3) жаргонизмы – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе, например, хвост – «академическая задолженность», шпора – шпаргалка, общага – общежитие;
4) арготизмы – речь социально замкнутых слоёв населения (искусственный язык преступного мира), например, перо – нож, мокрушник, малина – притон.
Стилистические ресурсы лексики определяются прежде всего смысловой насыщенностью слова – его многозначностью. В зависимости от контекста лексические единицы употребляются в разных значениях, что позволяет экономить языковые средства (например, слово «заметить» имеет три значения: 1) увидеть, обнаружить; 2) запомнить; 3) сказать что-нибудь, вставить в разговор).
Кроме общеязыковых переносов, в языке художественной литературы наблюдаются характерные для творчества конкретного писателя или поэта переносные употребления слов (они получили название «метафоризация»), ср. справедливое и доброе небо («Война и мир» Л.Н. Толстой), заспанный рассвет («Третье свидание» К. Паустовский) и т.д. Удачные метафоры чаще всего получают в языке широкое распространение и становятся общеязыковыми переносными значениями.
В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Повторный эксперимент показал отличные результаты.
Многозначные слова необходимо отличать от лексических омонимов (слова, которые совпадают по звучанию /написанию, но имеют разный смысл). Одним из практических приёмов, с помощью которого можно разграничить эти два языковые явления, состоит в подборе синонимов к одинаково звучащим словам. Если подобранные синонимы будут иметь что-либо общее в значении, то это есть не что иное, как многозначное слово, и наоборот, ср.: ключ – 1) родник, источник, ручей и 2) гаечный, музыкальный, телеграфный и т.п.
С омонимией граничит смежное с ней явление – омофония, к которой относятся: 1) омографы (слова, отличающиеся произношением и значением), ср. Атлас – атлАс, брОня – бронЯ и т.п.; 2) омофоны (слова, отличающиеся написанием и значением), ср. переступил пороГ – пороК сердца; 3) омоформы (произношение и написание слов совпадает в конкретной грамматической форме), ср. стать «остановиться» – стать «телосложение». К омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают части слов или несколько слов, ср. Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).
Явление омонимии часто используется в стилистических целях, в частности на нём строятся и каламбур (Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (по И.Б. Голуб)), и парадокс (Миру нужен мир!). Однако неоправданное употребление омонимов в одном и том же контексте может привести к двусмысленности речи, ср.: На трибунах находились трибуны. (На трибунах сидели болельщики).
Сходны с омонимами паронимы – однокоренные слова одной и той же части речи, близкие по звучанию (различаются словообразованием, ср.: встать – стать), но не совпадающие по значению. Так как у паронимов отсутствует функция замещения, они различаются своей лексической сочетаемостью, ср.: холостой мужчина – холостяцкие замашки, речевое богатство – речистый оратор). Паронимию следует отличать от парономазии (сходнозвучные, но не родственные слова, например, родник и рудник.
Паронимы и сходные по звучанию разнокоренные слова часто используют для передачи тонких смысловых оттенков: 1) столкновение паронимов для выделения соответствующих понятий, ср. Очищали, причащали, покорив и покарав, //Тех, что стены защищали, //В те же стены вмуровав (Ф. Искандер); 2) столкновение паронимов для уточнения смысла, ср. Всё те же ль вы, другие ль девы, //Сменив, не заменили Вас? (А. Пушкин); 3) сопоставление паронимов или разнокоренных слов для передачи смысловых различий между ними, ср. В ней больше красивости, чем красоты; Запел и запил от любви к науке (В. Высоцкий); 4) противопоставление паронимов (соединены противительным союзом А, НО и т.п. и с одним из созвучных слов употребляется частица НЕ, ср. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моём гостящая дому (Евтушенко).
Немотивированное употребление паронимов и созвучных разнокоренных слов приводит к грубой речевой ошибке, получившей название смешение паронимов, ср. Оденьте (наденьте) наушники; Корабль встал (стал) на якорь.
К стилистическим ресурсам лексики также относятся синонимы – слова, близкие по лексическому значению, но различающиеся по звуковому составу. В системе языка они образуют синонимические ряды с доминантой (стилистически нейтральное слово), ср.: провинция – периферия, глухомань, глубинка, глушь. Двойственная природа синонимов (тождество и различие) приводит к тому, что наряду с общей они имеют индивидуальную сочетаемость, например, синонимы коричневый, каштановый, карий имеют разную сочетаемость: свободная сочетаемость у слова коричневый (карандаш, цвет, тон, дом, лист и т.д.) и ограниченная сочетаемость у слов карий (только глаза) и каштановый (только волосы). Если слово многозначно, разные его значения могут иметь разные синонимы, например, богатый «владеющий большим имуществом, в том числе материальным» – состоятельный, обеспеченный, имущий (офиц.), зажиточный; «обращающий на себя внимание своей нарядностью» – роскошный, пышный, шикарный.
Синонимы в языке выполняют: 1) функцию взаимного замещения, с помощью которой избегают в речи ненужного повторения слов, ср.: Гроза была там, сзади них, над лесом, а тут сияло солнце, вздыхала степь, блестела трава в бриллиантах дождя и золотом сверкала река (Горький); 2) функцию уточнения, позволяющую чётко сформулировать мысль и передать её смысловые оттенки, ср.: Чем ближе подхожу к селу, тем сильнее крик петухов. Не крик даже, а петушиный рёв, всё село кричит по-петушиному (Пришвин); 3) стилистическую функцию, с помощью которой говорящий поразному даёт оценку одного и того же предмета (явления), ср.: Не могу понять задачу /Не могу врубиться.
Хотя синонимы близки по значению, они не абсолютно тождественны. Различают понятийные /идеографические синонимы (разные оттенки значений, ср. друг, товарищ, приятель), стилистические синонимы (разные сферы употребления, ср. кричать (лит.), вопить (разг.), орать (прост.)), понятийно-стилистические синонимы (разные смысловые и стилистические оттенки, ср. думать, мыслить, смекать). Кроме того, выделяют дублеты – слова с одним и тем же значением, но с разной, звуковой (буквенной) формой (например, бегемот – гиппопотам).
Кроме рассмотренных общеязыковых синонимов, смысловая общность которых не зависит от контекста, в языке художественной литературы часто используются контекстуальные синонимы, ср. Настанет день – печальный, говорят! – Отцарствуют, отплачут, отгорят, – остужены чужими пятаками, – мои глаза, подвижные, как пламя. (М. Цветаева).
Стилистически не оправданное употребление синонимов приводит либо к контаминации, ср. Старый моряк надел нарядный китель; либо к речевой избыточности, ср. Тяжело сдать сессию тем студентам, у которых много прогулов, пропусков, пробелов; либо к ошибкам в построении градации, ср. Драматизм сложившейся ситуации ужасен: это невыносимо, это больно, чрезвычайно тяжело и неудобно.
Отметим, что синонимия в русском языке – явление распространённое, она проявляется на всех его уровнях: на фонетическом – стилистические варианты ударений (например, на морфологическом – стилистические варианты падежных окончаний, ср.: егери (лит.) – егеря (разг.), стилистические и семантические варианты форм существительных, прилагательных, глаголов, местоимений, служебных слов, на синтаксическом – параллельные синтаксические конструкции, ср.: Приеду домой – сразу напишу вам. /Когда приеду домой, то напишу вам; Он не спит. /Ему не спится). К синонимии предложений может привести и инверсия (нарушение прямого порядка слов), например, Волны прибили лодку к берегу. /Волнами прибило лодку к берегу.
Антонимы – слова с противоположным значением. Антонимы объединяются в пары по контрасту. Употребляя многозначные слова необходимо помнить, что их значения соотносятся с разными антонимами (заниматься делом, но нельзя сказать заниматься бездельем). В художественной речи возможны и контекстуальные антонимы, ср. Я сбрил свою выщипанную бороду и усы, загорел и курил уже не чахлые папиросы, а крепкую трубку. (К. Паустовский).
К основным стилистическим функциям антонимов относятся следующие: 1) антитеза (Ученье – свет, а неученье – тьма); 2) отрицание контрастных признаков у предмета (В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок…(Гоголь)); 3) оксюморон – соединение контрастных по значению слов (Плохой хороший человек); 4) показ широты охвата пространственных и временных границ, полноты явлений, фактов действительности (Спят богатые, и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и лютые (Чехов); И день и ночь не стихали залпы орудий)полнота охвата явлений (Перед ним толпа бежала, //Быль и небыль разглашала (Пушкин)); 6) каламбур (Где начало того конца, которым оканчивается начало? (К. Прутков); 7) антифразис – использование одного из антонимов вместо другого (Отколе, умная, бредёшь ты голова? (об осле) (И. Крылов); 8) сопоставления понятий (Горы разделяют страны, но соединяют людей).
Речевые недочёты, возникающие при подборе антонимов, приводят к: 1) неверному построению антонимической пары (антитезы) (Этот фильм о рождении и смерти, любви и радости, о ненависти, страданиях и горе); 2) неуместному оксюморону (совмещение несопоставимых понятий) (невозможно организовать работу при наличии отсутствия необходимых средств); 3) неуместному антифразису (употребление вместо нужного слова его антонима, например, Его уважали коллеги, потому что он был не разговорчивым, но и не болтливым). Именно антонимия многозначных слов является причиной неуместного каламбура (Старая сумка матери была ещё новой).
