Если вам нужно выйти в туалет, вы можете просто сказать: “May I be excused?”, не вдаваясь в подробности, и вас поймут.
УПРАЖНЕНИЕ 27
Извинитесь перед своими собеседниками за то, что вынуждены их покинуть. Воспользуйтесь для этого устойчивой фразой Now, if you’ll excuse me.
Now, if you’ll excuse me, I have to go back to work.
Прошу меня извинить. Мне нужно вернуться к работе.
Комментарий. If you’ll excuse me. Эту фразу произносят, вставая, чтобы уйти. При этом говорящий может сослаться на причину, заставляющую его покинуть приятную компанию, но и может этого и не делать, ограничившись указанной фразой.
1. Прошу меня извинить, но все эти разговоры пробудили во мне голод. Пойду проверю, как там обстоят дела с ужином (check on somebody). 2. Прошу меня извинить. Пойду проверю, как там дети. 3. Прошу меня извинить, господа. Мне нужно упаковать чемоданы. 4. Прошу меня извинить, господа. Мне пора проведать моих пациентов (check on somebody).
Ключ. 1. Now, if you’ll excuse me, all this talk has made me hungry. I’ll go (and) check on the supper. 2. Now, if you’ll excuse me, I have to go and check on the children. 3. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, I need to pack my suitcases. 4. Now, if you’ll excuse me, gentlemen, it’s time to check on my patients.
УПРАЖНЕНИЕ 28
Слова извинения можно произнести и несколько иначе. Например, так, как это показано в образце.
Could you excuse me, please? I have to go back to work.
Прошу меня извинить [за то, что мне приходится вас покинуть]. Мне нужно вернуться к работе.
Комментарий. Вы можете также начать свое извинение со слов: Can you excuse me, please?; Could you excuse me, please? или Will you excuse me, please?
1. Прошу меня извинить. Я просто должен бежать (rush off). 2. Прошу меня извинить. Я не хочу опоздать на самолет (miss my flight). 3. Прошу меня извинить. Мне нужно забрать Энни из школы. 4. Прошу меня извинить. Мне нужно встретить тещу в аэропорту. 5. Прошу меня извинить. Мне нужно отлучиться (step out) на минутку. Я сейчас вернусь.
Ключ. 1. Could you excuse me, please? I simply must rush off. 2. Could you excuse me, please? I don’t want to miss my flight. 3. Could you excuse me, please? I have to collect Anny from school. 4. Could you excuse me, please? I have to collect my mother-in-law from the airport. 5. Could you excuse me, please? I need to step out for a minute. I will be right back.
Близко к рассмотренному значению глагола excuse стоит другое, также нередко остающееся вне поля зрения учащихся, а именно значение освобождения кого-либо от его обязанности или от того или иного занятия, которое обычно входит в его обязанности. Например:
The teacher excused the class from homework that day. – В тот день учительница не задала домашнее задание. (Или более буквально: В тот день учительница освободила класс от домашнего задания).
“You’re excused from doing the washing-up tonight.” – «Можешь сегодня вечером посуду не мыть. Я освобождаю тебя от этой обязанности», – сказала мать дочери.
“Can I be excused from work today?” “Consider yourself excused.” – «Можно мне сегодня не приходить на работу?» – «Считай, что я тебя отпустил».
УПРАЖНЕНИЕ 29
Получите разрешение у своего начальника или другого лица, наделенного соответствующими полномочиями, освободить вас от той или иной обязанности.
A: Can I be excused from work today?
B: Consider yourself excused.
А: Можно мне сегодня не приходить на работу?
Б: Считай, что я тебя отпустил.
1. «Можно мне не приходить завтра в школу, сэр?» – «Считай, что я тебя отпустил». 2. «Можно мне не приходить сегодня на тренировку (practice)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 3. «Можно мне не присутствовать на сегодняшней репетиции (today’s rehearsal)?» – «Считай, что я тебя отпустил». 4. «Можно мне не присутствовать на сегодняшнем собрании?» – «Считай, что я тебя отпустил». 5. «Вы не могли бы освободить меня сегодня от патрульной службы (patrol duty), сэр?» – «Считай, что я тебя освободил».
Ключ. 1. “Can I be excused from school tomorrow, Sir?” “Consider yourself excused.” 2. “Can I be excused from practice today?” “Consider yourself excused.” 3. “Can I be excused from today’s rehearsal?” “Consider yourself excused.” 4. “Can I be excused from today’s meeting?” “Consider yourself excused.” 5. “Can I be excused from patrol duty, Sir?” “Consider yourself excused.”
УПРАЖНЕНИЕ 30
Освободите собеседника от не очень приятной для него обязанности. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам понадобится отглагольное существительное, the Gerund, которое, как вы, несомненно, знаете, образуется от неопределенной формы глагола посредством присоединения к ней окончания -ing и служит для обозначения соответствующего действия.
You’re excused from doing the washing-up tonight.
На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности мыть посуду.
1. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности развлекать гостей (entertain the guests). 2. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности навещать мою маму. 3. Я освобождаю тебя от обязанности присутствовать на моей свадьбе. 4. На сегодняшний вечер я освобождаю тебя от обязанности сопровождать (accompany) меня в театр. Меня будет сопровождать мистер Фэлкон.
Ключ. 1. You’re excused from entertaining the guests tonight. 2. You’re excused from visiting my mother tonight. 3. You’re excused from being present at my wedding. (Или: from attending my wedding.) 4. You’re excused from accompanying me to the theatre tonight. Mr. Falcon will accompany me.
ill
В прежние времена во многих странах существовал обычай убивать гонца, принесшего дурную весть. Точно также поступил король, о котором пойдет речь в следующих двух предложениях: в обоих случаях он велел казнить гонца. От вас требуется установить, была ли дурная весть в каждом случае одна и та же или это были два разных сообщения.
1. "Who brought this ill news?" asked the king.
2. "Who brought the news that my son was ill?" asked the king.
Ключ. Ответ на этот вопрос мы дать не можем, поскольку не знаем, какую именно весть принес гонец в первом случае. Мы знаем лишь, что весть была дурной. Здесь прилагательное ill употребляется не в значении «больной, нездоровый», а в другом, не менее употребительном значении – «дурной, плохой; злой, враждебный». Во втором случае весть тоже была плохой, но мы знаем, в чем она заключалась: гонец принес известие о болезни принца. Что же до вопросов, заданных королем, то в первом случае король спросил: "Кто принес эту дурную весть?", во втором – "Кто принес весть о том, что мой сын болен?"
Как же отличить, когда речь идет о болезни, а когда просто о чем-то плохом? Сделать это совсем нетрудно. В позиции перед существительным ill в подавляющем большинстве случаев означает «плохой»:
ill luck – неудача;
ill fame – дурная слава;
an ill omen – дурное предзнаменование.
Соответственно, ill news – это не весть о болезни, а плохая весть; ill feeling – не болезненные ощущения и не ощущение себя больным, а враждебность или неприязнь по отношению к другому человеку; ill treatment – не лечение больных, а дурное обращение с кем-л.
Но если ill в качестве определения к существительному не означает «больной», то как же сказать по-английски «Я старый больной человек»?
Действительно, как? Переведите это простое предложение на английский язык.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
I’m a sick old man.
Когда речь идет о больном человеке, в качестве определения к существительному употребляется слово sick, а не ill:
a sick child – больной ребенок;
a sick relative – больной родственник.
Перед существительным прилагательное ill в значении «больной» обычно ставится только в тех случаях, когда при нем имеется уточняющее наречие, например:
mentally ill people – душевно больные люди;
a terminally ill patient – неизлечимо больной пациент.
Только эти случаи считаются грамматически верными.
В остальных случаях ill в значении «больной» употребляется предикативно, иными словами, только в составе сказуемого:
“What’s wrong? You look ill.” – «Что случилось? Ты выглядишь больным»;
Her father is seriously ill. – Ее отец серьезно болен;
She was suddenly taken ill. – Она внезапно заболела.
Ситуация несколько усложняется из-за того, что ill в значении bad может быть не только прилагательным, но и наречием, иными словами, означает признак действия. Но тут нам на помощь должен прийти здравый смысл, а также то обстоятельство, что ill в значении «больной» употребляется с довольно ограниченным числом глаголов: be ill – «быть больным», look ill – «выглядеть больным», feel ill – «чувствовать себя больным», become ill; be taken ill – «заболеть», fall ill – «внезапно заболеть».
