– Мама, сколько он людей загубил Христа ради!
– Он не виноват, ему Пречистая и святой Зигфрид голову морочили. Теперь он добрый, детей растит, коврики ткать научился.
Чудик подошёл к товарищу.
– Угги, прости, что вмешиваюсь! Здравствуйте, сударь. Я тот, у кого вы украли мать. Вижу, вы истекаете кровью. Угги, понимаю, что это финал очень важного для тебя дела, мы долго сюда плыли, но вот послушай, можешь и мне отрубить голову, только послушай, не торопись.
– Говори!
– Не кажется ли тебе, что господин Горбатый твой отец, и матушка твоя из ревности отравить его хотела? Не руби с плеча, посоветуйся с Христобратцем.
– Уже советовался.
– Что он сказал?
– П-простить по-христиански.
– Ну так прости.
– Чудик, отойди в сторону, сейчас прольётся кровь. П-прочь! Убирайся! Дети, с-смотрите, ка-ак п-подохнет ваш отец!
Горбатый мальчик кинулся к Фоме, который сидел на земле и был похож на мешок, набитый гнилыми овощами. Угги подумал, что уместно будет прикончить ребёнка на глазах родителя и уж затем самому ему снести голову. В этот страшный момент отмороженному явилась Прекрасная Дама – юная, нежная, непорочная: прибежала Трин. Не зная, что делать, как остановить злодея, девушка с мольбой и бранью разорвала на груди рубашку: меня, мол, тоже можешь зарубить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Александра Блока.
2
Перевод Александра Блока.
3
Йохан Людвиг Рунеберг (1804–1877) – финский поэт шведского происхождения, писавший на шведском языке стихи национально-романтического содержания.
4
Прокатный автомобиль (финск.).
5
Здесь карелами автор называет народ, участвовавший в формировании карельского этноса, который сложился как таковой в эпоху позднего средневековья.
6
Этого хочет Бог! (Лат.)
7
«Иди прочь, сатана!» (Лат.)
8
«Славься, Царица!» (Лат.)
9
Хлеб наш насущный даждь нам днесь! (Греч.)
10
Такой каламбур на шведском языке невозможен. (Прим. автора.)
11
Маркабрюн, отрывок из «Пастурели, в которой сеньор соблазняет пастушку, но та защищается с большим достоинством и искусством». Перевод Анатолия Наймана.
12
Маркабрюн «Песня о превратностях любви». Перевод Анатолия Наймана.
13
Здесь перекличка с рассказом Юрия Коваля «Ножевик».
14
Так скандинавы называли князя Ярослава.
15
Говно (шведск.).
16
Обрывочные фразы из Символа веры.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги