На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.
Они увидели нищего, поющего на дороге, его нос был три фута длиной, и он был весь в грязи, так что никто не мог к нему подойти. Нищий улыбнулся и спросил: «Любишь ли ты меня, красавица»? (美人儿爱我吗)? Чэнь объяснил ему, почему она там находится. Нищий снова засмеялся и сказал: «Любой может стать мужем, что толку спасать его»? (人人都可以做丈夫,救活他有什么用)? Чэнь продолжала горько умолять. Нищий сказал: «Какая странная вещь! Люди умирают, умоляя меня спасти их от смерти, разве я царь ада»? (真是怪了!人死了乞求我来救活,难道我是阎王吗)? Сказав это, он со злостью ударил Чэнь своей тростью. Чэнь терпела боль и унижение со слезами на глазах. Постепенно люди собрались на улице и образовали вокруг неё стену из людей. Нищий выкашлял слюну и плевки на всю руку, поднес её ко рту Чэнь и сказал: «Ешь это»! (吃了它)! Лицо Чэнь покраснело, но она вспомнила наставления даосского священника и проглотила его. Она только почувствовала, как эта штука прошла по ее горлу, как комок ваты, скрежеща, затем угнездился в груди и не двигался. Нищий засмеялся и сказал: «Красавица влюблена в меня»! (美人爱上我啦)! С этими словами он встал и пошёл прочь, даже не оглянувшись. Они последовали за ним и вошли в храм, чтобы снова просить его, но не знали, где он. Они обыскали всю переднюю и заднюю часть храма, но его нигде не было видно.
Чэнь вернулась домой в стыде, жалея о трагической смерти мужа и вспоминая, как она на глазах у всех глотала слюну нищего на улице. Она собиралась стереть кровь и положить тело в гроб, но никто не осмелился последовать за её семьей, которая стояла и смотрела на происходящее. Чэнь держала труп и собирала кишки, горько плача, когда убирала их. Когда она охрипла от плача, ей вдруг захотелось вырвать, но она почувствовала, как комок между грудями рвётся вверх. Не успела она оглянуться, как оно упало в грудную полость ее мужа. Она с удивлением увидела, что это было человеческое сердце, которое прыгало вверх и вниз в грудной полости её мужа, и от него шел пар, как от дыма. Чэнь была так поражена, что поспешно обхватила руками грудную клетку мужа и сжала их вместе. Когда она немного отпустила, из шва вышло тепло. Затем она оторвала еще одну шелковую ткань и использовала ее в качестве ленты, чтобы крепко перевязать грудную клетку мужа. Она снова провела руками по телу и уже почувствовала, как оно медленно нагревается. Затем она снова накрыла его одеялом, а посреди ночи подняла одеяло и увидела, что он дышит. На рассвете следующего дня муж окончательно ожил. Как только он проснулся, он сказал: «Я был в трансе, как будто во сне, и всё, что я чувствовал, это смутную боль в животе». Когда они снова посмотрели на то место, где был разорван живот, образовался струп размером с медную монету, и вскоре он полностью зажил.
Историк сказал: «Как глуп мир! Это был явно демон, но они приняли его за красивую женщину. (世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女). Глупые люди! Они считают это заблуждением, в то время как это – наглядный совет, как не стоит поступать. (愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言). Однако тот, кто вожделеет чужую красоту и стремится обладать ею, как своей собственной женой, должен заставлять свою жену добровольно проглотить плевок другого. (然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾). Небеса хороши в воздаянии, и печально, что те, кто и глуп, и запутался, не понимают этого»! (道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊)!
Давая оценку произведения Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син сказал:
– В начале правления династии Цин рассказы, основанные на жизни талантливых мужчин и женщин и купеческих семей, были распространены как никогда, а эстетические интересы рассказчиков все больше смещались от исторических историй и мира богов и демонов к реальному миру. Пу Сунлин родился в хаотичные времена династий Мин и Цин и с юности увлекался пересказом странных историй о богах, бессмертных и призраках, вбирая в свои произведения мрачную социальную реальность и свои личные трудности, собирая фольклор.
В этом рассказе через историю «глупого и заворожённого» ученого, который из-за своей страсти к красоте приглашает женщину из неизвестного ему мира жить с ним в его доме. (小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居). А затем его убивает злой дух, который вырывает его сердце и печень. Рассказ показательно разоблачает змеиное сердце и дьявольские уловки двуличных людей, которые обманывают и вредят людям в реальной жизни, и предупреждает людей, чтобы они умели распознавать различные маскировки злого духа и не поддавались обману. (后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗).