Давайте попробуем сравнить несколько пар предложений, чтобы почувствовать разницу. Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Don’t say to anyone that he is dead, say that he is ill.
2. Don’t speak ill of the dead.
1. He thinks ill of other people.
2. He thinks that other people are ill.
1. I can’t afford (позволить себе) it because I have been ill for a long time.
2. I can ill afford it.
Ключ. Вот как это следовало сделать:
1. Не говори никому, что он умер, говори, что он болен.
2. Не говори плохо о мертвых.
1. Он плохо думает о других людях.
2. Он думает, что остальные люди больны.
1. Я не могу себе это позволить, потому что я долгое время был болен.
2. Я с трудом могу себе это позволить.
Давайте закрепим это менее знакомое значение ill с помощью упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 31
Переведите следующие предложения на английский язык. 10
1. Она плохо отзывается о своих соседях (neighbour). 2. Он плохо отзывается о своих сослуживцах (fellow-worker). 3. Не думай обо мне плохо. 4. Не думай о нем плохо, только потому что он редко тебе пишет.
Ключ. 1. She speaks ill of her neighbours. 2. He speaks ill of his fellow-workers. 3. Don’t think ill of me. 4. Don’t think ill of him because he seldom writes to you.
УПРАЖНЕНИЕ 32
Расскажите собеседнику о своих расточительных знакомых. Возьмите за образец следующее сообщение. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
He bought a new car, which he could ill afford.11
Он купил новую машину, что с трудом мог себе позволить.
1. Она купила норковую шубу (a mink coat), что с трудом могла себе позволить. 2. Он подарил (give12) ей машину, что с трудом мог себе позволить. 3. Он сделал ей подарок, что с трудом мог себе позволить. 4. Он взял такси до станции, что с трудом мог себе позволить. 5. Он забронировал номер в гостинице (book a room at a hotel), что с трудом мог себе позволить.
Ключ. 1. She bought a mink coat, which she could ill afford. 2. He gave her a car, which he could ill afford. 3. He made her a present, which he could ill afford. 4. He took a cab to the station, which he could ill afford. 5. He booked a room at a hotel, which he could ill afford.
УПРАЖНЕНИЕ 33
Пожалуйтесь на неблагоприятные обстоятельства.
As ill luck would have it, the car broke down on the road.
Как на беду, машина сломалась по дороге.
1. Как на беду, все отели были переполнены (packed). 2. Как назло, линия была занята. 3. Как назло, у меня спустило шину (have a flat tire). 4. Как на беду, его не оказалось дома. 5. Как нарочно, пошел дождь.
Ключ. 1. As ill luck would have it, all hotels were packed. 2. As ill luck would have it, the line was busy. 3. As ill luck would have it, I had a flat tire. 4. As ill luck would have it, he was not at home. (Или: he was out; he was not in). 5. As ill luck would have it, it started to rain.
УПРАЖНЕНИЕ 34
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Don’t speak ill of the dead. 2. She never thinks ill of anybody. 3. Goodbye, Mother. Don’t think ill of me. 4. It was never my intention to do you ill. 5. I'm worried that this solution will do more ill than good. 6. The mere thought of it makes me ill.
Ключ. 1. О мертвых плохо не говорят. 2. Она никогда не думает ни о ком плохо. 3. Прощай, мама! Не поминай меня лихом. 4. Я никогда не хотел тебе навредить. 5. Я боюсь, что это решение принесет больше вреда, чем пользы. 5. Мне от одной мысли об этом становится дурно.
УПРАЖНЕНИЕ 35
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. His ill health made him very suspicious (подозрительный). 2. What an ill-bred child! (bread – воспитывать) 3. Everyone on the ill-fated trip died. 4. It was an ill-fated marriage. 5. His visit was ill-timed.
Ключ. 1. Плохое здоровье сделало его очень подозрительным. 2. Как плохо воспитан этот ребенок! 3. Все, кто был в той злополучной поездке, погибли. 4. Это был неудачный брак. 5. Его визит пришелся не ко времени. (Или: Он подобрал неудачное время для своего визита.)
funny
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. We had a lot of fun at the party.
