А ветер сильный? йаш ўафдоўой бэл
Юго-западный 5 метров в секунду жожушуў ви дзах бупоў
Дождя не ожидается? йаш фуйупуй
Прогнозируют без дождя и без ветра лэшой фуйулэн йоф ўафданэн
Вчера был дождь? йаш бэмбутоў фуйэй
Да. Даже с грозой. йой йук звэрэлэй
Надеюсь, что_ты не промок? йор лэсой фуйаўэн йэрун
У меня был зонт. йор фуйрапэлэй
В ханис слово “ўафдоў” означает “воздушный поток”, поэтому выражение “дует ветер” или “веет ветер” будет избыточным. Сила ветра зависит от скорости перемещения молекул, поэтому следует говорить не “дует сильный ветер”, а “воздух течёт быстро”.
Дует, довольно-таки, сильный ветер. ўафдоўой йук бэл
)) /\ )/ /( () )) () )(_)( \\ |/_/| // )| (воздух течёт, даже, я бы сказала, быстро)
О дожде, снеге, граде, росе, также, не говорят “идёт”, “льёт”, “выпал” и тому подобное. Достаточно добавить суффикс соответствующего времени.
Солнечный свет джэм /( (\ // (|
Лунный блеск джум /( (\ \\ (|
Пойдёт дождь. фуйуй )/ \\ )( \\ )(
Падает снег. файой )/ /\ )( () )(
Выпала роса. фэйэй )/ // )( // )(
Выпал снег. файумэхой )/ /\ )( \\ (| // |) () )(
Тает снег. файумухой )/ /\ )( \\ (| \\ |) () )(
Выражение “на улице моросил мелкий дождик” является информационно-избыточным, так как моросить может только мелкий дождь и только на улице, а слово “дождик” уже подразумевает, что он мелкий. Поэтому достаточно сказать “фуйэсэй” (моросило).
Солнце сияет (излучает свет), а луна блестит (отражает свет). Про звёзды в ночном небе просто говорят, что они светят, ибо в звёздном небе мы видим не только звёзды, но и планеты, их спутники и другие космические объекты. Про искусственные источники света, говорят, что они просто работают.
Ярко светит солнце. /( (\ // |(_(\ // (| () )(_|/ () )( джэр жэмой кой
Тускло светит луна. /( (\ \\ |(_(\ \\ (| () )(_|/ /\ )( джур жумой кай
Звёзды мерцают. (\ // |( \/ )(_(\ /\ (| () )(_/( () )( жэрий жамой дой
Светильник выключен. (\ /\ (| () |( \\ \( \\ |( () )( жаморутурой
Словарь |) /\ )) \/ \( хаўит
антициклон )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ \\ \( фуфумзуфут
береговой бриз (\ /\ |) // ))_)) /\ )/ /( () )) жахэў ўафдоў
ветер )) /\ )/ /( () )) ўафдоў
гололёд )/ () )/ // )| фофэл
град )/ () )( фой
гроза /) )\ // |( )/ \\ )( звэрфуй
дождь )/ \\ )( фуй
климат /( (\ \\ )| /\ |/ джулак
кучевое облако )/ \\ )/ \\ (| /\ |/ фуфумак
лёгкий снегопад )/ /\ )( // \) файэс
ливень )/ \\ )( \\ \) фуйус
лужа )/ \\ )( \\ (| фуйум
метель, вьюга, пурга )/ /\ )( \\ \) файус
молния /( (\ \\ )| /) )\ // |( джулзвэр
моросящий дождь )/ \\ )( // \) фуйэс
морской бриз (\ /\ |) \\ ))_)) /\ )/ /( () )) жахуў ўафдоў
небо, погода /( (\ \\ )| джул
облако )/ \\ )/ \\ (| фуфум
перистое облако )/ \\ )/ \\ (| // |/ фуфумэк
половодье, наводнение |/ \\ |) (\ /\ )) кухжаў
порывистый ветер /| // |/_)) /\ )/ /( () )) бэк ўафдоў
радуга /( (\ \\ )|_// )| /\ \/ \( джул элаит
роса )/ // )( фэй
северное сияние (\ \\ )|_(\ // (| жул жэм
слякоть )/ /\ )/ // )| фафэл
смерч, вихрь, торнадо /) () )/_)) /\ )/ /( () )) зоф ўафдоў
снег )/ /\ )( фай
сугроб )/ /\ )( \\ (| файум
туман (\ /\ \( )/ \\ )/ \\ (| жатфуфум
туча )/ \\ )( // (| фуйэм
ураган /| () |/_)) /\ )/ /( () )) бок ўафдоў
циклон )/ \\ )/ \\ (| /) \\ )/ // \( фуфумзуфэт
штиль )) /\ )/ /( /\ (( ўафдан
Домашние животные
В ханис множественное число употребляется только при необходимости указать на множественность субъектов или объектов. Поэтому при списках или перечнях не указывается множественное число. В ханис несколько иная классификация живых существ. Поэтому слово “гук” означает только млекопитающих. Млекопитающие, живущие как в доме, так и во дворе, в ханис называются дворовыми млекопитающими (шапгук).
Общее название Самец Самка Детёныш
Собака Пёс Собака Щенок
ўўоўгук ўўоўгукус ўўоўгукэс ўўоўгукэх
Кошка Кот Кошка Котёнок
мйаўгук мйаўгукус мйаўгукэс мйаўгукэх
Лошадь Конь Кобыла Жеребёнок
ййиўгук ййиўгукус ййиўгукэс ййиўгукэх
Осёл Ишак Ослица Ослёнок
ййаўгук ййаўгукус ййаўгукэс ййаўгукэх
Корова Бык Корова Телёнок
ммугук ммугукус ммугукэс ммугукэх
Коза Козёл Коза Козлёнок
ммэгук ммэгукус ммэгукэс ммэгукэх
Овца Баран Овца Ягнёнок
ббэгук ббэгукус ббэгукэс ббэгукэх
Верблюд (Бактриан) Верблюд Верблюдица Верблюжёнок
ввагук ввагукус ввагукэс ввагукэх
Домашняя птица
Куры: Петух, Курица, Цыплёнок кўохгок кўохгокус кўохгокэс кўохгокэх
Гусь ггагок
Утка ггэгок
Индюк кўухгок
Цесарка кўихгок
Далее будут указаны только общие названия животных. Для всех мужских особей используется суффикс “ус”, для женских особей – суффикс “эс”, для детёнышей – суффикс “эх”.
Дикие животные
волк ўўуўгук лиса ўўэўгук ворона ккаргок
бурый медведь бўаргук белый медведь бўоргук
галка тшафгок тетерев кшогок пингвин ндагок
заяц шнагук белка шмэгук попугай ара брагок
лев мхаргук тигр мхоргук страус гўугок
леопард, пантера мхэргук пума, кугуар мўургук
гепард мўаргук ягуар мхургук чайка шйагок
слон ййахгук бегемот хўахгук орёл гйифгок
барсук ўсабгук енот – полоскун знагук
мышь шмизгук крыса шмазгук куропатка клаўгок
бобёр шмогук ондатра шмубгук сорока кўэфгок
крот бзагук суслик шмигук сойка кхогок
ёж бзохгук выхухоль бзэгук перепел клахгок
сурок шмагук соболь ўсогук сова ўхуўгок
горностай ўсэнгук росомаха ўсахгук воробей тшифгок
выдра ўсузгук куница ўсагук попугай какаду бродгок
лама ввогук викунья ввугук козуар гмугок
зубр ммузгук бизон ммужгук гагара тшагок
як ммубгук буйвол ммудгук баклан фронгок
олень ххэдгук лань ххэхгук сокол гйийгок
лось ххагук кабан хрогук рябчик кшэгок
лягушка кўагак крокодил крогэк змея (вообще) шшигэк
обезьяна (вообще) тшагук ящерица (вообще) жгигэк
черепаха (вообще) тригэк бабочка (вообще) марушгуш
жук (вообще) гоўушгуш букашка гугуш
В ханис слово «джол» означает «участок земли под открытым небом», «воля», «край». А животных называют не дикими, а вольными (джолмалэр).
змеи лишены органов слуха, но зато они улавливают малейшие вибрации почвы.
шшигэк панулаф рунапай жатколэсэн
Всякая живность там обитает, где природа её пропитает. йан ўомэр ўоўой ўапомоў
Чем крупнее животное, тем обширнее поле охотное. ўапом коной карэн ўомэрун
Отдельных особей не бывает. Только популяция выживает.
би йолаш ўомиўай йай йолашит ўомиўай йой
На Земле для всякого создания довольно пропитания.
джороў йан ўомэр ўэшапой кэх
Более подробный перечень живых существ в конце учебника.
Текст по сказке “Репка”
Посадил дед репу. ўухэрус гаўэмэтэй дрэнгасэн
Репа выросла очень большая. дрэнгас кулэй мэмокэл кур йок
Пришла пора вытащить репу. бохэй гаўумутуй дрэнгасэн
Дед тянул репу, но без результата.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн буйул
Позвал дед бабу.
ўухэрус хоўэтэй ўухэрэсэн
Дед тянул репу, баба деда, но без результата.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн буйул
Позвала баба внучку.
ўухэрэс хоўэтэй жалатаэн
Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, но без результата.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн буйул
Позвала внучка собаку.
жалата хоўэтэй ўўоўгукэн
Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, но без результата.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн
ўўоўгук жалатаэн буйул
Позвала собака кошку.
ўўоўгук хоўэтэй мйаўгукэн
Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку,
кошка собаку, но без результата.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн буйул
Позвала кошка мышку.
мйаўгук хоўэтэй шмизгукэн
Дед тянул репу, баба деда, внучка бабу, собака внучку, кошка собаку,
мышка кошку, и вытянули репу.
ўухэрус пуўэй дрэнгасэн ўухэрэс ўухэрусэн жалата ўухэрэсэн ўўоўгук жалатаэн мйаўгук ўўоўгукэн шмизгук мйаўгукэн буйэл
В сказках ханис волк ─ умный и справедливый зверь, а вот злой и коварный ─ медведь или крот. Лиса ─ хитрая, заяц ─ трусливый (и морковь не его деликтес), ёж ─ деловитый (и не таскает на иголках яблоки и грибы), белка ─ хозяйственная, сова ─ мудрая, ворона ─ любознательная, лягушка ─ хвастливая, мышь ─ жадная (и предпочитает любому сыру зёрна злаков и орехи) и так далее. Выдуманных животных в сказках ханис нет и единственным допустимым волшебством является способность природных существ (животные, растения) говорить. Предметы являются только предметами.
Текст по сказке “Красная шапочка”
как-то давно жила некая девочка
йэм бэм йам згукэхэс ўомэй
она имела имя Фрося
йур хоўэй фроси
как-то раз мама велела ей: «Отнеси еду бабушке!»
йам бам мата хуўэй йурэў посуй ўэшэн маматаэў
бабушка жила за большим лесом
мамата ўоўэй кур гусомуў
Фрося взяла еду и пошла
фроси пэтэй ўэшэн йоф дэнэй
в лесу она повстречала медведя
гусомоў йур лэмэй бўаргукэл
медведь спросил: «Что ты делаешь в лесу?»
бўаргук хэхэй_йош йэр йулой гусомоў
Фрося ответила: «Я иду к бабушке, доставить еду для неё».
фроси хухэй йор дутой маматаэў посуй ўэшэн йурэў
медведь спросил: «А где твоя бабушка живёт?»
бўаргук хэхэй йошоў йэрун мамата ўоўой
Фрося ответила: «Прямо за лесом, в маленьком домике».
фроси хухэй гусомуў фэноў кэр ўоўоў
и Фрося пошла дальше
йоф фроси дутэй бэр
медведь побежал по короткому пути
бўаргук датэй зороф
он добежал до домика скоро и постучал в дверь
йур дататэй ўоўэў бол йоф памэй шэхэн
бабушка спросила: «Кто пришёл?»
мамата хэхэй йош дэмэй
медведь ответил: «Это я! Фрося!»
бўаргук хухэй йор фроси
бабушка сказала: «Потяни верёвочку, дверь и откроется».
мамата хахэй пуўуй салэн йоф шэхпэйуй
медведь сделал так и вошёл в дом
бўаргук йэмофэй йоф дэмэй ўоўоў
он проглотил бабушку и лет в кровать
йур нэшоўэтэй маматаэн йоф дурэй ўаншалэў
потом Фрося пришла к домику
йэмуў фроси дэмэй ўоўэў
она поступала в дверь
йур памэй шэхэн
медведь сказал: «Дёрни верёвку!»
бўаргук хахэй_пуўуй салэн
Фрося вошла в домик
фроси дэмэй ўоўоў
она увидела, кто-то лежит в кровати
йур жунэй йамэн дурой ўаншалоў
но она думала, что это бабушка
йуй йур йонукэй йомэн маматаэў
Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие глаза?»
фроси хэхэй йошуў йэрун жонит курой йок
медведь ответил: «Чтобы видеть тебя лучше!»
бўаргук хухэй жунуй йэрэн кэшэў
Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие уши?»
фроси хэхэй йошуў йэрун понит курой йок
медведь ответил: «Чтобы слышать тебя лучше!»
бўаргук хухэй пунуй йэрэн кэшэў
Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие руки?»
фроси хэхэй йошуў йэрун мохит курой йок
медведь ответил: «Чтобы обнять тебя лучше!»
бўаргук хухэй мохэсуй йэрэн кэшэў
Фрося спросила: «Почему у тебя такие большие зубы?»
фроси хэхэй йошуў йэрун нолит курой йок
медведь ответил: «Чтобы скушать тебя легче!»
бўаргук хухэй ўэшуй йэрэн кэшэў
и медведь проглотил Фросю
йоф бўаргук нэшоўэтэй фросиэн
в это время крестьяне проходили мимо домика
йэм бам джатофэрий дамэй ўоўаў
они услышали громкий крик и ворвались в домик
йурий пунэй кой пэмэн йоф дэмусэй ўоўоў
медведь увидел их и очень испугался
бўаргук жунэй йурийэн йоф луўусэй йок
он открыл рот и отрыгнул
йур пэйэй налэн йоф нэшаўэтэй
Фрося и бабушка были ещё живыми
фроси йоф мамата буўэй ўом
а медведь прыгнул через окно и убежал без оглядки в лес
бўаргук дэтэй шухоф йоф думусэй гусомэў
бабушка и Фрося угостили крестьян чаем с вареньем
мамата йоф фроси ўэшэтэй джатофэрийэн тшайзўэсон гуўвапўэшэл
ВРЕМЯ
В ханис своё летосчисление и свой годовой календарь. В году 4 сезона по 13 недель. Новый год всегда начинается в ночь с 21 на 22 декабря. Этот день всегда будет понедельником. 21 декабря, а в високосном году ещё и 20 декабря, являются переходными сутками, и называются Новогодними праздниками (йэх батан буток). Это единственный случай, когда все предприятия и учреждения работают в дежурном режиме. В ханис нет общих выходных и праздников-выходных. Праздники отмечаются не приостановкой работы, а соответствующим настроением, не влияющим на результаты деятельности. Все предприятия и учреждения работают в оптимизированных, для каждого вида деятельности, режимах без выходных.
Год
северное полушарие, южное полушарие
начало и окончание(в невисокосном году!)
1-й сезон бас бос с 22 декабря по 22 марта
2-й сезон бэс бус с 23 марта по 21 июня
3-й сезон бос бас с 22 июня по 20 сентября
4-й сезон бус бэс с 21 сентября по 20 декабря
Конвертация дня из Григорианского календаря в ханис:
Определить номер сезона.
Определить количество дней, прошедших с начала сезона (начало включать).
Разделить это количество на 7 и получить остаток от деления.
Если остаток равен нулю, тогда номер недели равен полученному частному, номер дня равен 7, иначе номер недели равен полученному целому частному плюс один. Номер дня равен остатку от деления.
Добавить к номеру года десять тысяч ровно. Расчёт окончен.
Например: Текущая дата 12.04.1961;
Дата после 23 марта. Следовательно – это второй сезон;
Количество дней с 23 марта = 21 (23 марта включается в расчёт!)
21 / 7 = 3 (остаток 0).
Следовательно, текущий день седьмой в третьей неделе.
Результат: 11961 год, 2 сезон, 03 неделя, 7 день.
бибисигибин бат дин бэт низин бот пин бут
/| \/ /| \/ \) \/ |\ \/ /| \/ ((__/| /\ \(__/( \/ ((__/| // \(__(( \/ /) \/ ((__/| () \(_\| \/ ((__/| \\ \(
Неделя
понедельник_вторник_среда__четверг__пятница__суббота_воскресенье
бинбут______динбут__зинбут__жинбут__винбут___гинбут__пинбут
В ханис нет общих выходных (суббота и воскресенье). Выходные сотрудников определяются по внутреннему графику каждого учреждения или предприятия. Поэтому выходной (ўэнбут) может быть любым днём недели.
Сутки
утро___(06:00 – 12:00)__нипинуў бизинэў бэшай
день___(12:00 – 18:00)__бизинуў бисинэў бошай
вечер__(18:00 – 24:00)__бисинуў нибинэў бушай
ночь ___(00:00 – 06:00)__нибинуў нипинэў башай
В ханис время определяется по номеру текущего часа, текущей минуты, текущей секунды и т.д., то бишь сутки начинаются с первого часа, первой минуты, первой секунды.
долго ли коротко ли? йаш бал йаф бол
который час? йош бом бэп йаф йош бэпой
00:00 нибин бэп нибин боп первый час первая минута
09:07 бинин бэп нитин боп десятый час восьмая минута
12:34 бизин бэп зижин боп тринадцатый час тридцать пятая минута
19:45 динин бэп жигин боп двадцатый час сорок шестая минута
23:59 дижин бэп гинин боп двадцать четвёртый час шестидесятая минута
Проще говоря, для конвертации в ханис к показателям времени требуется только прибавить по единице (к часам, к минутам и к секундам).
Как и в русском языке, так и в ханис, одни и те же показатели времени млжно выразить различными способами. Например,
09:45 девять часов сорок пять минут
бинин бэп жигин боп (десятый час сорок шестая минута)
В русском языке показателем времени является количество истекших часов, минут и секунд, а в ханис показателем времени является номер текущих часов, минут и секунд.
без пятнадцати десять бливи бибинэў (пятнадцать до одиннадцатого)
три четверти десятого жи жип бининун (четвертая четверть десятого)
почти десять часов бининух
какое сегодня число? йош бом бут йаф йош бутой (какие текущие сутки)
1 сентября 2015 года бидинибивин бат зин бэт бибин бот дин бутой
(12015-й год, 3-й сезон, 11-я неделя, 2-й день)
в ханис уточняющий порядок временных показателей
когда начинается сеанс? сеанс начинается в семь вечера.
йошуў сай сэйуй_сай сэйуй динин бэпуў
В ханис не определяют время как “семь вечера”. Каждый час имеет собственный порядковый номер в пределах суток. Таким образом, вместо “начинается в семь”, следует говорить “начнётся от двадцатого часа”.
сколько идёт сеанс? полтора часа.
йош сай балуй би дипэл бэп
Дословно: сколько сеанс будет длиться один с половиной час
В ханис не говорят о времени “идёт” или “течёт”, а говорят “длится”.
как часто проходят сеансы? три раза в неделю, со вторника по четверг
йош ли бам сайай зи бай ботоў_динуў винэў
Дословно: как иногда сеансы бывают три события в неделе от вторника до пятницы
Временной интервал, от которого начинается событие
входит в период события.
Временной интервал, до которого длится событие
НЕ входит в период события.
когда я был(а) маленьк(ий)(ая) (в детстве)
ўэхоў
когда мне было три годика, у меня родилась моя сестрёнка.
йор зи бат ўахэй бам ната ўэмэй
я выйду замуж только когда встречу достойного человека
(я буду женой только достойного мужчины)
йор ратауй йэф кэн згукусун
когда закончится дождь, я пойду гулять
фуйухуў йор джолоўуй
когда же закончится дождь?!
болуў йаш фуйун суйуй
сколько лет вашему ребёнку? (какого тво(й)(я) (сын)(дочь) возраста)
йош йэрун жата ўахой
два года и три месяца (два года с четвертью)
ди бат жипэл
дети ўэхэр
0_2 млаўэх младенцы матаэл при матери
2_7 ўэхэх ребёнки ўэхэром садик
7_14 ўэхох подростки хэром школа
14_21 ўэхух юноши и девушки хором университет
взрослые ўохэр
21_28 ўохэх молодые люди топэр работник
28_56 ўохох взрослые топэр работник
56_70 ўохух зрелые хурэр учитель
пожилые ўухэр
70_91 ўухох престарелые хурэр преподаватель
91___ ўухух старички ўэнэр отдыхающий
В ханис слово “жата” означает “дети” (как показатель родства), вне зависимости от их возраста. Если же говорят просто о детях (как показатель возраста), то употребляют слово “ўэхэр”. Говоря о девочке, употребляют “ўэхэрэс” или “згукэхэс”. Говоря о мальчике, употребляют “ўэхэрус” или “згукэхус”.
Пословицы и поговорки о времени
Всё происходит с течением времени!
йан байой бамэл
Помни о прошлом, внимай настоящее, готовь будущее!
хонуй бэмэн_ронуй бомэн_тонуй бумэн
Есть только миг между прошлым и будущим. Именно он называется «жизнь».
Леонид Дербенёв
бэмуў бумэў бамип хоўэшой ўом
лэониди олипэтрин вэрисуў
Время подобно реке, впадающей в океан вечности…
бам кэмой жаўэн жахэў бамишун
Три дня по трети, три по половине,
и день седьмой всецело отдыхайте!
зи бут зипим зи бут дипим йоф би бут кох ўэнэпай
в ханис выходные дни у каждого свои, поэтому, «день седьмой» переведено «один день»
Во избежание потери времени на опросы, я предлагаю каждому в письменном виде изложить свою деятельность со вчерашнего утра до пятнадцати часов сегодняшнего дня с указанием времени и места.
хэхиритэў бамутаўан йор хуўой йэрийуў йан хэс хахуй йарун тапиўэн бэмбутун бэшуў бомбутун бигинэў бамун йоф фамун ханэл
С хорошим человеком приятно провести время!
хаўинэрэл лэр бапотай рэр
Никогда не говори: (заявляй) “никогда!”
ни бам хашай ни бам
всему свой срок
йанун бах йоной
поспешишь – людей насмешишь!