Эта история о плотоядном призраке, который маскируется под красивую женщину, о короле, который жаден до секса и поэтому подвергается бедствиям, вырезая свое сердце, а позже о даосском священнике, который собирает призраков и возвращает к жизни безумных нищих . (这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生). Это также абсурдная история. (亦属荒诞不经的故事). Но это не то же самое, что суеверные рассказы о привидениях, которыми пугают людей. (但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同). Уникальное восприятие автором своего долгого наблюдения за жизнью выражается через причудливый сюжет: в обществе существуют различные призраки, которые соревнуются в поедании людей, одни с отвратительными лицами, другие со скрытыми настоящими лицами. (作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来). Последние не только порочны и отвратительны, но и обманчивы, чего не скажешь о первых. (这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性). Причина, по которой испорченный призрак в «Разрисованной коже» способен обманывать и поедать людей, заключается в том, что он умеет использовать искусство "рисования", когда зеленолицый, клыкастый, плотоядный призрак превращается в красивую женщину, чтобы одурачить тех, кто имеет злые намерения и потерял бдительность. (画皮》里的拧鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗).
В конце рассказа автор, следуя стилю «Исторических записей» Сыма Цяня, делает несколько замечаний от имени «разных историков» (作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论): «Глупые люди! Они считают себя красивыми, хотя на самом деле они демоны! (“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人). Глупые люди! Они явно преданы, но считают себя заблуждающимися. Но если кто любит похоть мужчины и ловит рыбу в мутной воде, то и его жена будет униженно глотать слюну других и дилать вид, что довольна. (明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣). Путь Божий хорош, но глупые не бодрствуют. Это печально!" Очевидно, что он написал этот рассказ в назидание «глупым и запутавшимся», которые «любят похоть человеческую и ловят рыбу в мутной воде», и чтобы провести связь с кармой «путь небесный хорош». (天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去).
После этих слов Юань Мэй сказал:
– Но истинная женщина, привыкшая при жизни к добродетели, перейдя в загробный мир, способна и далее совершать добродетельные поступки и держаться правильного образа жизни.
И он рассказал о том, как умершая жена продолжает любить мужа, и призрак её постоянно появляется в его доме:
39. Умершая госпожа Сюй Юй
Сюй Тин-лу, мировой судья из Дэнчжоу префектуры Хэнань, был в очень близких отношениях со своей супругой, госпожой Юй. К большому несчастью, в один из дней госпожа Юй скончалась. (鄧州牧徐廷璐,與妻俞氏伉儷甚篤). Сюй был настолько опустошён и безутешен, что оставил все её вещи нетронутыми. Все её платья, румяна и помады находились на своих обычных местах. Сюй взял также её ночную рубашку и положил на подушку их кровати. (俞卒,徐慟甚,凡其粉澤衣香,一一位置若平時,取其半臂覆枕上). В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.
Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.
Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).
После этого рассказа Ци Юнь сказал:
– Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание – исправить людей – проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.
И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:
40. Наказание бесов
Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину, то заметил, что там сидели семь или восемь призраков, указывая на нас и дразня меня. Я так испугался, что потерял сознание, и до этого времени так и не проснулся». (久相約,而偪仄無隙地。乘雨後墻缺,天又陰晦,知破車草棚無人,遂藉草私會。倦而憩,尚相戀未起。忽雲破月來,皎然如晝,回顧棚中,坐有七八鬼,指點揶揄。遂驚怖失魂,至今始醒). Люди, собравшиеся возле хижины, были удивлены.
Жена арендатора Лю По-чэ сказала: «Но в нашем доме никогда не было приведений. А это значит, что приведения пришли вместе с этой женщиной, чтобы посмотреть на любовную сцену, которая происходила с ней здесь». (我家故無鬼。是鬼欲觀戲劇,隨之而來).
Мой брат, Мао Юань, сказал: «Обычно в таких местах нет призраков. Но когда происходят подобные сцены любви, то призраки появляются. Это так же, как если бы обычные люди приходили в те места, где можно понаблюдать за любовными сценами. И в этом нет ничего странного. (先從兄懋園曰:「何處無鬼?何處無鬼觀戲劇?但人有見有不見耳。此事不奇也).
Я вспомнил, что в провинции Фуцзянь есть княжеский дворец, широко известный под названием Шуй-коу. Он был восстановлен Юй Ян-гуном, университетским ученым, когда он курировал провинции Фуцзянь и Чжэцзян. (因憶福建囦關公館俗謂之水口). Когда я был на экскурсии там, он сказал мне: «Если вы увидите что-то ночью, когда будете во дворце князя Шуй-коу, не бойтесь, всё что вы увидите, вам не навредит. Когда я останавливался в том месте, я уже лег спать, и из-за жары придвинул свою кровать поближе к двери и посмотрел через ширму, чтобы увидеть чистое небо без облаков. Хотя луна была темной, шесть ламп на карнизе ещё не догорели. Я увидел во дворе темные тени, все в форме людей, сидящих или лежащих, идущих или стоящих перед лестницей, но без единого звука. Когда я снова посмотрела в полночь, они все ещё были там. Когда петух прокричал, они исчезли, как будто провалились сквозь землю. Я спросил у смотрителей дворца, что это значило, но они не знали. (公至水口公館,夜有所見,慎勿怖,不為害也。余嘗宿是地,已下鍵睡,因天暑,移牀近窻,隔紗幌視天晴陰。時雖月黑,而檐掛六燈尚未燼。見院中黑影,畧似人形,在階前或坐或臥,或行或立,而寂然無一聲。夜半再視之,仍在。至雞鳴,乃漸漸縮入地。試問驛吏,均不知也). Я спросил его: «Если ты министр, то у тебя должны быть в подчинении духи и боги, послушные энергии Инь». (公為使相,當有鬼神為陰從). Он рассмеялся и сказал: «Как я могу их иметь»? (余焉有是)? После этого князь молвил: «Но можно сказать, что это место на перевале Сянься важно для сухопутных и морских путей, и является полем постоянных битв, где сражались князи династий Тан и Мин, Чжэн и Гэн в начале существования страны. И в стычках было убито множество солдат, души которых до сих пор неприкаянно бродят в этой местности и ищут себе пристанище. Они украдкой заполняют пустые пространства и помещения. Но когда там появляются высокопоставленные лица, то они их покидают». (不然。仙霞關內,此地為水陸要衝,用兵者所必爭。明季唐王,國初鄭氏、耿氏,戰鬭殺傷,不知其幾。此其沈淪之魄,乘室宇空虛而竊據;有大官來,則避而出耳).
Это доказывает, что нигде нет призраков. (此亦足證無處無鬼之說). Но, вместе с этим, можно сказать, что призраки есть повсюду.
Насупило время второй звезды этой ночи.
Звезда Альфа из созвездия Козерога
Звезда Гиеди – альфа из созвездия Козерога, звезда третьей величины. У европейцев в переводе означает «козлята». Считается злой звездой, вызывающей призраков, из-за чего происходят в жизни странные события, и возникает опасность от злых духов, домовых и ведьм. Те, кто служат этой звезде, входят в самообольщение и встречаются с неприятными призраками, болеют кожными заболеваниями и расстройством эндокринной системой, что может привести к эндокринному перерождению и изменению пола. В соединении этой звезды с Меркурием и Луной может возникнуть желание самоубийства.
Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альфа созвездия Козерога, сказал:
– Обычно дети женщины хитрее мужчин, потому что они слабы и им приходится как-то приспосабливаться в жизни и обходить запреты мужчин, Но их хитрость иногда работает на благо.
И он рассказал историю о мальчике по имени 贾儿 Цзя-эр, которому удалось обмануть лис.
41. Цзя-эр
В Хубэе жил один старик, который уехал в деловую поездку, оставив жену одну дома. (湖北有个老翁,在外地经商,只剩妻子一人在家). Однажды его жене приснилось, что она спит с кем-то другим, и когда она проснулась и дотронулась до него, это был невысокий, маленький человек, не похожий на человека, и она знала в своем сердце, что это был лис. (一次,他妻子梦见与别人睡觉,醒了后一摸,是一个又矮又小的男人,看样子不像是人,她心知是狐狸). Вскоре после этого лис встал с кровати и исчез, не открыв дверь. (不一会儿,狐狸下床,门没开,就消失不见了).
На следующий вечер женщина позвала к себе слугу, который готовил для нее еду. У женщины был сын, которому было всего десять лет, и он обычно спал в другой кровати, поэтому она позвала и его. Поздно ночью, когда слуга и ребенок уже спали, лис пришёл снова. Женщина что-то пробормотала во сне, а слуга проснулся и закричал так громко, что лис убежал.
С тех пор женщина находилась в трансе, и ей казалось, что она что-то потеряла за весь день. Ночью она не решалась гасить свет, чтобы уснуть, уговаривая сына не спать слишком много. Поздно ночью и ребенок, и слуга задремали у стены. Когда они проснулись, женщины не было, и они подумали, что она пошла в туалет. Они долго ждали, но она не возвращалась, пока они не начали подозревать. Слуга был слишком напуган, чтобы выйти и поискать её, поэтому ребенок вышел во двор один со светильником и посветил им во все стороны. Когда он вошёл в другую комнату, то увидела в ней свою мать, лежащую обнаженной. Ребенок подошёл, чтобы помочь ей подняться, но женщина не знала, как от него отмахнуться. С тех пор она сходила с ума, плакала, пела и кричала целыми днями. Когда наступила ночь, она возненавидела жизнь с другими людьми и отправила сына спать в другую кровать, а слугу прогнала. Когда мальчик каждую ночь слышал смех матери, он вставал и осматривал ее с помощью лампы, но мать сердито ругала его, но мальчик терпел. Все хвалили ребенка за его смелость.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги