– Ты же вызвал полицию, Байрон? – спрашивает мама.
– Уж будь уверена. Они видели этого негодника ночью и пустились за ним в погоню, но ему удалось скрыться.
– Сегодня ночью мопед твоего дедушки украли малолетние угонщики, – объясняет мама.
– О нет, – говорю я. А потом ещё раз с чувством: – О нет!
Надеюсь, я не переигрываю. Но дедушка где-то далеко в своих мыслях.
– Вот чего я совсем не понимаю, – говорит он, – это почему они вернули мопед? Завезли его на дорожку – туда, откуда взяли. Ведь они могли просто его где-то бросить?
– А что с замком, Байрон?
– Это ещё одна странность. Замок не был сломан. Могу только предположить, что забыл его закрыть. Ладно, идём, Ал, сейчас начнутся «Игры разума», – он направляется в гостиную, и тут меня осеняет дельная мысль.
– Может, посмотрим у тебя?
Он вопросительно смотрит на меня:
– Почему, ради всего святого?
– Просто… у тебя лучше. Мы… мы можем попить масала-чай.
Уловка срабатывает: дедушка широко улыбается.
– Давай поторопись. Мы можем не успеть на начало, но там простые вопросы. Ничего интересного!
– Постой, я кое-что забыл!
Я бегу наверх и снимаю запасной ключ от мопеда с жёлтого брелока. Вместо него я вешаю другой, от своего старого велосипеда. Они не особо похожи, но с первого взгляда дедушка может и не заметить, что запасной ключ исчез. Так я смогу ещё раз позаимствовать его мопед.
Когда мы подходим к дедушкиному дому, я вижу масштаб ущерба при свете дня, и мне становится стыдно. Глубокая царапина на мопеде повредила краску и пластиковый ножной щиток. Хуже того: дедушка подвозит мопед ближе к дому, достаёт из багажника совершенно новую тяжёлую цепь и протягивает её от колёс до водосточной трубы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Араукария – вечнозелёное хвойное дерево. Родиной араукарии считается остров Норфолк, расположенный в Тихом океане между Новой Зеландией и Австралией. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
«Защити и выживи» (англ. Protect and Survive) – информационные материалы по гражданской обороне, которые распространялись правительством Великобритании в конце 1970-х – начале 1980-х гг.
3
«Эппл Мак» (англ. Apple Mac) – ноутбук Macintosh компании Apple.
4
«Ньюкасл Юнайтед» (англ. Newcastle United Football Club) – футбольный клуб из города Ньюкасл-апон-Тайн, что на северо-востоке Англии.
5
Алан Ширер (англ. Alan Shearer) – английский футболист, игравший на позиции нападающего. Играл за клуб «Ньюкасл Юнайтед» и был капитаном сборной Англии по футболу.
6
«Матч дня» (англ. Match of the Day) – телевизионная программа о футболе, выходит в Великобритании с 1964 года.
7
Биди – небольшие сигареты, которые сворачивают вручную. Популярны в Индии и других странах Азии.
8
Джорди – диалект английского языка, распространённый на северо-востоке Англии.
9
Тандури, или тандыр – печь в форме цилиндра, обычно из глины. Родиной тандури считаются Средняя и Центральная Азия.
10
Скамейка дружбы – специальная скамейка для тех, кто хочет найти друзей. На ней можно познакомиться и вступить в разговор с другими людьми. Такие скамейки ставят в детских садах, школах, церквях, парках и прочих местах.
11
«Дейли Телеграф» (англ. The Daily Telegraph) – очень популярная в Великобритании газета, выходит ежедневно.
12
Чай масала – напиток родом из Индии: чай, который заваривают со специями, добавляя молоко и сахар.
13
«Би-би-си два» (англ. BBC Two) – общественный телеканал в Великобритании.
14
(Англ. Empire State of Mind). В названии песни используется игра слов. Штат Нью-Йорк называют Имперским штатом (англ. Empire State), а словосочетание state of mind переводится как «настроение».
15
1 миля равна 1,61 километра.
16
Млечный Путь в переводе на английский – Milky Way; так же называется известная шоколадка.
17
Элизабет Браунинг – английская поэтесса XIX века.
18
Гипатия Александрийская – очень известная женщина-учёный Древнего мира: она была философом, математиком и астрономом.
19
Фиш-энд-чипс (англ. Fish and Chips) – традиционное английское блюдо: рыба, обжаренная в кляре, с ломтиками картошки фри.
20
«Ангелы ада» (англ. Hell’s Angels) – очень крупный и известный по всему миру мотоклуб.
21
«Фан даби дози» (англ. Fan Dabi Dozi) – песня из телешоу шотландского комедийного дуэта «Крэнки». Телешоу было популярно в Великобритании в 1980-е годы.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги