Меня накрыло волной страха, смешанного с беспомощностью. Казалось паника кита перешла на меня. Сердце бешено заколотилось, а горло сжалось так сильно, что стало очень трудно дышать.
– Руби! – Ной схватил меня за запястья и рывком поднял на ноги. – С тобой всё нормально? – Он встревоженно посмотрел на меня, и я заставила себя проглотить комок в горле. В конце концов, я хочу стать ветеринаром, а значит, надо учиться сохранять хладнокровие и в таких ситуациях. Поэтому я молча кивнула и перевела взгляд на китёнка. Малыш снова закрыл глаза.
– Нужно что-то делать, – сказала я, стараясь, чтобы это прозвучало как можно твёрже. – Нана, Ной, мы должны как-то вернуть их в воду!
Нана, тем временем осматривающая кита неподалёку, выпрямилась и серьёзно посмотрела на меня:
– Боюсь, остаётся только ждать прилива. Вода придёт, и гринды смогут вернуться в море.
– Но до прилива ещё несколько часов! – охнула я. – А мы не можем попытаться сдвинуть их сами?
– Так мы им только навредим. Но вода им нужна. Мы накроем их мокрыми простынями, чтобы кожа не сохла так быстро!
Энергично схватив одно из вёдер, бабушка сделала несколько шагов в море. Ной направился следом, и после минутного колебания я к ним присоединилась. Обычно я боялась океана – возможно, потому, что в глубине души помнила, как меня совсем маленькой бросили на северном пляже.
Но теперь нужно взять себя в руки.
Все вместе мы накрыли китов мокрыми простынями и облили их водой. Едва мы израсходовали запас простыней, как в темноте послышались голоса, и на пляже показались жители острова, нагруженные одеялами, вёдрами и с карманными фонариками. Впереди шла болтушка Тильда в нескольких свитерах, надетых один на другой.
– Я собрала всех, до кого смогла достучаться, – гордо объявила она. – Мистера Мёрфи, правда, пришлось оставить дома. Он был вне себя от радости, когда мы обнаружили этих несчастных!
Я бы с удовольствием обняла болтливую библиотекаршу. Тильда часто действовала мне на нервы своей трескотнёй, но никому другому не удалось бы поднять столько людей с постели в такой поздний час.
Прибывшие встали в круг, и Нана объяснила, что делать.
– Обратите особое внимание на отверстия для дыхания, – напомнила она. – Когда вы опорожняете на них вёдра – это все равно что лить воду человеку в нос!
И все тут же принялись за работу. Мы, конечно, представляли собой довольно комичную картину – большинство пришли в том, в чём спали: Бренда Грэхам, например, надела куртку поверх розовой пижамы с оборками, а старина Фергюс черпал воду сосудом, подозрительно напоминающим ночной горшок. И всё же жители Патч-Айленда редко нравились мне так, как в те минуты. Мы трудились без передышки – наши пальцы стали шершавыми от соли, а волосы разметал ветер. Самой неутомимой была Нана: если она не таскала воду, то осматривала китов и обрабатывала ссадины, полученные животными на скалистом берегу. В промежутках она бегала в наш медпункт и возвращалась с новыми простынями и термосами с горячим чаем для помощников.
– Почему бы тебе не присесть на минутку, – услышала я голос Кэтлин, когда проходила мимо бабушки к морю.
Нана решительно помотала головой:
– Нет, пока киты не окажутся в безопасности в воде!
– Твоя любовь к животным достойна уважения… – начала было Кэтлин, но Нана уже убежала.
Когда бабушка мчалась по пляжу в резиновых сапогах, с обмотанной шарфом головой, её легко было принять за юную девушку. В тот момент я невероятно гордилась своей бабушкой – она сумела заразить всех нас своей невероятной энергией.
Глава 4
В смертельной опасности
Чернота ночи уступила место бледно-серому рассвету, и наконец-то начался прилив. Море ползло к нам, поднимаясь всё выше, подбираясь к китам. Животные взволнованно шевелили плавниками, словно чувствовали, что спасение близко.
Вскоре Кэтлин и её мужу Кормаку удалось столкнуть одного беднягу на глубину. Потом Ной вместе с фермером Орином и его племянником Лиамом столкнули с берега особенно крупного кита.
Даже поссорившиеся Бренда и Фергюс мирно трудились вместе, как и все остальные. Только я стояла неподвижно, разрываясь между радостью и страхом. Хоть я и ждала прилива, теперь приходилось бороться с желанием убежать от него: море будто тянулось ко мне ледяными пальцами. Пошатываясь, я подошла к китёнку с мамой, вода уже омывала мои резиновые сапоги.
– Послушай, – прошептала я и приложила руку ко лбу китёнка. – Предлагаю такой план: ты плывёшь с мамой в море, а я возвращаюсь на сушу. Тогда мы оба будем в своей стихии. Договорились?
Но малыш лишь дважды беспомощно махнул хвостом и снова затих. Для мамы китёнка воды было маловато, а без неё он уплыть не решался.
Едва я успела об этом подумать, как раздался стон и несколько проклятий. Вскинув в испуге голову, я увидела, что некоторые из спасённых животных изменили направление и снова стремятся к берегу!
– Прочь! – закричала болтушка Тильда. – Уходите! Бога ради, что тут происходит?!
– Они не хотят оставлять своих. – Нана подошла ко мне, и я заметила, что она сильно побледнела. – Гринды живут стаями. Они не уйдут в безопасное место, пока эти двое к ним не присоединятся. – Бабушка грустно указала на мать и детёныша.
– Что мы можем сделать? – спросила я.
Тем временем некоторые киты подошли слишком близко к берегу. Секунда – и они снова окажутся на мели!
Нана ничего не ответила: похоже, на этот раз даже она растерялась. В отчаянии я огляделась и схватила ведро. Потом с большим трудом зачерпнула ведром мокрый песок и вытряхнула его в сторону. Оставшаяся ямка тут же заполнилась водой. Я продолжала копать, не останавливаясь ни на минуту, и Нана мгновенно разгадала мой план.
Она поспешно опустилась рядом со мной на корточки, чтобы помочь и расширить траншею для морской воды. К нам присоединились Ной, Кэтлин и Кормак. Вскоре руки разболелись от напряжения, я запыхалась – но сразу же забыла об этом, когда мама-кит наконец зашевелилась. Теперь к воде, на глубину вела широкая канава. Ной, Кэтлин и Кормак досчитали до трёх и навалились на огромное животное.
Мама-кит соскользнула в вырытую канаву, и сердце у меня забилось быстрее. Не прошло и минуты, как она поплыла, и малыш последовал за ней. Совсем недавно мать с сыном лежали как мёртвые – а теперь, казалось, мчались во всю прыть. И вот уже две чёрные тени выплыли в море, где их встретила стая.
– ЭЙ! – разнеслось над пляжем. Оглянувшись, я увидела старого Фергюса, размахивающего над головой своим горшком. – Ну, что смотрите? – прохрипел он. – Ребята, мы вкалывали ночь напролёт! А теперь будем веселиться, пусть чертям станет тошно!
Именно так мы и поступили. Один за другим помощники превращались в мешанину из дрыгающихся ног, машущих рук и сияющих лиц. Возможно, услышав наши крики, киты ещё прибавили ходу.
Внезапно передо мной оказался Ной – на его лице сияла широкая улыбка.
– Привет, – сказал он, подняв руку. – Дай пять!
Я размахнулась и звонко шлёпнула Ноя по открытой ладони так, что мы чуть не упали в воду, доходящую нам до щиколоток. Фыркая, мы пытались удержаться на ногах, не понимая, над чем так безудержно хохочем. Из нас словно выплеснулось всё напряжение последних часов.
– А где твоя бабушка? – спросил Ной, когда мы наконец пришли в себя.
– Наверное, побежала за чем-нибудь в домик, – сказала я, пытаясь вспомнить, не говорила ли Нана что-нибудь.
– Дай угадаю, – простонал Ной. – За чаем?
Я охнула в притворном ужасе:
– Только не говори, что не любишь чай! Здесь, в Ирландии, это настоящее преступление!
– Ерунда, я люблю чай! И уж точно не откажусь от кружечки, столкнув в море пятидесятитонного кита, – подмигнув, заявил Ной.
– Может получиться отличная реклама для особой заварки Наны, – протянула я. – «Столкните в воду кита…
– …и чай станет вдвойне вкуснее», – договорил Ной, и мы снова покатились со смеху. После недавних переживаний это было так приятно! Остальные жители острова тоже смеялись и танцевали под бледно-серым небом. Но поразительнее всех выглядел Фергюс, козликом скачущий по мелководью. Он вернулся к своей типичной ворчливой манере, только когда мистер О’Лири поднёс к его носу сжатый кулак, изображая микрофон.
– Я собираю комментарии для статьи, – объявил мой бывший учитель младших классов, уже два года работающий главным редактором островной «Газеты острова Патч». – Хочу предложить рассказ и нескольким крупным изданиям. Иногда они печатают тексты от приглашённых корреспондентов, и я съем свою шляпу, если мою историю про китов не примут!
– Ешь свою шляпу подальше отсюда, – прорычал Фергюс.
– Ну давайте. Всего один маленький комментарий, ладно? Например, какие мысли рождались у вас в голове, когда мы вместе боролись за жизнь несчастных китов?
– Я тогда подумал: как хорошо, что Руперт О’Лири хоть раз делает что-то полезное, вместо того чтобы раздражать всех своей писаниной.
Мистеру О’Лири удалось сохранить на лице лучезарную улыбку.
– А о чём вы думаете теперь? – спросил он, делая снимок.
– Как жаль, что новая камера Руперта О’Лири намокла.
– Но она не… – успел сказать мистер О’Лири, прежде чем старый Фергюс протянул к нему свои тощие руки. Только отпрыгнув в сторону, главному редактору островной газеты удалось спасти себя и свою камеру.
– Идите сюда, – весело крикнула я. – Почему бы вам не взять интервью у Ноя? Он уж найдёт, что вам рассказать!
– Я тебе это припомню, – прошептал Ной, но с вежливой улыбкой повернулся к мистеру О’Лири.
А я отправилась проверить, что так задержало Нану. Может быть, ей нужна помощь, чтобы донести чай.
По дороге к нашему домику я почувствовала, как сильно вымоталась за ночь. Руки словно налились свинцом, а глаза жгло от усталости. И всё же я бежала до самого дома, а сердце, казалось, прыгало в такт шагам.
– Нана? – позвала я, вбегая в прихожую.
Поскуливая, подошёл Заяц, и я почесала его за ухом. Он, наверное, дулся, что мы не взяли его с собой.
– Потом куплю тебе свиных ушек, – пообещала я, дойдя до двери в гостиную.
Нана была на кухне – она стояла у плиты спиной ко мне, и хотя чайник пронзительно свистел, даже не пыталась сдвинуть его с конфорки.
– Что ты так долго? – спросила я. – На пляже начинается настоящий праздник в честь спасения китов. Ты же не хочешь пропустить это… – Я говорила всё тише, чувствуя, как меня охватывает непонятная тоска. Что-то было не так. Нана застыла на месте, только плечи поднимались и опускались с каждым вздохом. Может, я её чем-то расстроила? Я открыла рот, чтобы сказать что-то ещё, как вдруг Нана обернулась. Она прижимала обе руки к груди.
– Руби, – сказала она едва слышно, – милая… Боюсь, мне нужно в больницу.
Глава 5
Торжественная клятва
В следующие несколько часов все меня уверяли, что «ничего страшного» не случится.
Кэтлин и Кормак так и сказали, когда я, рыдая, прибежала на пляж, чтобы позвать на помощь.
Чуть позже эти слова повторил доктор Томпсон, который жил на восточной стороне Патч-Айленда со своей женой, двенадцатью овцами и бесчисленными кроликами. Спасение китов доктор проспал, но мистер О’Лири привёз его на велосипеде, чтобы он осмотрел Нану.
– Просто на всякий случай, деточка, – проворчал доктор, вызвав спасательный вертолёт.
Наконец, теми же словами меня попытались успокоить фельдшеры, приземлившиеся с вертолётом на самом большом пастбище фермера Орина.
– К сожалению, мы не можем взять тебя с собой, – объяснил один из них, – но ты не тревожься. Несколько дней назад мы точно так же отвозили в больницу пациента с расстройством желудка. Правда, Ларри?
– Точно, – подтвердил Ларри. – Я уверен, что с твоей бабушкой ничего страшного не случится.
Я же верила в это всё меньше. Особенно глядя на бледное лицо Наны и её стиснутые от боли зубы.
Мы с Ноем прождали дома целую вечность, и вот наконец-то раздался звонок.