Фразеологизмы – устойчивые (несвободные) сочетания слов, в которых отражены общечеловеческие знания о мире (например, крылатые слова – устойчивые и известные всем носителям языка цитаты из сакральных книг или произведений искусства (литература, кинематограф), рекламы или афоризмы (изречения знаменитых людей)). Фразеологизмы лежат в основе национальных стереотипов мышления, играя роль культурных символов и эталонов. Их источниками являются: 1) фольклор, 2) Библия, 3) художественная литература, 4) публицистика (например, Живая вода (фольклор), Возмутитель спокойствия (худ. литература), Волк в овечьей шкуре (Библия) и т.п.).
Фразеологизмы характеризуются 1) идиоматичностью (употребление в переносном значении), 2) переосмыслением (появление новых значений), 3) устойчивостью (нельзя распространять /сужать состав идиомы), 4) структурной предопределенностью (возникновение синонимичных конструкций), 5) воспроизводимостью (всегда воспроизводятся в речи в строго определённой форме, в устойчивом составе слов и грамматическом оформлении), 6) оценочностью (несут в себе отрицательную или положительную оценку), 7) эмоциональностью.
Стандартизованный характер фразеологизмов отражает особенности норм национального языка в целом и не допускает:
– замены компонента (пускать туман в глаза вместо пускать пыль в глаза);
– неоправданного сокращения или расширения состава фразеологизма (оставлять желать много лучшего вместо оставлять желать лучшего);
– контаминации (К исправлению этого документа приложил лапу не один бюрократ);
– искажения грамматической формы (гнуть своей линией вместо гнуть свою линию);
– нарушения грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал вместо ни перед кем он шапку не ломал);
– употребления без учёта контекста (Старушка сильно устала, она шла всё медленнее, на одном дыхании);
– стилистической неуместности использования (В предвыборной речи депутат сказал: «Я хотел бы верить в то, что мои дела не мартышкин труд»).
Эмоционально-экспрессивные фразеологизмы используются в высоких и сниженных речевых ситуациях. Им свойственна эмоциональноэкспрессивная окраска, связанная с их яркой образностью, с использованием в них выразительных средств, устаревшей лексики, сюжетов мифологии и библейской мудрости (например, из огня да в полымя «неожиданно», бить баклуши «бездельничать», мрак невежества «бескультурье, необразованность», в мгновенье ока «сразу, вмиг»). Среди эмоционально-экспрессивных фразеологизмов выделяют книжные (употребляются преимущественно в публицистическом и художественном стилях речи), разговорные, просторечные (отличаются грубостью; применяются для образного выражения неудовольствия, неодобрения-возмущения, презрения, уничижения).
Число стилистических фразеологизмов невелико. Они употребляются только в научной и деловой речи в строго назывной функции (например, острый угол, обрядовая поэзия, грудная клетка, повестка дня, тайное голосование). Нейтральные, межстилевые, обороты редки. Они состоят из нейтральных слов и могут употребляться в любом функциональном стиле и в любой речевой ситуации (например, сдержать слово «выполнить обещание»). К стилистическим ресурсам морфологии прежде всего относится синонимия форм разных падежей (ср.: купить сыра – сыру, в лесе – в лесу, добрый – добр, ехать полем – ехать по полю и т.п.). Синонимичными могут быть следующие формы:
1) винительный падеж обозначает, во-первых, полный охват объекта (купи соли), родительный – частичный охват (купи соль); во-вторых, определённый объект (принеси воду, бумагу) и неопределённый объект (принеси воды, бумаги); 2) обычно при отрицании употребляется винительный падеж (не написал письмо), однако при отвлечённых (абстрактных) всегда существительных употребляется родительный падеж (не позволил грубости);
2) дательный падеж указывает на человека, которому что-то передаётся (это вашей сестре), а родительный с предлогом для– цель передачи (это для вашей сестры);
3) творительный и дательный падежи с предлогом по употребляются для обозначения места (плыть морем – плыть по морю), но если есть указание на то, что движение происходит по какой-нибудь поверхности, творительный падеж употреблять нельзя.
Существует синонимика прилагательных и косвенных падежей существительных: прилагательные указывают на устойчивый признак предмета (рабочий стол, кошачья ловкость), существительные только на непостоянные отношения между предметами (стол для работы, ловкость кошки).
Полные прилагательные в роли сказуемого имеют разговорный оттенок (Он умный), а краткие – книжный (Он умён). Нередко полная форма приобретает просторечный характер (Я с ним не согласный). Прилагательные с отрицательной характеристикой более мягко звучат в полной форме (Он глупый) и более резко – в краткой (Он глуп). Притяжательные прилагательные употребляются в разговорном стиле (папин /отцовский портфель), в книжном их заменяют существительные в родительном падеже (портфель папы /отца). Синтетическая (однословная) форма сравнительной степени прилагательных употребляется во всех стилях, аналитическая (двусловная) – в книжных стилях (Брат ниже сестры – Брат более низкий, чем сестра). Синтетическая форма превосходной степени прилагательного используется чаще в книжных стилях, а аналитическая – во всех разновидностях языка (наилучший выход – самый лучший выход). При этом образования с приставками сверх-, ультра-, архи– свойственны публицистическому стилю (сверхмощный, ультрамодный).
