Иногда переводчик грешил тем, что давал резко отличающиеся от классических собственные варианты перевода отдельных стихов. Но примеров – единицы (ст. I.11 и некоторые другие). И уж по крайней мере переводчик не изобретал откровенно эксцентричные переложения некоторых стихов, чем явно отличается Е. Новиков.
Предлагаемый перевод грешит и «креном» в атеистическую направленность Книги, даже несколько акцентируя её. Что поделаешь: после более чем десятилетнего опыта изучения Книги с несомненностью обнаруживается её антитеистическая направленность, ничуть не менее выраженная, чем, скажем, в Книге Иова, только в отличие от неё скрытая многочисленными двусмысленностями и – вызывающими даже некоторое удивление своим количеством – намеренными неясностями, «маскировкой» смысла.
К достоинствам этого перевода можно отнести, в частности, то, что переводчик не придерживался буквализма, как И. Шифман, и не старался сделать слишком осовремененный перевод, как Е. Новиков.
Более всего автор данного перевода обращал внимание на то, чтобы передать логику повествования Автора (которая даже при внимательном прочтении улавливается не сразу) более понятно для читателя (возможного читателя). С этой целью текст разбит на отдельные «подглавки», блоки стихов, почти всегда не совпадающие с принятыми в Библии, но, как представляется, находящиеся в соответствии с замыслом Автора. Для этой же цели в текст введены слова, отсутствующие в подлиннике, но необходимые по смыслу (в основном это – просто частицы «то», «ведь», «что», «который»). Вообще, автор предлагаемого перевода стремился максимально повысить связность текста, чтобы Книга выглядела как единое целое (каковой она и является), а не представляла собой хаотический набор афоризмов – как в Библии или у Новикова. Вероятно, переводчик и допустил в этом некий «перебор». Ещё одно (возможное) достоинство данного перевода: стремление к синонимичности, литературности текста – однако, как уже было сказано выше, никаких искусственных литературных красот переводчик не добавлял. Как уже тоже отмечалось выше, если переводчик по понятным причинам сомневался в правильности собственного перевода отдельных стихов – особенно если они являются центральными, «смыслонесущими» для всей Книги – он без колебаний заимствовал эти места у авторитетных отечественных библеистов (особенно у Дьяконова). По его мнению, в этом нет ничего зазорного. (Наша цель – не изобретать свои варианты перевода, боясь плагиата, а найти адекватный перевод – пусть он и совпадает с переводами, выполненными другими.) Чтобы читатель данного перевода, буде объявится такая редкость, не забирался по каждому поводу в Комментарии, текст перевода сделан, как и у Дьяконова, максимально доступным и в то же время – как можно меньше отклоняющимся от текста и смысла подлинника. Еще одно (пожалуй, последнее) достоинство предлагаемого перевода – выделение (обозначенность) явных редакторских вставок, чтобы они не сбивали читателя с толку и не препятствовали истинному – на наш взгляд – пониманию Книги, её эмоционального, поэтического, философского содержания. Редакторские вставки в данном переводе обозначены двойными квадратными скобками. Слова, необходимые по смыслу и добавленные в текст, обозначены одинарными квадратными скобками.
На этом разбор достоинств и недостатков собственного перевода можно было бы закончить.
* * *Перевод Книги Кох̃е́лет (Экклезиаст) сделан с древнееврейского подлинника книги – ТАНАХ, или «Масоретская Библия».