– Неполадки с сердцем, – услышала я из телефонной трубки бодрый голос врача. – Вообще-то с ним давно надо было что-то делать. Именно так я и говорил миссис Коллинз, когда она приходила ко мне на ежегодный осмотр.
У меня так сильно затряслись ноги, что я едва не упала.
– Я ничего об этом не знала, – еле выговорила я в ответ. – В последний раз, вернувшись от вас, она весело улыбалась, и я решила, что всё в порядке!
– К сожалению, это совсем не так. После осмотра миссис Коллинз отправилась домой вопреки моему настоятельному совету, – сказал врач. – Сегодняшняя операция, вероятно, спасла её в последнюю минуту.
После этих слов ноги у меня окончательно подкосились, и я сползла по стене на пол.
Перед глазами стояли готические золотые буквы на листе пергамента:
«Пусть говорит разум, а не любовь. Даже крепкие сердца могут разбиться».
– Бабушка чуть не умерла? – прошептала я.
– Не беспокойся, операция прошла успешно, – сказал врач. – Миссис Коллинз скоро поправится. Однако я рекомендую ей сразу после выписки из больницы переехать в санаторий и остаться там недельки на две-четыре для полного выздоровления. Сможет кто-нибудь за тобой присмотреть в это время?
– Да, весь остров, – хрипло ответила я, и доктор, казалось, остался вполне доволен. Он произнёс механическим голосом ещё несколько фраз, объясняя что-то насчёт операции, но я не поняла и половины. Запомнилась мне только последняя. – Твоя бабушка позвонит тебе, как только проснётся, – пообещал он и повесил трубку.
Я так и сидела возле телефона, совершенно измученная, пока не пришла Кэтлин и мягко, но настойчиво отвела меня в спальню и уложила в кровать.
– Выспись как следует, – приказала она, плотно укутывая меня в одеяло словно маленькую. – Уже полдень, представляешь? Ты, наверное, смертельно устала.
В этом она была абсолютно права, но мысли в моей голове кружились как на безумной карусели. Я лихорадочно размышляла, как бы всё повернулось, не скрой я пророчество феи. Может быть, Нана поняла бы, что это предупреждение для неё! Была бы она тогда осторожнее, спасая китов? Или это мне следовало лучше заботиться о бабушке и думать не только о животных?
В какой-то момент я, должно быть, заснула, потому что, когда я снова открыла глаза, передо мной было лицо. Точнее, серая собачья морда. Пёс смотрел на меня так встревоженно, будто хотел сказать: «Ну что, подруга, жива ещё?»
Я тут же обхватила Зайца за шею и прижалась к его серой шерсти. Он нежностей не любил, но мужественно выдержал мои объятия. Когда я его выпустила, Заяц даже дважды стукнул хвостом по моему пёстрому клетчатому одеялу. Потом он спрыгнул с кровати, и я заметила, что на улице светло. Это означало, что я спала либо совсем чуть-чуть, либо очень и очень долго. Слегка пошатываясь, я добралась до ванной и ошеломлённо уставилась на своё отражение в зеркале.
Веснушки темнели на побледневшем лице как чернильные пятна. Я механически почистила зубы. В доме стояла тишина. Ни знакомого шороха бабушкиных шагов, ни грохота и свиста из кухни. У меня внутри всё сжалось при мысли о том, что бабушка лежит сейчас где-то далеко на больничной койке.
Заяц, дожидавшийся за дверью, спустился вместе со мной по лестнице. Возможно, я казалась ему похожей на зомби, и он решил на всякий случай за мной присмотреть. Когда мы спустились на первый этаж, Ной как раз распахнул снаружи входную дверь. Вид у него тоже был измученный: вокруг глаз залегли тени, а его любимый чёрный свитер был надет задом наперёд.
– Это Заяц тебя разбудил? – спросил он. – Я зашёл к пациентам совсем ненадолго и был уверен, что закрыл дверь в гостиную.
– Всё в порядке, – быстро ответила я, хотя в глубине души ощутила угрызения совести. Только сейчас я поняла, как мало внимания уделяла Ною в последние часы. А ведь спасательный вертолёт и эвакуация бабушки наверняка напомнили ему о тяжёлых днях. Его мама погибла в автокатастрофе.
– Ты совсем не спал? – немного смутившись, спросила я.
– Спал, но меня разбудила толпа народу. Пойдём, я тебе кое-что покажу.
Ной провёл меня в гостиную и указал на заваленный едой стол. Онемев от изумления, я уставилась на тарелку с солнечно-жёлтыми кусочками пирога – до меня медленно доходило, что я проспала половину вторника и всю ночь. Потому что лимонный пирог Кэтлин пекла только по средам.
– Мы вчера даже не заглянули в волшебный медпункт! – воскликнула я. – Представляю, как там все проголодались, лепреконы дразнят русалок и…
– Не волнуйся, – прервал меня Ной. – Я навестил их, как только Кэтлин ушла домой. Вообще-то она хотела остаться здесь на ночь, но я убедил её, что нам не нужна няня. Лепреконы твёрдо пообещали вести себя прилично, когда я рассказал им о твоей бабушке.
– Ох, ну ладно. Спасибо, что позаботился обо всём.
Несмотря на беспокойство за Нану, на душе потеплело, и я с неуверенной улыбкой опустилась на стул. И снова посмотрела на заваленный едой стол.
Судя по всему, я сказала доктору правду: весь Патч-Айленд, казалось, был готов позаботиться о нас с Ноем. Вокруг лимонного пирога стояли кастрюли с супом, банки с компотом, лежали булочки и ещё что-то в закрытых лотках – возможно, мясное рагу или рулет, наверняка с кухни Бренды Грэхам. Сбоку торчала слегка запылённая картонная коробка.
– Шоколадные конфеты? – в замешательстве пробормотала я.
– От старины Фергюса. Он тоже хотел что-то принести, а кулинарными способностями никогда не отличался. – Ной приподнял один уголок губ, но настоящей ухмылки не получилось. – Не знал, что здесь все такие заботливые.
Я открыла коробку и запихнула в рот несколько шоколадных шариков. Несмотря на подступивший голод и лежащие передо мной лакомства, я почувствовала, что больше ничего не могу съесть.
– Да, очень заботливые, – согласилась я. – Хотя я уверена, что многие заодно хотели узнать, есть ли какие-нибудь новости о Нане и скоро ли она вернётся домой.
Ной сел за стол напротив меня.
– Её здесь и правда любят, верно?
Я молча кивнула, и к горлу вдруг снова подкатил такой комок, что я больше не могла проглотить ни крошки. Нану не просто любили – в ней нуждались. Почти у каждого на Патч-Айленде был хотя бы один домашний питомец, а некоторые держали целые стада. Кто же позаботится о них, если что-то случится, а бабушка целый месяц будет в санатории? Не говоря уж о маленьком народце и прочих волшебных существах…
Пронзительно заверещал телефон, и я, вздрогнув, просыпала шоколадные конфеты из коробки на стол. Я подбежала к телефону и поднесла трубку к уху.
– Нана? Это ты? Ты можешь говорить? – задыхаясь, спросила я.
– Как в два года начала, так и говорю, – донёсся короткий смешок, и я с недоумением поняла, что у бабушки вполне счастливый голос. Она вела себя так, будто ничего страшного на самом деле не произошло. – Хорошо, что ты взяла трубку, – продолжила она, – потому что здесь скука смертная.
– Но… как ты?
– Ты же знаешь: от меня не так просто избавиться. Но сейчас ужасно раздражает сломанный телевизор. То есть на самом деле он не совсем сломан, просто не переключается на другой канал. А по этому каналу показывают только рекламу. Если врачи думают, что я буду ещё день лежать в постели, рассматривая кухонную технику по завышенным ценам или уродливых фарфоровых кукол, то они явно чего-то не понимают…
– Совсем не смешно! – сердито прервала я её. И тут же к глазам подступили слёзы, и я всхлипнула. Отлично: бабушка звонит из больницы, а я не придумала ничего лучше, чем на неё накричать.
– Солнышко, ты плачешь?! Всё в порядке? – в ужасе воскликнула Нана.
– Совсем не в порядке! Почему ты мне ничего не сказала про осмотр у врача? Как ты могла допустить, чтобы я думала, что всё в порядке?!
Нана вздохнула.
– Да мне вовсе не было плохо, – теперь в её голосе не было веселья. – К тому же ты помнишь, что случилось в прошлый раз, когда меня не было всего два дня. Я просто не могу оставить тебя одну на несколько недель.
– Ещё как можешь! – возразила я. – С нами всё будет в порядке, а если кому-то срочно понадобится ветеринар, пусть обращается к Кормаку и отправляется на Большую землю!
