Париж домашний - скачать или читать онлайн бесплатно
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться

Париж домашний

Пер-ля-Сериз
Полная версия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
3
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. «Отцом» – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 3 Комментариев 0 шт.
Кабачки
Полная версия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего – дешевый трактир попроще…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Полная версия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
5
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название «Fleur latine». Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 5 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Пер-ля-Сериз
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. „Отцом“ – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Пер-ля-Сериз
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. „Отцом“ – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Кабачки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего – дешевый трактир попроще…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Невинные радости
Полная версия
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
3
Аннотация на книгу:

«Нет на свете той красоты и той добродетели, которая, в чрезвычайно сгущенном виде, не превратилась бы в уродство. Чудесно пахнут духи Rose Jacqueminot, но концентрированная розовая эссенция непереносна для обоняния. Так и бережливость – навык весьма похвальный, но родственная ей скупость, доведенная до крайности, – отвратительна…»

Добавленo: Рейтинг: 3 Комментариев 0 шт.
Невинные радости
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
5
Аннотация на книгу:

«Нет на свете той красоты и той добродетели, которая, в чрезвычайно сгущенном виде, не превратилась бы в уродство. Чудесно пахнут духи Rose Jacqueminot, но концентрированная розовая эссенция непереносна для обоняния. Так и бережливость – навык весьма похвальный, но родственная ей скупость, доведенная до крайности, – отвратительна…»

Добавленo: Рейтинг: 5 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Кабачки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
5
Аннотация на книгу:

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего – дешевый трактир попроще…»

Добавленo: Рейтинг: 5 Комментариев 0 шт.
Невинные радости
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
5
Добавленo: Рейтинг: 5 Комментариев 0 шт.
Невинные радости
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«Нет на свете той красоты и той добродетели, которая, в чрезвычайно сгущенном виде, не превратилась бы в уродство. Чудесно пахнут духи Rose Jacqueminot, но концентрированная розовая эссенция непереносна для обоняния. Так и бережливость – навык весьма похвальный, но родственная ей скупость, доведенная до крайности, – отвратительна…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Пер-ля-Сериз
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
3
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. „Отцом“ – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 3 Комментариев 0 шт.
Пер-ля-Сериз
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. „Отцом“ – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Последние могиканы
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
3
Аннотация на книгу:

«В третьем году, увязавшись за французскими друзьями, попал я в маленький, уютный, подземный кабачок, носивший заманчивое и великолепное название „Fleur latine“. Впрочем, я теперь не знаю твердо, было ли здесь единственное или множественное число. Цветок или цветы латыни?..»

Добавленo: Рейтинг: 3 Комментариев 0 шт.
Кабачки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего – дешевый трактир попроще…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Кабачки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
4
Аннотация на книгу:

«О душе большого города музеи и дворцы говорят гораздо меньше, чем старые улицы, чем рынок, порт, набережная, церковь, лавка антиквара и, конечно, больше всего – дешевый трактир попроще…»

Добавленo: Рейтинг: 4 Комментариев 0 шт.
Пер-ля-Сериз
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
3
Аннотация на книгу:

«Если переводить это прозвище на русский язык, то всегда складнее было бы сказать: дядя Слива. „Отцом“ – и то с приставкой имени или сана – у нас называют лишь лиц духовного звания; родного отца зовем: батюшка, тятя, тятенька, родитель, папенька, папаша…»

Добавленo: Рейтинг: 3 Комментариев 0 шт.