Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Косушка – старинная мера жидкости, примерно 0,31 литра.
2
Кукушка перестает куковать, когда заколосится хлеб («подавившись колосом», говорит народ).
3
Поемные луга – расположенные в пойме реки. Когда спадала заливавшая их во время паводка река, на почве оставался слой естественных удобрений, поэтому и поднимались здесь высокие травы. Такие луга особенно ценились.
4
Имеется в виду то обстоятельство, что до 1869 г. выпускник семинарии мог получить приход лишь в том случае, когда женился на дочери священника, оставившего свой приход. Считалось, что таким образом поддерживается «чистота сословия».
5
Приход – объединение верующих.
6
Раскольники – противники реформ патриарха Никона (XVII в.).
7
Прихожане – постоянные посетители церковного прихода.
8
Мат – зд.: конец. Мат – конец игры в шахматах.
9
Воздухи – вышитые покрывала из бархата, парчи или шелка, применявшиеся при совершении церковных обрядов.
10
Сам – первая часть неизменяемых сложных прилагательных с числительными порядковыми или количественными, со значением «во столько-то раз больше». Хлеб сам-друг – урожай, в два раза больший, чем количество посеянного зерна.
11
Крутая радуга – к вёдру; пологая – к дождю.
12
Пятак – медная монета достоинством 5 копеек.
13
Треба – «отправление таинства или священного обряда» (В.И. Даль).
14
Снеток – дешевая мелкая рыбка, озерная корюшка.
15
Анафема – церковное проклятие.
16
Ярмонка– т.е. ярмарка.
17
Никола вешний – религиозный праздник, отмечавшийся 9 мая по старому стилю (22 мая по новому стилю).
18
Крестный ход – торжественное шествие верующих с крестами, иконами, хоругвями.
19
Шлык – «шапка, шапчонка, чепец, колпак» (В.И. Даль).
20
Кабак – «питейный дом, место продажи водки, иногда также пива и меду» (В.И. Даль).
21
Палатка – временное помещение для торговли, обычно – легкий остов, покрытый холстом, позже – брезентом.
22
Французские ситцы – ситцы пунцового цвета, обычно окрашенные с использованием марены, краски из корней травянистого многолетнего растения.
23
Конная – часть ярмарки, на которой торговали лошадьми.
24
Косуля – вид тяжелой сохи или легкого плуга с одним лемехом, который отваливал землю только в одну сторону. В России косуля обычно применялась в северо-восточных районах.
25
Станок тележный – основная часть четырехколесной повозки, телеги. На ней держится кузов, колеса и оси.
26
Шлея – часть сбруи, облегающая бока и круп лошади, обычно кожаная.
27
Кимряки – жители города Кимры. Во времена Некрасова это было большое село, 55% жителей которого были сапожниками.
28
Офеня – коробейник, «мелочный торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками» (В.И. Даль).
29
Дока – «мастер своего дела» (В.И. Даль).
30
Т.е. больше орденов.
31
Т.е. не военных, а штатских (тогда – статских).
32
Сановник – чиновник высокого уровня.
33
Лубянка – улица и площадь в Москве, в XIX в. центр оптовой торговли лубочными картинками и книгами.
34
Блюхер Гебхард Леберехт – прусский генерал, главнокомандующий прусско-саксонской армии, решившей исход битвы под Ватерлоо и разбившей Наполеона. Военные успехи сделали имя Блюхера весьма популярным в России.
35
Архимандрит Фотий – в миру Петр Никитич Спасский, деятель русской церкви 20-х гг. XIX в., неоднократно вышучивался в эпиграммах А.С. Пушкина, например «Разговор Фотия с гр. Орловой», «На Фотия».
36
Разбойник Сипко – авантюрист, выдававший себя за разных людей, в т.ч. за капитана в отставке И.А. Сипко. В 1860 г. суд над ним привлек ажиотажное внимание публики.
37
«Шут Балакирев» – популярный сборник анекдотов: «Балакирева полное собрание анекдотов шута, бывшего при дворе Петра Великого».
38
«Английский милорд» – популярнейшее в ту пору сочинение писателя XVIII века Матвея Комарова «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о его бранденбургской Марк-графине Фридерике Луизе».
39
Коза – так в народном театре-балагане называли актера, на голове которого была укреплена козья голова из мешковины.
40
Барабанщица – барабанным боем на представления привлекали публику.
41
Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы (с крышей, но почти без стен).
42
Полтинник – монета достоинством 50 копеек.
43
Царска грамота – царское письмо.
44
Акциз – один из видов налога на предметы массового спроса.
45
Сударка – любовница.
46
Сотский – выборный от крестьян, который выполнял полицейские функции.
47
Веретено – ручной инструмент для пряжи.
48
Тать – «вор, хищник, похититель» (В.И. Даль).
49
Коча – форма слова «кочка» в ярославско-костромском говоре.
50
Зажорина – подснежная вода в яме по дороге.
51
Плетюха – в северных говорах – большая высокая корзина.
52
Пажити – в тамбовско-рязанских говорах – луга, пастбища; в архангельских – пожитки, имущество.
53
Благодушество – душевное состояние, располагающее к милосердию, благу, добру.
54
Вертоград Христов – синоним рая.
55
Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
56
Олончанин – житель Олонецкой губернии.
57
Пеун – петух.
58
Пеунятник – человек, откармливающий петухов на продажу.
59
Трюфель – растущий под землей гриб округлой формы. Особенно высоко ценился французский черный трюфель.
60
Кострика – одревесневшие части стеблей льна, конопли и т.п.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги