (1225− 1274), итальянский философ, схоласт, основной теолог Римской католической церкви
21
to give him a last God-speed – (уст.) в последний раз пожелать ему доброго пути
22
thou canst know little – (уст.) ты мало что знаешь
23
in the year of the Black Death – (ист.) «черная смерть», чума в Европе 1348−1349 гг.
24
Erasmus – Эразм Роттердамский (1469−1536), гуманист эпохи Возрождения
25
Look where he would – (уст.) Куда бы он ни посмотрел
26
the spawn of the Evil One – (уст.) дьявольское отродье
27
Michaelmas – день святого Михаила, Михайлов день, 29 сентября
28
the Holy Land – (уст.) Палестина
29
Dominicans – доминиканцы, «черные монахи»
30
minorite – монах-францисканец
31
took to his heels – (разг.) пустился наутек; бежал без оглядки
32
Lincoln-green – оливково-зеленый (цвет назван по г. Линкольн, Англия, где производился такой материал)
33
took heart of grace – (разг.) воспрял духом
34
Edward the Third – английский король с 1327 г. из династии Плантагенетов, начал Столетнюю войну с Францией
35
is beyond its pale – (уст.) теперь вне закона
36
flambeaux – (фр.) факел
37
By all accounts – (разг.) По общему мнению
38
royal demesne – (уст.) государственные земли
39
hold their noses in the air – (разг.) больше всех важничают
40
day in and day out – (разг.) изо дня в день
41
glaive – (фр.) меч
42
Ouvre – (фр.) открой
43
Merci – (фр.) спасибо
44
jongleur – (фр.) менестрель
45
camarades! Holà! – (фр.) товарищи! Эй!
46
La petite – (фр.) малышка
47
Ah, c’est l’amour, l’amour – (фр.) Ах, это любовь, любовь!
48
mes amis – (фр.) друзья мои
49
ma belle – (фр.) красотка
50
En avant! – (фр.) Вперед!
51
coquin – (фр.) мошенник
52
Limousine – (уст.) длинный кафтан пастуха, назван по провинции во Франции
53
Buvons – (фр.) Выпьем
54
À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик
55
mes enfants – (фр.) дети мои
56
mes braves – (фр.) мои храбрецы
57
mon ange – (фр.) ангел мой
58
the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба
59
Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!
60
À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!
61
À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!
62
May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси
63
Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая
64
escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)
65
Peste! – (фр.) Тьфу ты!
66
Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!
67
By your leave – (разг.) С вашего позволения
68
mon enfant – (фр.) дитя мое
69
jupon – (фр.) облегающая туника
70
Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать
71
mon gar – (фр.) = mon garçon
72
the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла
73
was as merry as a grig – (разг.) был очень весел
74
Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)
75
mon gros – (фр.) мой большой
76
learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука
77
bonne amie – (фр.) хороший друг
78
Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!
79
Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!
80
kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье
81
marchons – (фр.) пошли
82
oriflamme – (фр. уст.) знамя
83
Вперед, за благодать Святую —Все как один. Настал черед,Ударим дружно, памятуя о смерти,Господа. Вперед!Господь наш схвачен был врагами,Он злые муки претерпелИ принял смерть…Победа с нами!Вперед, кто доблестен и смел! (пер. с франц.)84
Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября
85
Ce’st pour vos péchés – pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи
86
Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!
87
mon cher – (фр.) дорогой мой
88
le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом
89
Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап
90
made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды
91
Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»
92
Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!
93
verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда
94
gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль
95
tallage – (фр.) кущение злаков
96
Mahound – (уст.) Мохаммед
97
bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесах
98
as the king’s purveyor to the village dame – (уст.) как селянка поставщику королевского двора
99
sylva de centum porcis – (лат.) на сто свиней
100
he will raise hue and cry from vill to vill – (уст.) по всем деревням будет объявлено о том, что ищут преступника
101
fleurs-de-lis – (фр.) геральдическая лилия
102
Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles Anglais – (фр.) Олень прошел? Нет? Сюда, … ты говоришь по-английски
103
Tyler – Уот Тайлер, английский бунтовщик, возглавлял восстание крестьян в 1381 г.
104
for all your airs and graces – (уст.) несмотря на твою манерность (высокомерие)
105
Do you keep your spoon in your own broth. – (уст.) Не лезь не в свое дело.
106
by trick or quibble – (уст.) хитростью или обманом
107
made it no small task for him to keep up with her – (разг.) ему было трудно поспевать за ней
108
cannot abide needlework – (разг.) терпеть не могу рукоделие
109
What man would be so caitiff and thrall – (уст.) Каким же надо быть рабом и трусом
110
had not cast a shoe – (уст.) не потерял бы подкову
111
has been a suitor for my hand – (уст.) претендовал на мою руку и сердце
112
father none the wiser, and one rogue the less in the world – (уст.) отец ничего не узнает, а в мире станет одним негодяем меньше
113
my own wilful self who must needs run into danger’s path – (уст.) сама себя подвергла опасности (сама виновата в том, что случилось)
114
King Arthur and all his table – легендарный король Артур и рыцари его Круглого стола
115
is afoot at cock-crow – (уст.) встает с петухами
116
Benedic, fill mi – (лат.) Благословляю, сын мой
117
Vultus ingenui puer. – (лат.) Мальчик с лицом благородным.
118
Fœnum habet in cornu – (лат.) У него на рогах сено, то есть он «бодлив»
119
Loquaces si sapiat – (лат.) Человек мудрый больше молчит
120
propter argumentum – (лат.) в силу своего довода
121
ergo – (лат.) следовательно
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книгиВсего 10 форматов