Книга The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке - читать онлайн бесплатно, автор Марк Твен. Cтраница 5
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке

“The King is dead!”

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments; then all sank upon their knees in a body[83], stretched out their hands toward Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building —

“Long live the King!”

Poor Tom’s dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him, a moment, then upon the Earl of Hertford. A sudden purpose dawned in his face. He said, in a low tone, at Lord Hertford’s ear —

“Answer me truly, on thy faith and honour! Uttered I here a command, the which none but a king might hold privilege and prerogative to utter, would such commandment be obeyed, and none rise up to say me nay?”

“None, my liege, in all these realms. In thy person bides the majesty of England.[84] Thou art the king – thy word is law.”

Tom responded, in a strong, earnest voice, and with great animation —

“Then shall the king’s law be law of mercy, from this day, and never more be law of blood! Up from thy knees and away! To the Tower, and say the King decrees the Duke of Norfolk shall not die!”

The words were caught up and carried eagerly from lip to lip far and wide over the hall, and as Hertford hurried from the presence, another prodigious shout burst forth —

“The reign of blood is ended! Long live Edward, King of England!”

Chapter XII

The Prince and His Deliverer

As soon as Miles Hendon and the little prince were clear of the mob, they struck down through back lanes and alleys toward the river. Their way was unobstructed until they approached London Bridge; then they ploughed into the multitude again[85], Hendon keeping a fast grip upon the Prince’s – no, the King’s – wrist. The tremendous news was already abroad, and the boy learned it from a thousand voices at once – “The King is dead!” The tidings struck a chill to the heart of the poor little waif, and sent a shudder through his frame. He realised the greatness of his loss, and was filled with a bitter grief; for the grim tyrant who had been such a terror to others had always been gentle with him. The tears sprang to his eyes and blurred all objects. For an instant he felt himself the most forlorn, outcast, and forsaken of God’s creatures – then another cry shook the night with its far-reaching thunders: “Long live King Edward the Sixth!” and this made his eyes kindle, and thrilled him with pride to his fingers’ ends. “Ah,” he thought, “how grand and strange it seems – I am King!

Our friends threaded their way slowly through the throngs upon the bridge. This structure, which had stood for six hundred years, and had been a noisy and populous thoroughfare all that time, was a curious affair, for a closely packed rank of stores and shops, with family quarters overhead, stretched along both sides of it, from one bank of the river to the other. The Bridge was a sort of town to itself; it had its inn, its beer-houses, its bakeries, its haberdasheries, its food markets, its manufacturing industries, and even its church. It looked upon the two neighbours which it linked together – London and Southwark – as being well enough as suburbs, but not otherwise particularly important. It was a close corporation, so to speak; it was a narrow town, of a single street a fifth of a mile long, its population was but a village population and everybody in it knew all his fellow-townsmen intimately, and had known their fathers and mothers before them – and all their little family affairs into the bargain[86]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

of the name of Canty – (уст.) по фамилии Кенти (canty = бойкий, веселый, живой)

2

was a sight to see – (разг.) представлял собой очень красивое зрелище

3

Prince of Wales – принц Уэльский, титул наследника престола

4

some think double as many – (уст.) некоторые полагают, что вдвое больше

5

London Bridge – Лондонский мост (не путать с Тауэрским мостом), знаменит благодаря старой детской песенке “London bridge is falling down”

6

Anne Askew – Энн Эскью (1521–1546), протестантка; из-за религиозных разногласий с католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде

7

ladies in waiting – (уст.) фрейлины, статс-дамы

8

after their fashion – (разг.) так уж у них было заведено

9

some gave him rough speech – (уст.) некоторые ругали его

10

motionless man-at-arms – (уст.) неподвижный воин

11

presented arms with their halberds – (уст.) отсалютовали алебардами

12

Edward Tudor – Эдуард VI (1537–1553), король Англии с 1547 по 1553 г.

13

an’ it please thee – (уст.) с вашего позволения

14

her low degree – (уст.) она низкого звания (происхождения)

15

Lady Elizabeth – Елизавета (1533–1603), королева Англии с 1558 по 1603 г.

16

Lady Jane Grey – леди Джейн Грей (1537–1554), женщина, правившая Англией всего 9 дней в 1553 г., потом была заключена в тюрьму Марией I и казнена

17

Lady Mary – Мария Тюдор (1516–1558), королева Английская, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской

18

Punch-and-Judy shows – кукольные представления для детей

19

that would not I mislike – (уст.) от этого и я бы не отказался

20

What dost thou make of this? – (уст.) Что ты об этом думаешь?

21

for what thou got’st me from his Highness – (уст.) за то, что мне из-за тебя попало от его высочества

22

took heart at once – (уст.) сразу воспрял духом

23

см. примечания автора в конце книги

24

a clerical band at the neck – (разг.) воротничок как у лиц духовного звания

25

I build thee a gibbet – (уст.) я вздерну тебя на висилице

26

I am none of theirs – (уст.) я им чужой

27

Sweet heaven grant it be so – (уст.) Слава благим небесам

28

Bedlam – первоначально больница им. Марии Вифлеемской, затем дом для умалишенных в Лондоне

29

Norfolk and Surrey – Томас Норфолк, герцог, и его сын, английский поэт Генри Суррей, 12 декабря 1546 г. были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене

30

inquire into his case afterward – (уст.) разбираться станут потом

31

what aileth thee – (уст.) что тебя печалит

32

Henry VIII – Генрих VIII (1491–1547), король Англии с 1509 по 1547 г., был женат шесть раз, двух жен казнил

33

am I undone indeed – (уст.) я точно пропал; мне конец

34

Thou dost know me, dost thou not? – (уст.) Ты ведь знаешь меня, не так ли?

35

Peradventure I mistook – (уст.) Видимо, я не так понял

36

List ye all! – (уст.) Слушайте все!

37

It were not meet that one attainted – (уст.) Не подобает заключенному

38

’tis like thee – (уст.) как это похоже на тебя

39

a thing which he was loth to do – (уст.) ему было неловко сидеть

40

To wit – (уст.) То есть, а именно

41

it may peradventure please your highness – (уст.) не угодно ли будет вашему высочеству

42

exchanged significant glances – (уст.) обменялись многозначительными взглядами

43

she did greatly hearten him – (уст.) она порадовала его

44

the shaft was overshot – (разг.) выстрел не попал в цель

45

no child’s play – (разг.) нелегкая задача

46

’tis not for nought – (уст.) Не зря

47

took the office from him – (уст.) избавил его от этой работы

48

Verily it promiseth so – (уст.) Действительно, это похоже на правду

49

Deal not hardly with me – (уст.) Не поступай со мной так сурово

50

Give thy misgivings easement – (уст.) Гони прочь свои сомнения

51

Benvenuto – Бенвенуто Челлини (1500–1573), итальянский скульптор, ювелир, писатель

52

hunger had long been constitutional with him – (уст.) он уже давно проголодался

53

First Groom of the Chamber – (уст.) первый камергер

54

begged to know his trouble – (уст.) умоляли сказать, что случилось

55

the sad sight moved none to merriment – (уст.) это печальное зрелище никому не показалось забавным

56

Madam Parr the Queen – Екатерина Парр (1512–1548), шестая жена короля Генриха VIII

57

This was a prize. – (разг.) Это была ценная находка.

58

at the bar of the House – (разг.) в зале суда (в здании парламента)

59

So oft these days doth my memory play the traitor with me – (уст.) В последнее время память все чаще подводит меня

60

the prince’s afliction abideth still – (уст.) болезнь принца еще не прошла

61

hark ye – (уст.) слышишь

62

to and fro – (разг.) вперед и назад, туда-сюда

63

was towed by a tender – (уст.) тянула на буксире маленькое судно

64

the Garter King-at-arms – (уст.) герольдмейстер Ордена подвязки

65

hauts-de-chausses – (фр.) широкие штаны до колен

66

Now say thy foolery again – (уст.) Повтори-ка свои глупости

67

Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last – (уст.) Твои дурацкие книжки все-таки сделали свое черное дело

68

I am loth to grieve thy heart – (уст.) я не хочу тебя огорчать

69

do their will upon me alone – (уст.) отыгрываются на мне

70

it seemed manifest – (уст.) казалось очевидным

71

Hie thee hither – (уст.) Подойди сюда

72

What wilt thou? – (уст.) Что ты хочешь? Чего тебе надо?

73

Know’st thou who it was thou laid thy cudgel on? – (уст.) А ты знаешь, кого ты отдубасил?

74

is this moment delivering up the ghost – (уст.) сейчас умирает

75

Mind thy tongue – (уст.) Придержи язык

76

Sith that is thy humour – (уст.) Раз уж ты в таком плохом настроении

77

in his stead – (уст.) вместо него

78

high treason – (уст.) государственная измена

79

Gog and Magog – по преданию, последние из расы гигантов, жившие в Британии во времена римлян

80

the revelry was at its height – (уст.) пир был в разгаре

81

Don Caesar de Bazan – герой романа В. Гюго «Рюи Блаз», обнищавший испанский дворянин, великодушный рыцарь, атаман разбойничьей шайки

82

rufler of the camp – (уст.) полковой забияка

83

all sank upon their knees in a body – (уст.) все пали на колени

84

In thy person bides the majesty of England. – (уст.) В твоем лице повелевает правитель Англии.

85

they ploughed into the multitude again – (уст.) они снова попали в гущу народа

86

into the bargain – (разг.) к тому же

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги

Всего 10 форматов