Edition: “The Society for distributing Hebrew Scriptures”, England. P. 1554 – 1570: (קהלת)
***Книга Кох̃е́лет в подлиннике записана как прозаическое произведение – в одну строку (в отличие от Книги Иова, Псалмов, Притч, записанных поэтическими строфами). В действительности она представляет собой целую коллекцию литературных стилей – от чётко выраженного стихотворного (I.3-11, X.8-15, XII.1-7 и др.) и даже рифмой (ст. IV.2, VII.6, X.11, XII.1) с преобладанием в общем прозы ритмизованной. Чаще всего (особенно в стихотворных отрывках) Кох̃е́лет пользуется строфами, где в каждой строке присутствует четыре (реже – три) фонетических или логических ударения. «Стихи» – здесь имеется в виду обычные для древней поэзии нерифмованные строки, составленные из переменного количества слогов, но со строго определенным числом ударений. Например: (X.18): «Хофэ́р гума́ц бо́ йипо́л /Уфорэ́ц гадэ́р ишхе́нну наха́ш…» (Копающий яму в неё упадет/Ломающего ограду ужалит змея»). Кроме того, Автор часто пользуется характерным литературным приёмом – «параллелизмом» – формой из двух строк, в разных выражениях повторяющих одну и ту же мысль (гл. VII, X). Автор Книги – большой мастер языка и незаурядный поэт; у него во многих местах встречаются и ассонансы, и великолепные примеры игры слов, и рифмы (причём далеко не всегда построенные на совпадении стандартных местоименных суффиксов). В предлагаемом переводе почти все подобные красоты языка оказались, увы, утеряны – совершенно непонятно, например, каким образом можно было бы передать четырехкратную (!) аллитерацию из ст. III.18: «шех̃е́м б`х̃ема́ х̃е́мма лах̃е́м» – «что они – это скот, и только!». В других, менее трудных, случаях переводчик всё же попытался найти для удачных литературных оборотов подлинника русские аналоги. Это, естественно, удавалось достаточно редко.
* * *Автор данного перевода, однако, ни в чём не отдаёт себе отчёт так ясно, как в том, что и представленный перевод, и многочисленные комментарии на различные темы не найдут ни одного, ни единого читателя.
К этому он относится совершенно спокойно. Работа переводчика-непрофессионала другого и не заслуживает.
* * *«Всё – одна маята: но никто не умеет сказать…»
(Еккл. I.8)
8.02.2003 Ави Иона
Книга Кох̃е́лет (Экклезиаст)
* * *
Иные книги – описания боли, иные – РЕЦЕПТЫ боли. Вторые неизмеримо страшнее. Книги-вирусы, книги-убийцы.
Ави Иона (Алексей Парамонов)
* * *
Тот, кто познал мир – нашел труп. И тот, кто познал мир, – мир недостоин его.
(Евангелие от Фомы, 61)
* * *
…И умножающий Знание множит Горе.
(Еккл. 1.18)
* * *
* Звездочками помечены стихи, рассмотренные в Комментариях.
** Двойными звездочками отмечены стихи, особенно важные для понимания Книги и также подробно рассмотренные в Комментариях.
[ ] Квадратными скобками обозначены слова, отсутствующие в подлиннике, но необходимые по смыслу.
[//] – обозначены позднейшие редакторские вставки, не принадлежащие Автору.
// – обозначена пропущенная в источнике строка.
** I 1 Слова Кох̃е́лета сына Давида, царя в Иерусалиме.
* * *
** 2 Тщета и пустое – сказал Кох̃е́лет, –
тщета и напрасное: все тщета!
* 3 Что пользы человеку от всех его трудов,
Которыми трудится [он] под солнцем?
* 4 Поколенье уходит, и поколенье приходит –
Но Земля пребывает вовеки;
* 5 [И] Солнце восходит, и заходит Солнце,
И к месту спешит восхода своего.
* 6 Бежит на юг – и кружит на север,
Кружит, кружит бегущий ветер,
И к [началу] кругов возвращается ветер.
* 7 Все реки стекаются к морю –
А море не переполнится:
К месту [от]куда реки текут,
Они возвращаются, [чтобы] течь.
** 8 Всё – [одна] маята, –
[и] никто не умеет сказать! –
Глядят очами – и не насытятся,
Слушают уши – и не переполнятся…
9 [А] что было – то [же и] будет,
И то, что делалось – будет делаться,
И нового нет ничего под Солнцем.
* 10 О чём-нибудь скажут: «Смотри, это внове!» –
[А] было оно уже в веках,
Которые прошли перед нами…
** 11 Нет памяти о [бывших] прежде –
И о [будущих] после, что будут [ещё],
Не останется памяти, – и [о тех],
Что будут
под конец.
* * *
12 Я, Кох̃е́лет, был царём над Израилем
в Иерусалиме;
* 13 И предал я сердце своё [тому],
[чтобы] в мудрости изучить и изведать
Всё, что делается под небесами
(Злую заботу дал Бог сынам человека –
Биться [над] нею!)
