Книга Стихи из концлагеря - читать онлайн бесплатно, автор Ганс Гюнтер Адлер. Cтраница 2
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Стихи из концлагеря
Стихи из концлагеря
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Стихи из концлагеря

Это не душевная холодность, не безразличие, не отчуждение, но требующее почти предельных усилий отъединение, объективация или, используя термин Виктора Шкловского, остранение, когда происходящее воспринимается в голом виде, не одетое в преображающие одежды пристрастий и предубеждений. Это восходящая к бесстрастности страсть, позволяющая посмотреть на реальность и себя со стороны. Это смысл, придающий силы не только для существования и выживания, но и для того, чтобы быть свободным в условиях несвободы, для жизни как собирания себя на своем жизненном пути. Это то, к чему Франкл и Адлер приходили своими путями, но были единомышленниками не только между собой, но и, например, с выжившим в лагерях уничтожения Примо Леви, о котором Синтия Озик пишет: «Леви… был совершенно лишен злобы, негодования, неистовства – всего, что предполагает ответ ударом на удар. Это был голос, исполненный истинного здравомыслия и проницательности. Леви не хотел выступать ни в роли проповедника, ни в роли жалобщика. Он избегал полемики, менее всего хотел, чтобы его воспринимали как миссионера… умел ясно и беспристрастно излагать свои мысли. Без беспристрастности невозможно отринуть потоки эмоций, отказаться от проповеди, от достигаемого через гнев катарсиса – всё это так и рвется наружу, когда описываешь беспрецедентную гнусность преступников и их преступлений. Леви не обвинял, не негодовал, не требовал, не поносил, не сетовал, не рыдал. Он только описывал – подробно, аналитически, четко. Он был Дарвином лагерей смерти – не Вергилием немецкого ада, а его научным исследователем». Леви и сам признавал, что намеренно соблюдал эту отстраненность. «Занимаясь своим ремеслом, – говорит он в Канувших и спасенных, – я приобрел привычку, которую можно оценивать по-разному, можно счесть человеческой и нечеловеческой, – привычку никогда не оставаться безразличным к тем людям, с которыми сводит меня судьба. Все они не только люди, но и „образцы“ в запечатанных конвертах, и их надо определить, проанализировать, взвесить. Аушвиц предоставил мне богатую, разнообразную и необычную коллекцию образцов, среди которых были друзья, люди нейтральные и враги, но в любом случае это была пища для моей пытливой натуры, которую некоторые – как тогда, так и сейчас – сочли отстраненной…». Рита Леви-Монтальчини, лауреат Нобелевской премии по медицине 1986 г., в зак лючении к своей книге воспоминаний Хвала несовершенству пишет об «отстраненности и отсутствии ненависти» у Леви. «Ты, – обращается она к нему, – пройдя жесточайшие испытания, остался человеком с гордо поднятой головой и чистой душой»[26]. И это то, что можно сказать и об Адлере, не только не опустившемся в борьбе за выживание, но совершившем восхождение к себе в мало приспособленной для выживания жизни, где он вопреки ей собирал материалы для будущей книги и писал стихи.

О цене этого он говорил после освобождения: «Я здоров, но мои нервы, мои нервы – я чувствую себя опустошенным и невероятно подавленным. Люди ощущаются такими далекими и я боюсь оставаться один, хотя и не люблю быть в компании других. Все вы, кому повезло не пройти через это, не можете себе представить, что мы на самом деле прошли. Нищета, голод, гнусности, ненависть, болезни, ужас, все невообразимые виды боли – и всё это ничто в сравнении с тем, что каждый перестрадал внутри себя и не мог выразить словами. Даже «Записки из мертвого дома» Достоевского ничто в сравнении с этим!»[27].

Я сознательно избегаю обращения к литературоведческому анализу стихов Адлера. И потому, что это дело профессионалов, и потому, что оно увело бы нас в сторону от того, о чем пишет Алексей Симонов, говоря о поэзии ГУЛАГа. Напомнив слова Василия Гроссмана в романе «Жизнь и судьба»:

«Главное изменение в людях состояло в том, что у них ослабевало чувство своей особой натуры, личности и силилось, росло чувство судьбы», он говорит, что Якову Харону и Юрию Вейнерту в ГУЛАГе стихи «не давали ослабеть их чувству своей особой натуры и бросали вызов судьбе – в этом их главный смысл, главное их значение и главное их достоинство»[28].

П. Филкинс пишет, что Адлер «называл свои стихи „свидетельствами, рождавшимися на перекрестках души, некоторые о здесь-и-сейчас, некоторые – чтобы достичь полного лирического выражения такого состояния, чтобы придать ему окончательную форму“. Он признавал, что стихи следуют из его субъективных реакций на то, что он видел и через что проходил, сознательно избегая натурализма. Он стремился к такому их согласованию, чтобы опыт личной сферы мог достичь состояния поэзии. <…> Поэтическое дистанцирование приводит к восприятию страданий объектов скорее, чем чувствующих бытий. Читатель воспринимает страдание, но оно не привязано к отдельному человеку и оно не страдание говорящего. Адлер еще не знал о газовых камерах – они только начинали использоваться на Востоке, и его описание сжигаемых тел – это предвидение. <…> Необходимость подняться над обстоятельствами как писателю была существенным моментом его выживания. „Самым важным вопросом для меня было, как может личность защитить свою внутреннюю жизнь от происходящего в реальной жизни? Посреди криков в концентрационных лагерях, когда люди начинали жаловаться, я всегда старался обратиться к их чувствам. Я мог сказать: Взгляни на солнце или посмотри на этого жучка. Я всегда стремился возвысить других и дать им надежду посреди этой бесчеловечности. Снова и снова я говорил им: „Это проверка нас“». Он был одним из тех, о ком Франкл написал: «Лишь некоторым удалось сохранить человечность, но эти некоторые подавали пример другим, и этот пример вызывал характерную цепную реакцию. Они никогда не рассматривали лагерную жизнь как простой эпизод – для них она была скорее испытанием, которое стало кульминацией их жизни…»[29].

Имя Ганса Адлера я впервые встретил в 2011 г. в статье Анатолия Наймана[30]: «…за колючей проволокой, в шаге от смерти, Адлер создал сто тридцать лагерных стихотворений: сто в Терезине, остальные при пересылке в Аушвиц и из Аушвица в лагеря, примыкавшие к Бухенвальду. Это классическая по форме поэзия, с регулярным ритмом и рифмой. В отличие от пронзительного и афористичного вывода Адорно о варварстве стихосложения на земле, удобренной пеплом и прахом шести миллионов индустриально истребленных людей, убежденность Адлера состояла в том, что стихи необходимы. Не только как ответ на внутренний творческий импульс – возможно, важнейшую силу, определявшую саму его жизнь, – но и для восстановления в себе человечности во время происходившего вокруг. <…> Стихи <…> возвращали ему самоидентификацию и волю к жизни».

Это оказалось встречей не только с именем, историческим фактом – с «Оно» по Мартину Буберу, но и с «Ты» – с другим «Я», встававшим за буквами текста. Не сама по себе еще не знакомая мне поэзия притягивала, но надежда через нее вступить в диалог с автором. Иллюзий относительно возможности преодоления языкового барьера у меня не было, но отказаться от встречи со стихами Адлера я уже не мог. Благодаря библиографической помощи Е. М. Берковича передо мной оказалось около тридцати стихотворений, о подстрочном переводе которых я попросил моего друга Григория Злотина – филологагерманиста. Сделанное им давало возможность почувствовать эти стихи из земного ада с их строгими метрикой, ритмикой, рифмами и т. д., в которые уложено несказуемое. Мне казалось важным следовать не за версификационной стороной оригинала, а за переживанием и смыслами, чтобы дать возможность читателю пережить стихи Г. Адлера как выражение того опыта, который нам дан не был, как свидетельство, донесшееся из того времени в наше. Поддерживало и то, что перевод, как говорит Умберто Эко, это транзакция, компромисс между переводом и оригиналом, где всегда приходится чем-то жертвовать, чтобы лучше передать что-то другое, главное[31]. «Для каждого языка существует особый способ мышления, и то, что мыслится в одном языке, никогда не может быть тем же образом выражено в другом»[32] и «Перевод сам по себе невозможен. Перевести букву оригинала – ничего, вроде, и не стоит зарифмовать подстрочник. Но на самом деле делается не перевод, а стихи сочиняются заново по заданной канве. И переводишь не букву и даже не точный троп, метафору и так далее… А переводишь ветер, любовь, нежность, ужас, потрясение – какое-то лирическое или духовное событие. <…> Лучше, конечно, переводить, сохраняя букву. Но я сторонник того, что если теряется наличная метафора, теряется что-то из оригинала, но возникает близкое по образу и точное по духу, воскрешающее необходимый содержательный и формальный минимум, то потеря простительна»[33].

Показав несколько своих переводов Григорию Злотину, я получил очень поддержавший меня ответ:

«По-моему, ваши переложения очень точно передают дух этих стихов. Кроме того, мне нравится сама идея перепева. Так стихи оживают и приходят в соответствие с духом и темпом нашего времени. У Адлера мощный напор экспрессионистской лексики и образов умеряется жесткими скрепами размера и ритма. Это было его авторское решение – усилить послание стиха через контраст ужаса и порядка, очень по-немецки.

В традиционном переводе, учитывая русскую морфологию – часть слогов приходится тратить на окончания – скорее всего, часть лексики, а значит, и часть этих безумных метафор, пришлось бы потерять ради того, чтобы сохранить рифму и размер. И стихи потеряли бы экспрессивность. В свободном переложении эти, отчасти искусственные, ограничения снимаются. Вы верно это почувствовали, отбросив и пунктуацию. Сводя до минимума формальные атрибуты, вы заостряете до предела смысл». Это перекликается с тем, что позже писал П. Филкинс, отмечая контрастирующее сочетание в стихах Адлера формальной метрики немецкого стиха с образной гротескностью.

Мы связались с сыном Г. Адлера – профессором немецкой литературы Джереми Адлером, объяснив выбранный подход к переводу, показали ему первые десять переложений на русском и сделанные для него их переводы на английский и получили такой ответ:

«Большое спасибо за ваши очень интересные переложения. Они произвели очень сильное впечатление на мою жену (русский – ее второй язык) и – в английской версии – на меня. Я согласен с вашими аргументами и буду рад, если вы продолжите перевод в таком же духе. <…> Я очень рад вашему желанию донести до российского читателя поэзию моего отца и желаю вам удачи в этом начинании».

Меня спрашивают – зачем я это делаю, не стоит ли пощадить психику читателя? Чтобы сохранять память, о которой говорит Лев Лурье: «…закончилась память о Второй мировой войне: грех Холокоста, который пригибал, постепенно отпускает»[34]. Об этом же говорит и Анатолий Найман: «Уходит память о Терезине, о Колыме, некоторые уже представляют это как нечто пожалуй что и полезное, необходимое, упорядочивающее. А какая была в 1930-е, в 1940-е боль, когда узнавали о тех, кто только что стал лагерной пылью! И как больно сейчас, когда вот-вот окажется, что мучились они даже ни для чьей памяти»[35].

Потому что, как справедливо замечает Александр Асмолов, «было бы наивно думать, что фанатики живут только в прошлом <…> Они, увы, не достояние истории ночной резни, кровавых погромов и геноцидов прошлого. Они – рядом. Они – здесь. Они – среди нас»[36].


Переводы сделаны по книге: H. G. Adler. ANDEREWEGE. Gesammelte Gedichte. Drava Verlag / Založba Drava, 2010.

Благодарности

– профессору Джереми Адлеру (Лондон) за разрешение на перевод и предисловие к этой книге;

– Е. М. Берковичу (Ганновер) за библиографическую помощь и публикацию переводов в журнале «Заметки по еврейской истории» 2011, № 7, и альманахе «Еврейская старина», 2018, № 8, и 2019, № 1–3;

– Григорию Злотину (Лос-Анджелес) за подстрочники для первых переводов, цикла «Уверенность» и за поддержавшее меня содружество;

– Виктории Шиляевой (Шверин) за неформальную заинтересованную работу с подстрочниками;

– журналу «Слово/Word» и его главному редактору Ларисе Шенкер за публикацию первых переводов (2013, № 77);

– сайту «Век перевода» и его создателю Евгению Витковскому за оценку переводов и публикацию[37];

– Александру Асмолову, Льву Сурату и Светлане Штукарёвой за инициативу и осуществление 2-го издания книги, вводящего ее в круг чтения экзистенциальных терапевтов и их подготовку;

– моей жене Ольге Пановко, разделившей со мной душевную тяжесть вхождения в мир лагерной поэзии Адлера, за справочную помощь, первые прочтения, важные редакторские замечания и долготерпение.

Виктор Каган

Новая поэзия страдания

XX век был свидетелем рождения новой поэзии страдания. Предыдущие эпохи свидетельствовали об ужасах войны. Библия рассказывает о страданиях евреев в руках врагов. «Илиада» воспевает героизм в войне. Современность же обращается к страданиям отдельного лирического поэта, противостоящего чудовищности преступного государства. Среди поэтов этого века, отличающихся не только своей человечностью, но и трансцендентным блеском, нельзя не вспомнить Осипа Мандельштама, чей вклад в формирование этой новой поэзии несомненен. Его предопределившая судьбу злосчастная эпиграмма на Сталина дала начало столь же широкому, сколь творческому протесту – он был и провидцем, и политическим поэтом. Конкретный и красочный язык его лирики теснейше сплетен с болью. То, как он мог совмещать образы такой высокой красоты с реальным страхом преследования, остается тайной его творчества.

Идишский поэт Хаим Нахман Бялик рассказал о судьбе своего народа в посвященном погромам начала XX в. стихотворении «В городе убийц». Его стихи – предвидение еще бо́льшего террора, душа, «обращенная в пепел и дым». Благодаря Бялику современная еврейская поэзия научилась выражать протест против совершаемых в отношении его народа злодеяний. Когда несколько лет спустя по Европе прокатилась очередная волна гонений, другие поэты вслед за Бяликом встали на этот путь и положили головы на алтарь возмездия. Идишский поэт Ицхак Кацнельсон создал исчерпывающий рассказ о страданиях своего народа в Катастрофе – «Песнь убитого еврейского народа» дает наиболее полное представление о новой трагедии. В начале XX в. идишские писатели и ученые возродили идиш, вернув ему достоинство и подняв его до уровня великого литературного языка, который стал огромной силой в творчестве молодых поэтов в их борьбе против мучителей. Их труды переживут память об их убийцах. В их благородных страданиях отразилась судьба целого народа.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Альфен Э. ван. Холокост и ГУЛАГ: что остается после памяти? URL: http://gefter.ru/archive/17231?fbclid=IwAR3ebi_nhlHG9BGwgo93_ mpvLaXGkyEeHnTFeD9_otrnxndlcqaKv_Lnsvs&_utl_t=fb.

2

Adler H. G. Theresienstadt 1941–1945. Das Antlitz einer Zwangsgemein-schaft. Tübingen: Mohr-Verlag, 1955. Дополненные издание в Германии в 2000, 2005 и 2012 гг.

3

Adler H. G. Auschwitz. Zeugnisse und Berichte / H. Langbein, E. H. G. Lin-gens-Reiner. Europ. Verlagsanstalt, 1962.

4

Adler H. G. Der verwaltete Mensch – Studien zur Deportation der Ju-den aus Deutschland. Tübingen: Mohr-Verlag, 1974.

5

Например: Hocheneder F. H. G. Adler (1910–1980). Privatgelehrter und freier Schriftsteller. Böhlau Verlag, 2009; Filkins P. H. G. Adler. A Life in Many Worlds. Oxford Univ. Press, 2019.

6

Статья Е. Макаровой и С. Макарова: Все жанры, кроме трагедии. Искусство, музыка, поэзия и театр в Терезине. 1941–1945. Cardinal Points // Стороны Света. № 7 (http://www.stosvet.net/7/terezin/index. html) – с коротким очерком о Г. Адлере вошла в книгу: Макарова Е., Макаров С. Крепость над бездной. Книга 3. Терезинские лекции, 1941–1944. Jerusalem: Gesharim; М.: Мосты культуры, 2006. Здесь и единственное переведенное на русский язык для этого издания Инной Лиснянской стихотворение Адлера.

Найман А. Взгляд частного человека // Еврейское слово. 2011. № 25 (538). Статья вошла в книгу: Найман А. «Еврейское слово»: колонки. М.: АСТ, 2017.

Адлер Х. Г. Терезиенштадт. 1941–1945. Лицо принужденной общности (с некоторыми сокращениями) / Пер. с нем. Е. Захарина. СПб.: Диада-СПб, 2013. Это первая часть книги Адлера, и вышла она тиражом всего 100 экз.

Марголин М. Образцовый концлагерь // Мы здесь. № 424. URL: http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=6554.

7

Цит. по: Макарова, Макаров, 2006. С. 180.

8

Там же, с. 179.

9

Двух умерших в молодости братьев матери звали Ганс Гюнтер и, продолжая семейную традицию-память, Адлер всё же из-за сходства имени с именем палача не пользовался им как своим официальным именем, называя себя Гюнтером, Г. Г. Адлером.

10

Один из ярких примеров – коллекция Гурлитта. URL: https://ru.wikipedia.org/w iki/Гурлитт,_Корнелиус#Коллекция.

11

Цит. по: Filkins P. H. G. Adler: A Life in many Worlds. N. Y.: Oxford University Press, 2019. P. 98.

12

Цит. по: Эпштейн Э. «Только вера дает силы выстоять»: 75 лет назад было создано Терезинское гетто. 10 октября 2016. URL: https:// russian.rt.com/article/325283-tolko-vera-dayot-sily-vystoyat-75-let.

13

Адорно Т. В. Негативная диалектика. М.: Научный мир, 2003. С. 322–333.

14

«…с ноября 1941 по апрель 1945 не менее 470 транспортов прибыли и 63 ушли из него. Последняя депортация на Восток была в ноябре 1944 и чаще всего поезда из Терезина были заполнены больше, чем в него. За три с половиной года 141162 человека прибыло в Терезин и 88196 убыли на Восток, где большинство было уничтожено» (Filkins P. P. 1 0).

15

Об алиби они заботились. Например, в протоколах Ванзейской конференции, когда уничтожение евреев de facto уже давно началось, мы не найдем слова «уничтожение» – только «особый подход» и другие эвфемизмы.

16

В международную комиссию входили двое датчан и один швейцарец, они провели в гетто шесть часов, три из которых были заняты обедом.

17

7500 стариков и больных.

18

Perl W. The Holocaust conspiracy: An international policy of genocide. N. Y.: Shapolsky Publ., 1989. Русский перевод Овадьи Шохера. URL: http://samsonblinded.org/rublog/2871.htm.

19

«…35088 человек, умерших в Терезине… Из 15000 привезенных в Терезин детей выжили только 100 (по другим сведениям 92 – В. К.), а из 88 тыс. вывезенных на Восток узников выжили только 3,5 тыс.» (Filkins P. P. 1 0 4)

20

Рохленко Борис. Какую крепость евреи взяли без боя? Терезин: смерть и бессмертие. URL: https://shkolazhizni.ru/archive/ 0/n-9633/21.

21

Острогорский А. Письма мертвых людей. Книжное обозрение, ноябрь 2003.

22

Filkins P. P. 111.

23

Макарова, Макаров. С. 181.

24

Filkins P. P. 112.

25

Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990. С. 130–157.

26

Синтия Озик. Предсмертная записка Примо Леви. URL: https:// lechaim.ru/events/predsmertnaya-zapiska-primo-levi.

27

Цит. по: Filkins P. P. 174–175.

28

Харон Я. Злые песни Гийома дю Вентре. М.: Книга, 1989. С. 18.

29

Filkins P. P. 113, 117–118.

30

Найман А. См. выше.

31

URL: https://theoryandpractice.ru/posts/10785-eco-translation.

32

Кедури Эли. Национализм. СПб.: Алетейя, 2010. С. 65.

33

Анпилов А. URL: https://tschausy.livejournal.com/549783.html? fbclid=IwAR2h6gfUFeo-ibDvVFG1Dvxs4k5P5Ib2CycuyMgzi0C1K-1voiFv9mFyf kjQ.

34

Лурье Л. UR L: http://www.sobaka.ru/city/society/97830?fbclid=Iw AR0HBaONmgqOl OhgLLSsxC3aYCEqDGk2M2rb6d4u9wuPMfc-_ n2y02kUQjg.

35

Найман А. См. выше.

36

Асмолов А. Школа жизни с непохожими людьми // Национальный психологический журнал. 2011. № 2. С. 2.

37

URL: https://www.vekperevoda.com/1930/kagan.htm.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Полная версия книги