Но ещё не договорив, я поняла, что ничего не получится. Кормак забросил рыбную ловлю и теперь зарабатывал тем, что забирал туристов с материка и показывал им тюленьи лёжки на берегу. Он часто бывал в разъездах и не мог позволить себе отказываться от работы ради перевозки больных животных.
Нана, конечно, знала об этом, но, к моему удивлению, перечить не стала. Вероятно, чувствовала, что ей действительно необходимо остаться в больнице.
– Хорошо, – сказала она после небольшой паузы. – Тогда я постараюсь потерпеть здесь ещё какое-то время. Но не удивляйтесь, если, насмотревшись рекламы, я закажу автоматическую соковыжималку или фарфоровую принцессу с золотистыми кудрями.
Не выдержав, я рассмеялась.
– Вот так-то. – Нана тоже засмеялась, но уже не так, как в начале телефонного разговора: чуть серьёзнее, немного хрипло и самое главное – очень и очень устало. Я пообещала, что скоро ей позвоню, и с тяжёлым сердцем повесила трубку.
Ной тем временем достал из шкафа пачку какао и уже наливал молоко в кастрюлю, поглядывая на меня через плечо.
– Всё не так? – тихо спросил он.
Я сглотнула и смахнула слёзы со щёк.
– Ной, – сказала я, – мы должны кое в чём поклясться.
– Как скажешь.
Он подошёл ко мне, поднял руку и только тогда спросил:
– В чём будем клясться?
– Мы клянёмся, что не станем тревожить Нану своими проблемами или давать ей другие поводы для беспокойства. Она должна пробыть в больнице столько, сколько необходимо, а потом поехать в санаторий, чтобы уж точно выздороветь. Что бы ни случилось, мы сами со всем разберёмся!
– Мы сами со всем разберёмся, – повторил Ной. Он приложил свою ладонь к моей – примерно как «дай пять» в замедленной съёмке – и сжал мне пальцы.
Глава 6
У Бренды есть план
На следующий день в маленькой булочной «У Кэтлин» яблоку было негде упасть. Казалось, что все жители острова одновременно нагуляли аппетит и выстроились в очередь за пирогом с ягодами, как раз когда там появились мы с Ноем.
Честно говоря, еды у нас дома было более чем достаточно, но я понимала, что наши друзья и соседи скоро лопнут от любопытства. Вот почему я сейчас стояла вместе с Ноем у прилавка, а у нас за спиной змеилась шепчущаяся очередь.
Как и ожидалось, Тильда не выдержала первой.
– Ну что? – крикнула она на всю булочную. – Когда же вернётся наша дорогая Клео?
Кэтлин, только что поставившая перед нами две порции пирога с ягодами, ободряюще мне кивнула. Как лучшая подруга Наны она знала обо всём со вчерашнего дня, и согласилась со мной, что Нану беспокоить нельзя.
Я откашлялась и повернулась к людям:
– С бабушкой всё хорошо, учитывая, что она только что перенесла операцию на сердце. Она останется в больнице и в санатории примерно на месяц, чтобы как следует поправиться.
На несколько секунд стало так тихо, что я услышала, как жуёт Ной. Островитяне уставились на меня в изумлении, глаза Тильды за стёклами очков казались особенно огромными.
– Это невозможно! – воскликнула она. – Что мне делать, если мой драгоценный малыш заболеет?!
– У меня куры плохо несутся! – пожаловался мистер О’Лири и от волнения даже перестал записывать. – Я вообще-то собирался проконсультироваться насчёт них!
– А мой баран сводит меня с ума, – сообщил фермер Орин. – С ним явно что-то не так.
Старый Фергюс хлопнул себя по лбу костлявой рукой:
– Невероятно! У вас вообще есть в голове что-то ещё, кроме ваших животных?!
– Тебе легко говорить, – обиженно сказала Тильда. – Ты здесь один из немногих, у кого нет домашнего питомца, и просто не знаешь, что такое настоящая любовь к братьям нашим меньшим!
Фергюс фыркнул:
– Таскать мопса вместо дамской сумочки – это любовь? – Он презрительно посмотрел на мистера Мёрфи, которого Тильда, как обычно, держала на руках.
– Хватит препираться, – крикнула Бренда, упёршись кулаками в широкие бёдра. – Всё можно решить!