Разговорный (в некоторых случаях просторечный) оттенок получают прилагательные с приставками пре-, раз- (предобрейший, развесёлый) и суффиксами -ущ, – енн- (большущий, здоровенный).
В целом морфология едина для всех стилей и имеет только незначительное стилистическое своеобразие.
Стилистические ресурсы синтаксиса проявляются в синтаксической синонимии:
1) часто синонимичны словосочетания, одно из которых включает прилагательное, а другое – существительное в родительном падеже (ср. дружеская беседа – беседа друзей, серебряное кольцо – кольцо из серебра);
2) односоставные предложения выступают как синонимы двусоставных предложений (ср. Я болею. – Мне нездоровится. Волны прибили лодку к берегу. – Волнами прибило лодку к берегу. Дует ветер. Разразилась гроза. – Ветер. Гроза); в разговорном стиле используются определённо-личные, обобщённоличные, неопределённо-личные односоставные предложения; назывные односоставные предложения носят описательный характер и употребляются в художественном стиле;
3) в отличие от простых предложений сложные конструкции выражают разнообразные логические отношения между частями предложения (причину, следствие, цель, условие и др.), т.е. дают дополнительную информацию; они обычно употребляются в книжных стилях, ср. С наступлением весны всё в природе оживает. – Наступила весна, и природа ожила. – Наступила весна, поэтому природа ожила;
4) бессоюзные конструкции синонимичны сложноподчинённым предложениям, но, отличаясь лёгкостью и естественностью, используются в разговорном и художественном стилях, ср. Иногда мне думается – надо убежать. (М. Горький) – Иногда мне думается, что надо убежать. Печален я: со мною друга нет. (А. Пушкин) – Печален я, потому что со мною друга нет;
5) сложносочинённые предложения чаще используются в разговорной речи и художественных произведениях, а сложноподчинённые конструкции – в деловой и научной речи, ср. Приеду домой – и сразу напишу вам. – Когда приеду домой, то напишу вам;
6) прямая речь точно передаёт высказывания других лиц, в ней широко представлен синтаксис эмоциональной речи с междометиями, обращениями, неполными предложениями и использована своеобразная лексика и фразеология (воспроизводятся все особенности языкового выражения). Косвенная речь возникает при передаче высказываний других лиц от лица автора, поэтому она претерпевает изменения, ср. «Ах, как я рад встрече!» – воскликнул мальчик. – Мальчик воскликнул, что он рад встрече;
7) сказуемое отличается разнообразием способов выражения, отличающихся оттенками значения. Например: 1) именная часть составного именного сказуемого, выраженная полной формой прилагательного, указывает на постоянный признак предмета, а краткой формой – на временный признак (Он весёлый. – Он весел.). Как правило, полная форма прилагательного придаёт оттенок разговорности (Он остроумен. – Он остроумный.); 2) именная часть сказуемого, выраженная прилагательным (существительным) в творительном падеже – признак книжной речи (ср. Мой учитель был талантливый человек (разг.) – Мой учитель был талантливым человеком); 3) именная часть сказуемого, выраженная существительным в творительном падеже указывает на временный признак, ср. Он был моряком. – Он моряк (постоянный признак).
К стилистическим ресурсам синтаксиса также относится порядок слов в предложении – расположение членов предложения в определённой последовательности. Различают прямой порядок, например, Охота на медведя опасна (он характерен для научной и деловой речи), и обратный, являющийся отступлением от обычного порядка слов и выступающего в роли стилистического приёма, например, Опасна охота на медведя (широко используется в художественных и публицистических произведениях, в разговорном стиле).
Вопросы для самопроверки:1. Охарактеризуйте понятие «коннотация».
2. Охарактеризуйте стилистические ресурсы лексики и фразеологии.
3. Охарактеризуйте стилистические ресурсы морфологии.
4. Охарактеризуйте стилистические ресурсы синтаксиса.
Коммуникативные качества речи
Коммуникативные качества речи как залог успешного общения: 1) правильность речи (лексико-стилистическая, фонетическая, грамматическая, орфографическая, пунктуационная); 2) точность речи (лексическая – предметная и смысловая, грамматическая); 3) чистота речи; 4) логичность речи и типы логических ошибок; 5) действенность речи; 6) уместность речи; 7) богатство и выразительность речи.
Ошибки, связанные с нарушением коммуникативных качеств речи.
Коммуникативные качества речи – это такие её свойства, которые обеспечивают эффективное общение. К ним относятся правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство и уместность. Охарактеризуем их.