** 14 Видел я все дела, которые делаются под солнцем,
И вот:
всё – тщета и погоня [за] ветром:
* 15 [Что] искривлено – [того] не исправить,
И [чего] недостаёт –
не исчислить…
* 16 Рассуждал я сам с собою так:
Вот я возвеличился и мудрости умножил
Более всякого, кто прежде меня
Был над Иерусалимом,
И сердце моё навидалось
много мудрости и знанья.
* 17 Так предам [же] я сердце своё [тому],
[Чтобы] постигнуть, [что есть] Мудрость,
А [что] – неразумие и глупость, –
Постиг [же я],
Что и это –
пустая тоже затея;
* 18 Ибо во многой мудрости много скорби,
И умножающий знание множит
Горе.
* * *
* II 1 Сказал я себе самому:
Давай, испробую я тебя в веселье,
Насладись же благами! –
Но вот –
это тоже тщета.
* 2 О смехе я сказал: «Неразумье!»
А о веселье: «Что оно может?»
* 3 Надумал я в сердце своём
увлечь свою плоть вином
(Сердце же руководилось мудростью),
Чтоб [и] глупости придержаться, пока [не] увижу,
В чём [же] счастье для сынов человека,
Которого [бы они] добивались под небесами
[В] считанные дни своей жизни?…
* * *
4 …Я великие делал дела:
Построил себе дома, насадил виноградники,
* 5 Устроил себе сады и цветники,
Насадил в них дерево всякого плода,
6 Устроил пруды – для орошения из них
Рощ, растящих деревья,
* 7 Приобрел [и] слуг, и служанок,
И домочадцы были у меня;
Ещё [и] крупного и мелкого скота
У меня имелось [во] множестве –
[Больше,] чем у всех, кто прежде меня
Были в Иерусалиме;
* 8 Собрал я и золота, и серебра,
И сокровищ [от] царей и [зависимых] областей,
Завёл себе певцов и певиц,
И услажденья сынов человека –
Плясуний и плясунов.
* 9 И возвеличился я, и стал богат
[Более] всякого, кто прежде меня
Был в Иерусалиме
(Мудрость же моя оставалась у меня);
* 10 Ни в чём, что очи мои желали,
Не допускал я недостатка,
Не удерживал сердце ни от какой радости:
Ибо радовалось моё сердце
от моих трудов,
И это было долей мне
от моих трудов!
* * *
** 11 Но оглянулся я на все дела мои,
Которые сделали руки мои,
И на труд, чем трудился я, делая [их]:
И вот: всё – тщета и погоня [за] ветром,
И нет [никакой]
пользы под Солнцем!
* 12 И оглянулся я, [чтобы] рассмотреть мудрость,
И неразумие [также], и глупость
(Ибо что [такое] человек, идущий вслед царя?
[Это то,] что [давно] уже делали);
13 И увидел я: польза – есть у мудрости
С глупостью в сравненье:
То – польза света в сравнении с тьмой:
* 14 Мудрый имеет глаза, глупец же блуждает во тьме.
Но узнал я еще [и то,]
Что единая участь постигнет
всех.
* 15 И сказал я себе самому:
Раз участь глупца [и] меня тоже постигнет,
То зачем [же] делал себя я еще мудрее?
И сказал я себе [тогда],
что [и] это – тоже тщета:
* 16 Ибо памяти нет о мудром навечно –
[Наравне] с глупцом:
В грядущие дни всё [станет] давно забыто –
И как [же так]
умирать мудрому
[Наравне] с глупцом?…
* * *
** 17 И возненавидел я жизнь:
Ибо злом [обернулось] для меня дело,
Что делается под солнцем,
Ибо всё – тщета и погоня [за] за ветром!
18 И возненавидел я весь свой труд,
Которым трудился под солнцем –
Который оставлю человеку, что будет
После меня!
19 И кто знает: мудрец [то] окажется, или глупый?
А во власти его будет весь мой труд,
Чем трудился я и чем себя сделал
Мудрым под солнцем:
[И] это – тоже тщета!
* * *
20 И обратил я к отчаянью сердце
Из-за всего труда, что я сделал под солнцем:
21 Ибо есть человек, что трудился с мудростью,
Со знанием и уменьем –
А человеку, в том не трудившемуся,
Долю свою отдаст!
[И] это – тоже тщета и великое зло!
* * *
22 Что же остается человеку
От всех трудов его и волнений сердца,
Чем занят он под солнцем?