2. There was something funny going on at the party.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Мы вдоволь повеселились на вечеринке». Во втором говорится: «На той вечеринке творилось что-то странное».
Помимо значения «смешной», «забавный», у слова funny есть и другое, не менее употребительное значение – «странный», причем речь идет о разных видах странности:
a) странный, способный поставить в тупик: That’s funny, I can’t find my keys. – Странно: я не могу найти свои ключи;
b) странный, необычный: The tea tastes funny. – У чая странный вкус;
c) чувствующий себя «странно», например, необычно слабым, больным или испытывающим чувство тошноты: I’ve been feeling a bit funny all day. – Я весь день чувствую себя как-то странно;
d) странный, подозрительный, вызывающий сомнения, особенно в честности кого-либо или чего-либо: Don’t try anything funny, or I’ll call the police. – Без фокусов, а не то я вызову полицию.
Иногда вне контекста трудно определить, о чем идет речь – о чем-то забавном или о чем-то странном. Сравните, к примеру, следующие два предложения:
1. That was fun, wasn’t it?
2. That was funny, wasn’t it?
Первое из этих предложений однозначно («Это было весело, правда?»), чего нельзя сказать о втором предложении, которое в зависимости от ситуации может быть либо синонимом первого, либо означает: «Это было довольно странно. Тебе так не показалось?»
Эта двусмысленность часто обыгрывается в шутках и анекдотах, являя собой один из примеров непереводимой игры слов. Вот одна из таких шуток:
Two cannibals are eating a clown. One says to the other: «Does this taste funny to you?»
Когда хотят выяснить, какое из двух возможных значений имеет в виду собеседник, спрашивают: “Do you mean funny strange or funny ha-ha?” или “ Do you mean funny peculiar or funny ha-ha?”, где peculiar – «странный, необычный». Например: “You’re funny, Albert.” “Funny peculiar or funny ha-ha?” – «В каком смысле funny – странный или смешной?"
УПРАЖНЕНИЕ 36
Определите, в каком значении употребляется слово funny в следующих предложениях. Если речь идет о чем-то странном, уточните, в чем именно заключается странность.
1. That’s funny. 2. It’s not funny! Someone could have been hurt. 3. If you love her, you’ve got a funny way of showing it. 4. Do you think there is something funny about their offer (предложение)? 5. The engine was making a very funny noise. 6. If there has been any funny business, we’ll soon find out. 7. I feel a bit funny today – I don’t think I’ll go to work. 8. My computer keeps going funny. 9. A funny thing happened to me the other day. 10. My stomach feels funny. Like I’m afraid. 11. It’s funny that you should say that – I was just thinking the same thing myself.
Ключ. Вот как вы могли это сделать:
1. Это предложение неоднозначно. В зависимости от ситуации, оно может означать: a) Это странно; b) Это забавно. 2. Это не смешно. Ты мог кого-нибудь поранить. 3. Если ты ее любишь, то ты выбрал странный способ демонстрировать свою любовь. 4. Вы усматриваете что-то подозрительное в их предложении? 5. Мотор издавал какие-то очень странные звуки. 6. Если здесь что-то нечисто, то мы скоро узнаем. (Funny business – мошенничество, афера.) 7. Мне сегодня что-то нездоровится. Пожалуй, я не пойду на работу. 8. Мой компьютер продолжает чудить. 9. Странная вещь приключилась со мной на днях. 10. Мой желудок ведет себя как-то странно. Так, как будто мне страшно. 11. Забавно (= странно), что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.
УПРАЖНЕНИЕ 37
Поведайте собеседнику о странном поведении третьих лиц.
The funny thing is that the burglars didn’t take anything.
Странно то, что взломщики ничего не взяли.
1. Странно то, что взломщики даже не заглянули в сейф. 2. Странно то, что никто ничего не слышал. 3. Странно то, что похитители (kidnapper) до сих пор не связались с вами (contact somebody). 4. Странно то, что он рассказал нам правду. 5. Странно то, что он не попытался тебя остановить.
Ключ. 1. The funny thing is that the burglars didn’t even look into the safe. 2. The funny thing is that nobody heard anything. 3. The funny thing is that the kidnappers have not contacted you yet. 4. The funny thing is that he told us the truth. 5. The funny thing is that he didn’t try to stop you.
УПРАЖНЕНИЕ 38
Подивитесь совпадению.
A: I wonder what happened to his brother.
B: It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.
А: Интересно, что случилось с его братом.
Б: Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом.
Комментарий. Модальный глагол should выполняет здесь эмоционально-усилительную функцию. О какой именно эмоции идет речь, указывает соответствующее прилагательное. Сравните: I find it quite astonishing that he should be so rude to you. – Я нахожу удивительным то, что он был так груб с тобой.
1. «Интересно, что случилось с его партнерами». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 2. «Интересно, кто она». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 3. «Интересно, почему он ушел с работы». – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом». 4. «Интересно, он до сих пор холост?» – «Странно, что ты об этом говоришь. Я как раз думал о том же самом».
Ключ. 1. “I wonder what happened to his partners.” “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 2. “I wonder who she is.” “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 3. “I wonder why he left his job.” (Или: I wonder why he quit.) “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.” 4. “I wonder if he is still a bachelor.” (Или: if he is still single.) “It’s funny that you should say that – I was just wondering the same thing myself.”
happen
Этот глагол не вызывает затруднений – пока его значение укладывается в прокрустово ложе его русских соответствий «случаться» и «происходить». Но как только мы видим, что он не умещается в отведенное для него место, мы начинаем испытывать трудности. Одна из причин заключается в том, что восприятие слов чужого языка посредством их перевода на родной язык, помимо всего прочего, затемняет связь между основным значением слова и его производными значениями. Между тем здесь такая связь очевидна. Не удивлюсь, если окажется, что носители языка вообще не видят большой разницы между значением глагола happen в предложении
You’ll never guess what happened! (Никогда не догадаешься, что случилось!)
и его же значением в предложении
This happens to be my favourite restaurant. (Представь себе, это мой любимый ресторан.)
Толковые словари подчеркивают, что happen в большинстве случаев указывает на незапланированный характер событий. «Незапланированный» здесь ключевое слово, поскольку именно оно явилось источником остальных значений глагола happen. Давайте рассмотрим их, начав с тех, где связь между основным и производными значениями особенно заметна.
1. Сделать что-либо случайно, нечаянно:
I happened to overhear their conversation. – Я случайно подслушал их разговор.
If you happen to see him, give him these keys. – Если случайно увидишь его, передай ему эти ключи.
2. Оказаться нечаянным следствием какого-либо действия:
The door happened to be unlocked. – Дверь оказалась незапертой.
It just so happened they had been invited, too. – Случайно оказалось, что их тоже пригласили.
3. Оказаться следствием случайного совпадения:
This happens to be my favourite restaurant. – Представь себе, это мой любимый ресторан.
4. Говорящий указывает собеседнику на некоторое неизвестное ему обстоятельство, одновременно выражая свой гнев или раздражение по поводу только что прозвучавшей реплики:
“Well, that’s an ugly face if I’ve ever seen one!”
“That happens to be my wife you’re talking about!”
– «Ну и рожа! В жизни не видел такой уродины!»
– «Вы говорите о моей жене!»
5. Указывает на неожиданность и удивительность некоего события:
“As it happens, I have a spare set of keys in my office.” – «Оказывается, у меня в офисе есть лишний комплект ключей».
УПРАЖНЕНИЕ 39
Спросите у собеседника, как вам найти то, что вы ищите.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
and yet – и всё же, и тем не менее
2
K. J. Rowling. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
3
take after sb – походить на кого-л. (как правило, на одного из членов семьи) внешностью, характером, манерами
4
Читай: [laiv]
5
Здесь модальный глагол should употребляется не в своем основном значении, иными словами, не указывает на то, как было бы правильно поступить в той или иной ситуации (You should get more exercise. – Тебе следует больше двигаться), а передает удивление говорящего.
6
Романтическая кинокомедия, снятая в 1960-м году режиссером Билли Уайлдером и получившая пять «Оскаров».
7