23 Ведь все дни его – горести, и скорбь – забота его,
Даже ночью нет покоя его сердцу,
Даже это –
тоже тщета!
* * *
* 24 Нет блага [и там],
Где [возьмется] человек есть, и пить,
И насыщать душу свою благом от труда своего.
[Ибо вот] что ещё я увидел:
От Божьей руки [даётся всё] то:
* 25 Ибо кто [и] поест,
И почувствует вкус без него? –
** 26 [// Ибо тому, кто благ пред Ним //]
[// Даёт [Он] мудрость, и знание, и радость, //]
[// А согрешающему даёт заботу – копить, собирать //]
[// [И] отдать благому перед Богом;//]
[И] это – тоже тщета, и погоня [за] ветром…
* * *
** III 1 Для всего [есть своё] Время,
И срок для всякой надобности
Под небесами.
* 2 Срок рождаться – и Срок умирать,
Срок насаждать – и Срок искоренять насажденья.
* 3 Срок убивать – и Срок врачевать,
Срок разрушать – и Срок отстраивать;
* 4 Срок плакать – и Срок смеяться,
Срок причитанья – и Срок пляски;
* 5 Срок разбрасывать камни – и Срок собирать камни,
Срок обнимать – и Срок сторониться объятий;
* 6 Срок искать – и Срок потерять,
Срок хранить – и Срок выбрасывать;
* 7 Срок разрывать – и Срок сшивать,
Срок [про]молчать – и Срок говорить;
* 8 Срок любить – и Срок ненавидеть,
Срок [для] войны – и Срок [для] мира.
* 9 [И] что пользы делающему
От/того, что он утруждается?…
* 10 Разглядел я [эту] заботу,
Которую Бог дал сынам человека –
Биться над нею:
** 11 Всё [Он] сделал прекрасным –
в свой Срок,
Вложил и весь мир в сердца [людей], –
Но чтобы не постиг человек Дела,
творимого Богом,
От начала и до конца.
* 12 Постиг я: нет [большего] счастья для них,
Кроме как радоваться и творить благое в жизни;
* 13 Но и любой человек, что [сможет] есть, и пить,
И видеть благо во всяком труде своем –
Дар Бога такое.
* 14 Постиг я: всё, что Бог сотворит –
Это будет вовеки:
К этому ничего [не] прибавить, и от этого ничего [не]
отнять;
[// И сделал [так] Бог, чтобы его боялись! //]
* 15 Что было, есть [и] сейчас, и чему быть – уже было,
И Бог отыщет затерявшееся.
* 16 И еще разглядел я под солнцем:
Место правосудия – [а] там нечестие,
Место праведника – [а] там нечестивец.
* 17 Сказал я себе самому:
Праведника с нечестивцем Бог рассудит,
Ибо срок всякой надобности и для всякого дела – там.
* 18 Сказал я себе самому:
[Это] ради сынов человека, [чтоб] просветить их –
Бог:
Чтобы поняли, что они сами по себе – скотина!
* 19 Ибо участь сынов человека и участь скота –
Участь одна для них:
Как умирать тем – так умирать тем,
И [жизненный] дух – один у всех,
И превосходства человека над скотом – никакого:
Ведь всё –
тщета!
* 20 Всё приходит к единому месту,
Всё было прахом – и всё возвращается в прах.
21 Кто [же] знает:
Дух сынов человека – восходит ли он вверх,
А дух скота – нисходит ли вниз он, в землю?
* 22 И понял я: нет [большего] счастья,
Чем радоваться человеку своим трудам,
Ибо в этом [и] доля его;
Ибо – кто [же] его приведёт,
Показать ему то, что случится после?
* IV 1 И оглянулся я, и увидел всякие угнетения,
Которые творятся под солнцем;
И вот: слёзы угнетённых –
А утешителя – нет для них,
И в руке угнетателей – сила, –
А утешителя –
нет для них!
2 И вознес я хвалу умершим,
Которые уже мертвы,
[Более], чем живым,
[Тем], кто живут до сей поры;
* 3 [Их] же обоих счастливей тот,
Кто до этой поры не был [вовсе],
Кто не видел [того] Злого Дела,
Что делается
под солнцем.
* * *
* 4 И разглядел я [также] весь труд, и всякий дела успех:
Ибо это [ведь] – зависть человека друг к другу!
И это – тщета и погоня [за] ветром:
* 5 Глупец руки сложит,
А себя [только завистью] гложет!
6 Лучше наполнять горсть покоем,
Чем пригоршни – трудом и погоней [за] ветром.
***
7 И оглянулся я, и увидел [такую] тщету под солнцем:
8 Есть одинокий, и нет второго, –
Ни сына, ни брата нет у нег –
Но нет конца всем его трудам,
И глаза его не сыты богатством.
«И для кого [только] я тружусь,
И душу свою отрываю от блага!» –
И это – тщета, и злая это забота.
9 Двоим лучше, чем одному,
Ибо есть для них в их трудах
Воздаяние доброе:
10 Ибо если упадут –
Один поднимет своего товарища;
Но горе, ему, одному, коль упадет,
А его поднять – нет второго.
11 Да и если улягутся двое – им тепло,
Одному же как согреться?
* 12 И если [кого-то] пересилит один –
Двое перед ним устоят;
И верёвка, втрое [скрученная],
не скоро порвётся.
* * *
** 13 Лучше мальчик – бедный, но мудрый,
Нежели царь – престарелый, но глупый,
Который и остеречь[-то] себя не умеет;
14 Ибо [тот и] из темницы выйдет царить –
Хотя [тот и] в царском сане рождён неимущим.
* 15 Видел я всех живущих, ходящих под солнцем,
С мальчиком, [этим] вторым, что заступит вместо
того.
* 16 Нет конца всему народу, всем, кто были до них! –
Однако позднейшие не порадуются тому.
Ибо и это – тщета
и напрасные старания.
* * *
** 17 Следи, [куда] ступаешь, в Храм Божий идя:
Приблизься [лучше, чтобы] слушать,
Чем приносить с глупцами жертвоприношенья,
Ибо [сами они] не знают, дурное творя.
V 1 Не спеши устами своими, и сердце не торопи
Слово вымолвить, [предстоя] перед Богом:
Ибо Бог – в небесах, а ты – на земле,
Потому да будут слова твои кратки.
* 2 Ибо приходит сновиденье во множестве забот,
Как речь глупца – во множестве слов.
* 3 Когда пообещаешь [что-то] Богу по обету –
Принеси не замедли:
Не жалуют глупцов: что обещал – принеси!
* 4 Лучше, если не пообещаешь,
Чем пообещаешь, но не исполнишь.
5 Не давай устам ввести тебя в грех,
Не говори посланцу [из Храма]: «Ведь это ошибка!» –
Зачем Богу гневаться на твои слова,
[Чтобы он] сгубил дело рук твоих? –
* 6 Ибо во множестве сновидений и тщеты, и слов много.
[//Ибо бойся [ты] Бога//]
***
* 7 Если угнетение бедного, нарушение правосудия
И справедливости увидишь ты в стране –
Не удивляйся [такому] делу:
Ибо начальник за начальником следит,
И [еще] выше [начальство] – за ними…
** 8 Польза же земли – во всём:
[И] царю, [бывает], надобится поле!
* * *
9 Любящий деньги не насытится деньгами,
И кто любит прибыток, не удовольствуется:
И это – тщета!
* 10 Во множестве добра множатся [и] едоки,
А какой прок владельцу? Разве полюбоваться?..
* 11 Сладок сон работника – мало ли, много [он] съест, –
Но богачу его сытость спать не [даёт] в покое.
12 …Есть злая болезнь – я видел под солнцем –
Богатство, хранимое на беду владельцу!
13 И пропадет то богатство в тяжкой заботе:
Родит [он] сына, и нет в руках его ничего,
14 Когда вышел [он] наг из материнской утробы;
Вернется [же], уходя, каким пришёл,
И ничего от трудов в руке своей не захватит.
15 И это тоже – злая болезнь:
Всякий, каким приходит, – таким [же] уходит?
И что ему пользы, что трудился на ветер?
* 16 А ведь все дни его – в темноте, и слезах,
И скорби много, и болезни у него, и злобы!
* 17 [И] вот – то, что почёл я [за] счастье:
Что прекрасно есть, и пить,
И видеть благо во всяком труде своём,
Чем [кто] трудится под солнцем
[В] считанные дни его жизни, что дал ему Бог:
Ибо [в] том – его доля.
18 И любой человек, которому Бог дал богатства,
И имущества; и власти пользоваться этим;
И брать свою долю, и радоваться в трудах –
Дар Бога – такое:
** 19 Ибо не много вспоминать ему дни своей жизни…
[// Ибо Бог отвечает [ему] радостью его сердца. //]
***
VI 1 Есть зло, которое видел я под солнцем;
Велико оно для людей:
* 2 Человеку Бог дал богатства,
И имущества, и почёта,
И нет в его душе недостатка
Ни в чём [из] того, что пожелает –
Но не даёт [ему] Бог власти пользоваться этим,
Так что чужак-человек этим пользуется:
Это – тщета, и злая это болезнь
** 3 Если родит человек [сынов хоть] сотню,
И многие годы проживёт, и довольно
Тех, что будут, дней его лет,
Но [если] душа его не насыщена благом,
И даже погребенья не было ему –
Я сказал: лучше, чем ему, мертворожденному,
4 Ибо в тщете [он] придёт, и во тьму уйдёт,
И во тьме сокроется его имя,
5 Даже солнца не видел [он] и не ведал –
[Но] отрадней ему, чем тому.
* 6 А [тот] пусть прожил [бы хоть] тысячу лет,
Но блага не видел –
Не к единому ли месту всё [ведь] приходит?
7 Весь труд человека – для рта его,
Но душу
ему не насытить:
8 Ибо чем лучше мудрому [в сравненье] с глупцом,
Чем бедняку, знающему, [как]
Поступать в жизни?..
9 Лучше зримое очами, чем блуждания душою –
[Но] и это – тщета и погоня [за] ветром…
** 10 [Всё], что было [до сих пор], уже имеет названье,
И известно, какое оно:
«ЧЕЛОВЕК, – И НЕ МОЖЕТ ТЯГАТЬСЯ
С ТЕМ, ЧТО ЕГО СИЛЬНЕЕ»
11 [А] ведь много есть слов –
тщету [только] множащих, –
[И] что, лучше [от них] человеку?
* 12 Ибо кто [же] знает,
[В] чём счастье для человека в жизни,
[В] считанные дни его тщетной жизни? –
А [люди] делают их [себе] сенью,
Оттого что – кто [же] поведает человеку,
Что будет после него под солнцем?
* * *
* VII 1 Лучше [доброе] имя, чем [добрый] елей;
[Важнее] день смерти, чем день рождения.
* 2 Лучше пойти в дом траура,
Чем пойти в дом пиршества:
Ибо [дом] тот – конец всякого человека,
И живущий [да] запомнит это сердцем.
* 3 Лучше скорбь, нежели смех:
Худо на лице – добреет сердце;
4 Сердце мудрых в доме траура,
А сердце глупых – в доме празднества.
5 Лучше выслушать порицанье [от] мудрого,
Чем слушать человеку песни глупцов:
* 6 Ибо хвороста треск на костре – смех глупца:
И это – тоже тщета!
* 7 / Лучше бедность, чем неправедная нажива, /
Ибо угнетение [других] обезумит [и] мудреца,
И погубят сердце подношения.
* 8 Лучше конец дела, чем начало его,
Лучше терпенье, чем гордыня;
** 9 [// Не спеши своим духом скорбеть, ибо скорбь //]
[// В груди глупцов только находит пристанище; //]
10 Не говори: как [же] стало,
Что прежние дни были лучше нынешних? –
Ибо не от мудрости спросил ты о том.
* 11 Благо – мудрость [наравне] с достатком,
И [даже] лучше [она] для видящих солнце:
* 12 Ибо под сенью мудрости – [что] под сенью богатства,
Преимущество же знания –
Мудрость жизнь продлевает владеющим ею.
** 13 Замечай дело Бога:
Кто может исправить, что [Он] искривит?
** 14 В день благой пребывай в благе,
А в бедствия день – заметь:
То равно с этим сотворил Бог,
Чтобы не найти [было] человеку ничего после.
15 Всякое видел я в мои тщетные дни:
Есть праведник – умирающий в праведности своей,
И есть нечестивец – сохраняемый [долго] во зле
своём.
* 16 Не будь очень праведен, и не мудрствуй особенно:
Зачем [тебе] ужасаться?
17 Не будь нечестивым очень, и не будь глупцом:
Зачем [тебе] умирать до срока?
* 18 Хорошо, коль ты удержишься в том –